you, were I a Galant to a Lady, who were in the
Power of another, I fhould bend all my fludy to make
that other Perfon jealous, and oblige him to watch
the Fair One I had a mind to win Day and Night.
'Tis an admirable way to advance our Affairs ; and
Perfons will not fail taking Advantage of the uneali-
nefs and Refentments, which Conllraint and Servitude
create in the Mind of a Woman.
D. Pedro. So then, fliould any one make Love
to you, he would find you difpos'd to receive his Ad-
drefTes.
Is I ODOR A. I fay not a Word to you on that Head.
But, in Ihort, Women don't love People fhould lay a
Reflraint upon 'em, and 'tis running a great Rifque^
only to difcover a Sufpicion of 'em, and keep 'em
lock'd up.
D. Pedro. You make me a poor Recompenfe for
what you owe me ; and methinks, a Slave whom I have
fet at liberty, and defign to make her my Wife.—
IsiODORA. What Obligation have I to you, if you
change my Slavery into one much more fevere ; if you
let me enjoy no manner of Liberty, and teize me,
as you do, with a continual Guard ?
D. Pedro. But all this proceeds only from Excefs of
Love.
IsiODORA. If this is your way of loving, I defire
you would hate me.
D. Pedro. You are in a very crofs Humour to-
day ; but I pardon thefe Speeches, on account of the
Uneafmefs you may be under by getting up fo early.
SCENE
2S6 Le sicilien.
SCENE VII.
D. PEDRE, ISIDORE, HALI
hahillé en Turc, faifant plujïeurs ré<vérences Ã
D. P É D R E.
D, Pédre.
Réve aux cérémonies, que voulez-vous ?
Hali fe Tnettant entre D. Pédre ^ IJtdore. Il fe
iourne deniers Ifidore, Ã chaque parole qu'il dit a D,
Pédre | ^ lui fait des fignes four lui faire connaître le
dejfein de fon maître.'] Signor (avec la permifîîon de la
fignore) je vous dirai (avec la permiffion de la fignore)
que je viens vous trouver (avec la permiffion de la
lîgnore) pour vous prier (avec la permiffion de la
tfignore) de vouloir bien (avec la permiffion de la
fignore) ...
D. PÉDRE. Avec la permiffion de la fignore, paffiez
un peu de ce côté. [D. Pédre fe met entre Halt t3
Jfdore.
Ha l I . Signor, je fuis un virtuofe.
D. Pédre. je n'ai rien adonner.
Hali. Ce n'ell pas ce que je demande. Mais, comme
je me mêle un peu de mufique & de danfe, j'ai inllruit
quelques efclaves qui voudroient bien trouver un maître
qui fe plut à ces chofes ; &, comme je fçais que vous
êtes une perfonne confidérable, je voudrois vous prier
de les voir & de les entendre, pour les acheter, s'ils vous
plaifent, ou pour leur enfeigner quelqu'un de vos amis
qui voulut s'en accommoder.
Isidore. C'efl une chofe à voir. Se cela nous diver-
tira. Faites-les-nous venir.
Hali. Chala bala . . . Voici une chanfon nouvelle,
qui ell du tems. Ecoutez bien. Chala bala.
SCENE
The SICILIAN. sSt
SCENE VIL
D. PEDRO, ISIODORA, HAL!
drefsd like a Turk, making a great many Bo'vos U
D, P E D R o.
D. Pedro.
A Truce with your Ceremonies. WhatV your Bu-
finefs ?
Ha LI. flands between D. Pedro and liiodora. He
turns to Ifiodora at enjery Word he /peaks to D. Pedro,
and makes Signs to her to 1st her underftajid the Dejign
of his Mapr.l Sir, (with the Lady's Permiffion) I Ihall
inform you (with the Lady's Permiffion) that I came
to fee you (with the Lady's Permiffion) to defire of yoii
(with the Lady's Permiffion) that you wou'd be fo kind
(with the Lady's Permiffion) —
D. Pedro. With the Lady's Permiffion, come a
little on this Side. [D. Pedro goes between Hali and
' Ifiodora.
Hah. Sir, I am a Virtuofo.
