Alfred W. (Alfred William) Pollard.

English miracle plays, moralities, and interludes : specimens of the pre-Elizabethan drama online

. (page 13 of 26)
Online LibraryAlfred W. (Alfred William) PollardEnglish miracle plays, moralities, and interludes : specimens of the pre-Elizabethan drama → online text (page 13 of 26)
Font size
QR-code for this ebook

Vanisshe shall your vertue, youre honoure away wil slide,
For pryde is hated of God above,
And meekenesse sonest obtaineth his love
To youre rulers and parentes be you obediente,
Never transgressinge their lawefull commaundemente. 905
Be ye merye and joyfull at borde and at bedde,
Imagin no traitourye againste your prince and heade.
Love God and feare him, and after him youre kinge,
Whiche is as victorious as anye is lyvinge.


Praye for his grace, with hartes that dothe not fayne, 910
That longe he may rule us without grefe or paine.
Beseche ye also that God maye save his quene,
Lovely Ladie Jane, and the prince that he hath send

them betwen

To augment their joy and the comons felicitie. 914

Fare ye wel swete audience, God graunt you al prosperite.


IF Imprinted at London,

by John Tysdale and are to be solde

at hys shop in the upper ende of

Lombard strete in Alhallowes

churche yarde neare

untoo Grace


's Eing 3|olm.

KING JOHN. For non other cawse God hath kyngs

And gevyn them the sword, but forto correct all vyce.

I have attempted this thyng to execute 1275

Uppon transgressers accordyng unto justyce; r
And be-cawse I wyll not be parcyall in myn offyce
For theft and murder to persones spirytuall,
I have ageynst me the pristes and the bysshoppes all.
A lyke dysplesure in my fathers tyme ded fall, 1280

Forty yeres ago, for ponyshment of a clarke :
No cunsell myght them to reformacyon call,

In ther openyon they were so stordy and starke,
But ageynst ther prynce to the pope they dyd so barke,
That here in Ynglond in every cyte and towne 1285
Excommunycacyons as thonder-bolts cam downe.
For this ther captayn had a ster apared crowne,

And dyed upon yt, with owt the kynges consent.
Than interdiccyons were sent from the popes renowne,

Whych never left hym tyll he was penytent, 1290

And fully agreed unto the popes apoyntment
In Ynglond to stand with the Chyrches lyberte,
And suffer the pristes to