D. Pedro. I have nothing to give.
Hali. That is not what I ask. But as I praélife
a little in Mufick and Dancing, I have intruded
feme Slaves who would be glad to find a Mailer
who takes pleafure in thefe things, and as I know you
are a Perfon of Note, I would defire you to fee and
to hear 'em, to buy 'em, if they pleafe you, or to
dired 'em to fome of your Friends, whom they wou'd
fuit.
IsiODORA. This is a thing worth feeing, and will
divert us. Bring 'em hither.
Hali Chalabala.] This is a new Song, and is quite
in -Seafon. Mind it well. Chala bala,
SCENE
Le sicilien.
^^mw^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
SCENE VIII.
D. PEDRE, ISIDORE, HALI, ESCLAVES
TURCS.
UN ESCLAVE chantant, Ã Ifidore.
l'Un cœur ardent, en tous lieux.
Un amant fuit une h elle ;
JAais, d"* un jaloux odieux ,
ha n}igîlance éternelle
Tait quil ne peut, que des yeux^
S^ entretenir a<vec elle.
EJî-il peine plus cruelle
Pour un cœur bien amoureux f
\a Dom PédreJ]
Chlribirida ouch alla.
Star bon turca,
Non aver danara
Ti voler comprara.
Mi fervir à ti.
Se pagar per mi.
Far bona coucina.
Mi levar matina.
Far boiler caldara,
Pariara, parlara,
Ti voler comprara,
L'Esclave à Iftdorex
Qeji un fupplice, Ã tous coups.
Sous qui cet amant expire ;
"Mais, Jî d''un œil un peu doux,
La belle -voit fon martire.
Et confejit qu'aux yeux de tous^
Pour f es attraits il foupire^
îl pourrait bien-tot fe rire
De tous les foins du jaloux^
The S IC ILIJN. 289
SCENE VIII.
X PEDRO, ISIODORA, HALT, TURKISH
SLAVES.
j^ Slave Jtnging to Isiodora,
A S WAIN pur fue s his lo'vely Fair,
With eager Heart, from Place to Place,
But an old Churl, ^th jealous Care,
For ever interrupts the Chace,
And halves no Commerce, or Accefs,
But by the Language of the Eyes-,
Say then, nvhat greater Pain than this.
Can Lover fear, or Heart devifef
To D. Peduo.
Chiribirida ouch alia.
Star bon Turca,
Non aver danara
Ti voler comprara.
Mi fervir à ti.
Si pagar per mi.
Far bona coucina^
Mi levar matina.
Far boiler caldara,
Parlara, parlara,
Ti voler comprara.
Slave fings to Isiodora.
'!7/V more than Death, at every Stroke^
'Th'* expiring tortur'd Lover feels ;
But if his Saint, vjith one kind Look,
Her fujf ring Martyr cheers and heals.
And grants him hut this farther Boon,
In Vublick to confefs his Love,
His RivaV s jealous Arts voouldfoon
The Subjeii of his Mockery prove.
Vol. VIII. N 35
290 Le SICILIEN;
à D. Pédre.
Chiribirida ouch alla.
Star bon turca.
Non aver danara
Ti voler comprara.
Mi fervir à ti.
Se pagar per mî.
Far bona coucina.
Mi levar matina.
Far boiler caldara,
Parlara, parlara,
Ti voler comprara.
D. PÉDRE chante.
Sça'vez-'vous, mes Croies,
^e cette chanfon
Sent, pour ofos épaules.
Les coups de, bâton F
Chiribirida ouch alla.
Mi ti non comprara^
Ma ti baftonara.
Si, fi non andara, '
Andara, andara,
O ti baftonara.
Oh, oh ! Quels égrillards ! [à Iftdore.l Allons, ren-
dons ici, j'ai changé de penfée ; & puis, le tems fe
couvre un peu. [à Haliquiparoit encore,'] Ah î Fourbe,
que je vous y trouve,
Hali. Hé bien, oui, mon maître Tadore. II n'a
point de plus grand défir que de lui montrer fon amour;
&, îi elle y confent, il la prendra pour femme.
D. PÉDRE. Oui, oui, je la lui garde.
Hali. Nous Taurons, malgré vous.
D. PÉDRE. Comment, coquin ? . . .
Hali. Nous l'aurons, dis-je, en dépit de vos dents.
J>. PÉDRE. Si je prends ...
Hali,
fhe SICILIAN. 291
To D. Pedro,
Chiribi rida ouch alia.
Star bon Turca,
Non aver danara
Ti voler comprara.
Mi fervir à ti.
Se pagar per mi.
Far bona coucina.
Mi levar matina.
Far boiler caldara,
Parlara, parlara,
Ti voler comprara.
D. Pedro fings.
V^ye knonuy my arch Wags,
7hat either I judge ill'.
Or this pretty Song
Smells Jîrong of a Cudgel?
Chiribirida ouch alia.
Mi ti non comprara.
Ma ti baftonnara.
Si, fi, non andara,
Andara, andara,
O ti baftonnara.
Oh, oh ! the wanton Rogues? [To Ifiodora.] Come,
let us go in again, I've chang'd my Mind, and fince
the Weather too is a little over-call. [To Hali 'whojiill
continues there. 1 Ay, Rafcal, let me find you there.
Hali. Well, *tis true, my Mafter adores her ; there's
nothing he is more defirous of than to fhew her that he
loves her ; and if one confents to it, he'll marry her.
D. Pedro. Yes, yes, I keep her for him.
Hali. We fhall have her, in fpite of you.
D.Pedro. How! Scoundrel?
Hali. We'll have her, I tell you, in fpite 0' your
Teeth.
D. Pedro. If I lay hold
N 2 Hali.
292 Le sicilien.
Hali. Vous avez beau faire la garde, j'en ai juré,
elle fera à nous.
D» PÉDRE. Laiffe-moi faire, je t'attraperai fans courir.
Hali. Cell nous qui vous attraperons. Elle fera notre
femme, la chofe eft réîblue. [feuL] Il faut que j'y périlTe,
ou que j'en vienne à bout.
SCENE IX.
ADRASTE, HALI, DEUX LAQUAIS.
Adr A s TE.
"E' bien, Hali, nos affaires s'avancent-elles ?
Hali. Monfieur, j'ai déjà fait quelque petite
tentative, mais je . . .
Adraste. Ne te mets point en peine, j'ai trouvé, par
îiazard, tout ce que je voulois ; & je vais jouir du bonheur
de voir, chez elle, cette belle. Je me fuis rencontré chez
le peintre Damon, qui m'a dit qu'aujour'hui, il venoit faire
le portiait de cette adorable perfonne ; &, comme il eft,
depuis longtems, de mes plus intimes amis, ilavoulufer-
vir mes feux, & m'envoye, Ã fa place, avec un petit mot
de lettre pour me faire accepter. Tu fçais que, de tout tems.
Je me fuis plu à la peinture, & que, par fois, je manie le
pinceau, contre la coutume de France, qui ne veut pas
qu'un gentilhomme fçache rien faire ; ainfi j'aurai la liberté
de voir cette belle à mon aife. Mais je ne doute pas que
mon jaloux fâcheux ne foit toujours préfent, & n'empêche
lous les propos que nous pourrions avoir enfemble ; &,
pour te dire vrai, j'ai, par le moyen d'une jeune efclave, un
llratagéme prêt pour tirer cette belle grecque des mains de
fon jaloux, fi je puis obtenir d'elle qu'elle y confente.
Hali. LaifTez-moi faire, je veux vous faire un peu
de jour à la pouvoir entretenir. Il ne fera pas dit que je
ne ferve de rien dans cette affaire-là . Quand allez-vous }
Adraïte.
ne SICILIAN. 293
Ha LI. Your Guard fignilïes nothing, fhe fliall be
ours, I have Avore it.
D Pe dro. Let me come; fcamper, or I fhall catch thee.
Hali. We fhall catch you; (he fhall be our Wife,
that's determin'd; [alone.'] I'll bring it about or I'll
fwing for't.
SCENE IX.
ADRASTUS, HALI, t-ujo LACQUIES.
Ad r astu s.
WELL, Haliy how profper our Affairs?
Hali. Sir, I've made a little fort of a Pufh al-
ready, but I
Adrasius. Don't trouble thy Head, I have by ac^-
dent met with all I could wifli, and am going to enjoy the
Happinefs of an Interview with this Fair One at her own
Home. I was at my Yxi&aà Damons the Painter, who told
me, that to-day he was to draw the Pidure of this ado-
rable Creature j and as he has been, this long time, one of
my moft intimate Friends, he was pleas'd to favour my
PalTion, and fends me in his Place, with a (hort Letter to
gain me Acceptance. You know, I always took delight in
Painting, and that I fometimes handle the Pencil, contrary
to the cuilom oï France ^ which will not allow that a Gen-
tleman Ihould know how to do any thing : Thus I (hall
have the Liberty of feeing my Charmer at my Leifure.
But I make no doubt but our impertinent jealous Mortal
will always be prefent, and hinder all the Difcourfe we
might have together -, and to tell thee the Truth, I have a
Stratagem in readinefs, by the means of a young Slave,
to get this fair Greek out of her Jealous-pate's Hands, if
I can prevail with her to confent to it.
Hah. liCt me alone, I'll fhew you the way a little,
how you may entertain him. [Whifpers Adraflus.] it
fhall never be faid that I am of no fervice in this Af-
fair. When do you go ?
N 3 Adrastus,
294 Le SICILIEN.
- Adraste. Tout de ce pas, & j'ai déjà préparé toutes
chofes.
H ALI. Je vais, de mon côté, me préparer auiTi.
Adraste feul'] Je ne veux point perdre de tems.
, Holà . Il me tarde que je ne goûte le plaifir de la voir.
S C E N E X.
D. Pedre, apraste, deux laquais.
D. Pédke.
OUe cherchez-vous. Cavalier, dans cette maifon?
Adraste. J'y cherche le feigneur D. Pédre.
JD. Pédre. Vous l'avez devant vous.
Adraste. Il prendra, s'il lui plaît, la peine de lire
cette lettre.
D. Pedre. Je wous en'voîe, au lieu de moi y pour le
portrait que 'vom fçanjez^ ce gentilhomme français, qui,
comme curieux d'obliger les honnêtes gens, a bien ^voulu pren^
dre ce foin, fur la proportion que je lui en ai faite. Il ejî,
fans contredit, le premier homme du monde pour ces fortes
d'ou'vrages, l^ fat cru que je ne <vous powvois rendre un fer^
rvice plus agréable, que de 'vous Vennjoyer, dans le deffein que
njous a<vez d'a<voir un portrait ache<vé de la perfonne que ^vous
aime%. Garde%-<vous bien, fur tout, de lui parler d'aucune
récompenfe ', car ceft un homme qui s'' en off enfer oit, l3 qui ne
fait les chofes que pour la gloire, i^ pour la réputation.
Seigneur François, c'eft une grande grace que vous me
voulez faire ; & je vous fuis fort obligé.
Adraste. Toute mon ambition elt de rendre fervice
aux gens de nom, & de mérite.
D. PÉ dre. Je vais faire venir la perfonne dont il s'agit.
SCENE
ne SICILIAN. 295
Adrastus. Immediately; and I have already pre-
parM every thing.
Halî. I'm going to prepare my felf too, on my Part.
Adrastus alone.'] I won't lofe Time. Hoi there,
I long for the Pleafure of feeing her.
SCENE X.
D.PEDRO, ADRASTUS, /wo LACQUIES.
D. Pedro.
WHO do you want. Sir, in this Houfe ?
Adrastus. I want Signior D, Pedr$.
D. Pedro. You have him before you.
Adrastus. If he pleafes to take the trouble of
reading this Letter.
D. Pedro. I fend you ^ in my room, this French Gen-
tieraan, to dran» the Piéiure you kno^w of, ^who^ being a
Pcrfon ambitious of obliging People of Worth, nvas <very
ready to undertake this Trouble^ upon my propoftng it to hiifr»
He is, beyond Contradi6iion,the firfl Man in the World for
thefe fort of Performances ; and I thought I could not do you a
more agreeable piece of Service y than to fend hijn to you, as
your Dejign is to ha<ve a finifh''d PiSlure of her you lo've,
Ha've a care, above all things, honxiyou mention a Word cf
Recompenfe ', for hé* s a Man nvho ivould be affronted at
it, and vjho does things onl^^ for his Glory and Reputation.
D. Pedro. Seignior Francois, 'tis a great Favour
you defign me ; and I am very much oblig'd to youo
Adrastus. All my Ambition is to ferve People of
Charafter and Merit.
D. Pedro. I'll bring the Perfon who is to be drawn»
N 4 se E N E
2g6 Le S I C I L I E N.
SCENE XI. .
ISIDORE, D. PEDRE, ADRASTE,
DEUX LAQ^UAIS.
D, P E D R E Ã Ifidore.
VOici un gentilhomme que Damon nous envoie^
qui fe veut bien donner la peine de vous peindre.
\à Adrajîe qui embrajje I/tdore, en la faluant.'] Holà ,
feigneur François, cette façon de faluer ifeil point d'ufage
en ce pays.
Adraste. Ceft la manière de France.
D. PÉDRE. La manière de France eft bonne pour vos
femmes; mais, pour les nôtres, elle eft un peu trop fa,T
miliére.
Isidore. Je reçois cet honneur avec beaucoup de jdie.
L'avanture me furprend fort ; &, pour dire le vrai, je ne
în''attendois pas d'avoir un peintre fi illuftre.
Adraste. Il n'y a perfonne, fans doute, qui ne tint
a beaucoup de gloire de toucher à un tel ouvrage. Je n'ai
pas grande habileté j mais le fujet, ici, ne fournit que trop
de lui-même, & il y a moyen de faire quelque chofe de
beau fur un Original fait comme celui-là .
Isidore. L'original eft peu de chofe; mais l'adrefTe
du peintre en fçaura couvrir les défauts.
Adraste. Le peintre n'y en voit aucun; & tout ce
qu'il fouhaite, eft d'en pouvoir repréfenter les graces aux
yeux de tout le monde, auiTi grandes qu*ii les peut voir.
Isidore. Si votre pinceau flate autant que votre lan-
gue, vous allez faire un portrait qui ne me refTemblera
pas.
Adraste. Le Ciel, qui fit l'original, nous ôte le
moyen d'en faire un portrait qui puilTe flater.
Isidore. Le Ciel, quoique vous en difiez, ne . . .
D. PÉDRE. Finiflcns cela, de grace. LailTons les
ccmplimensj Se fongeons au portrait.
Adraste,
ne SICILIAN, 297
S C E N E XL
ISIODORA, D.PEDRO, ADRASTUS,
and tnvo LACQJJIES.
D. Pedro to ISIODORA.
HEie*s a Gentleman that Damon fends us, who
is fo kind to give himfelf the trouble of taking
your Pidlure. [to Adraftus njoho embraces liîodora by
n.ijay of Salutation i\ Hold, Signior François, thiâ way
of Saluting is not cuftomary in this Country.
Adra s tu s . 'Tis the French manner.
D. Pedro. The French manner is well enough for
your Women, but it is a little too femiliar for ours,
^ Is I ODOR A. I accept this Honour with a great deal of
Joy ; the Adventure very much furprifes me ; and, to fay^
the Truth, I did not expeft fo illuftrious a Painter.
Adrastus. There is no body fure who would
not reckon it a great Glory to touch upon fuch a
Piece of Work . I have no great Skill ; but here, the Sub-
ject furniihes but too much of it felf j and there is room to
make fomething beautiful upon fuch an Original as this is.
IsiODORA. The Original is a Trifle, but the Skill of
the Painter can hide its Defeéls>
Adra ST HT s. The Painter fees none in it; and all he
wifhes is to be able to reprefent thofe Graces to the Eyes
of all the World, as great as they appear to him.
IsiODORA. If your Pencil flatters as much as your
Tongue, you are going to draw a Pifture which will
not be like me.
Adrastus. Heaven, which form'd the Original, de-
prives us of the Power of doing a Pidure which Ihould
flatter.
IsiODORA. Heaven, fay what you will, did not. —
D. Pedro, No more o' this, pray let's ha' done with
Compliments, and go about the Pi<^ure,
N 5 - Adrastus,
2g$ L E S I C I L î E N.
Adraste aux laquaîs.'\ Allons, apportez tout.
\_0n apporte tout ce qv! il faut, pour peindre Ifidore.
Isidore à Jdrajie.1 Où voulez-vous que je me place ?
Adraste. Ici. Voici le lieu le plus avantageux. Se.
qui reçoit le mieux les vues favorables de la lumière
que nous cherchons.
Isidore s^aj/eyant.^ Suis- je bien ainfi l
AoRASTE ajjîs.'] Oui. Levez- vous un peu, s'il vous>
plaît. Un peu plus de ce côte-là . Le corps tourné ainfi,
La tête un peu levée, afin que la beauté du cou paroifle.
Ceci un peu plus découvert. [// découvre un peu plus fa
gorge ^ Bon, là . Un peu davantage; encore tant foit peu.
D. PÉDRE a Ifidore^W y a bien de la peine à vous
mettre ; ne fçauriez-vous vous tenir comme il faut ?
Isidore. Ce font ici des chofes toutes neuves pour
m oi ; & c'efl à monfieur à me mettre de la façon qu'il veut,
Adraste. Voilà qui va le mieux du monde, & vous
vous tenez à merveilîer. . \L,a faifant tourner unpen de'vers
lui.'] Comme cela, s'il vous plaît. Le tout dépend des at-^
titudes qu'on donne aux perfonnes qu'on peint.
D. Pedre. Fort bien.
Adraste. Un peu plus de ce côté. Vos yeux tou-
jours tournés vers moi, je vous en prie; vos regards atta-
chés aux miens.
Isidore. Je ne fuis pas comme ces femmes qui veu-
lent, en fe faifant peindre, des portraits qui ne font point
elles; & ne font point fatisfaites du peintre, s'il ne les fait
toujours plus belles qu'elles ne font. Il faudroit, pour les
contenter, ne faire qu'un portrait pour toutes. Car toutes
demandent les mêmes chofes; un teint tout dé lis & de-
rofes, un nez bien fait, une petite bouche, & de grands
yeux vifs, bien fendus; &, fur tout, le vifage pas plus
gros que le poing, reuffént-elles d'un pied de large.
Four moi, je vous demande un portraic qui foit moi, &
qui n'oblige point à demander qui c'efl.
Adraste,
the S ICI LIJN. 299
ADRASTUs/o?/?'^Z,^r^«zVj.] Come, bring ^.v^iy thing,
\Tl:>ey bring e=very thing necejfary to paint lilodora,
IsiODORA to Adraftus.] Where would you have me
place my felf ?
Adrastus. Here. This is the mofl advantageous
Place, and beft admits of thofe favourable Degrees of
Light which we want.
IsionOKP^ Jîtting donvn."] Am I right fo?
Adrastus fitting?^ Yes. A little more ere6l, if you
pleafe ; a little more on that fide ; your Body turn'd fo ;
the Head lifted up a little that the Beauty of the Neck
may appear. This a little more uncover'd. IJJnco'ver^
ing her Neck a little more.~\ Good. A little more; the
leaft more imaginable.
D. Pedro i'ijifiodora.] There's a great deal of trouble
in placing ycu 1 can't you keep your \q\i as you fhou'd do.
IsiODORA. Thefe things are quite new tome; and 'tis
the Gentleman's Part to place me as he would have me.
Adrastus. 'Tis extremely well now, and you behave
to a Wcnder. [Tumifzg her a little io^joards him,'] So, TT
you pleafe. All depends on the Attitudes we give the
Perfons Vv^e paint.
P.Pedro. Very well.
Adrastus. A little môTe on this fide: Your Eyes
turn'd always towards me, pray ; your Looks fix'd up-=
on mine.
IsiODORA. I am not like thofe Womenj who v/hen
tiiey have their Piélures drawn, will have a Portrait
that's none of their own; and are not fatisfy'd with a
Painter, if he makes 'em not hand forner than they real-
ly are. There need only to fatisfy them, one Pldure
be drawn for all, for every one requires the fame
things } a Complexion intirely of Lilies and Rofes, a
well-made Nofe, a little Mouth, and large lively Eyes,
well divided ; and, above all, the Face not larger than
one's Fill, tho' 'twere a Foot fquarc. For my part, I
defire a PiiSlure of you that may really be my felf, and
that mayn't oblige People to ask who it is.
Adrastus,
300 L E S I C I L I E N.
Adraste. II feroit malaife qu'on demandât cela à \i
votre ; & vous avez des traits à qui fort peu d'autres
reffemblent. Qu'ils ont de douceurs, & de charmes, &
qu'on court rifque à les peindre !
D. PÉDRE. Le nez me femble un peu gros.
Adraste. J'ai lu, je nefçais où, qu'Appelle peignît
autrefois une maîtrefle d'Alexandre d'une merveilleufc
beauté, & qu'il en devint la peignant, fi éperduement a-
mom-eux, qu'il fut près d'en perdre la vie; de forte qu'A-
lexandre, par générofité, lui céda l'objet defes vÅ“ux, Ã
[Z). Pédre.'] Je pourrois faire ici ce qu'Appelle fit autre-
fois j mais vous ne feriez pas, peut-être, ce que fit Alex-
sandre. \Dom Pedre fait la grimace,
Isidore à D. Pédre."] Tout cela fent la nation; &
toujours meffieurs les françois ont un fonds de galanterie
qui fe répand par tout.
Adraste. On ne fe trompe guéres à ces fortes de
chofes, & vous avez l'efprit trop éclairé, pour ne pas voir
de quelle fource partent les chofes qu'on vous dit. Ouij
quand Alexandre feroit ici, & que ce feroit votre amant,
je ne pourrois m'empêcher de vous dire, que n'ai rien vu
de fi beau que ce que je vois maintenant, & que . . .
D. Pedre. Seigneur françois, vous ne devriez pas, ce
jne femble, tant parler, cela vous détourne de votre ouvrage.
Adraste. Ah î Point du tout J'ai toujours coutume
de parler quand je peins ; & il eft befoin dans ces chofes
^'un peu de converfation, pour réveiller Tefprit, Se tenir
les vifages dans la gayeté neceffaire aux perfonnes que
i'On veut peindre.
ne SICILIAN. sar
Adrastus. 'Twere very hard if they fhould ask
that of yours j for you have Features which very few
refemble. What Sweetnefs, and what Charms have they !
What Hazard one runs to paint 'em f
D. Pedro. The Nofe feems to me a little too large,
Adrastits. I have read, I don't know where, that
Apelles formerly painted a Miflrefs oî Alexander, of mar-
vellous Beauty, and that in painting her, he fell fo
defperately in love with her, that he had like to have
loft his Life ; infomuch that Alexander, in Generofity,
gave him up the Objeft of his Wilhes. \to 3>. Pedro.]
I might do now, what Apelles did formerly j but per-
haps, you would not do what Alexander did.
[D. Pedro looks fourl
IsioDORA to D. Pedro.] All this ftiews the Nation;
the Gentlemen oî France have always a Fund of Galaa-
try which difplays it felf every where.
Adrastus. One is not eafily deceived in thefe fort
of things, and you have too difcerning a Judgment, not
to fee the Source from whence thefe things I have faid,
proceed. Yes, tho' Alexander were here, and he weie
your Lover, I could not forbear telling you, that I
never faw any thing fo beautiful as what I now fee,
and that
D.Pedro. Seignjpr Fri2;;^m, methinks you fhould.
not talk fo much, it takes you off from your Work.
Adrastus. Oh ! not at all; I always accuftom my
felf to talk when I paint; and a little Converfation is
ncceflary in thefe Affairs, to revive the Fancy, and keep
die Face in fuch a Gaiety as is neceffary in Perfonf
we. would paint»
^IP
s C E N E.
g02 Le sicilien.
SCENE XII.
H A L I vefu en effa^nol, D. P E D R E,
A D R A S TE, ^ ISIDORE.
P. P É D B E,.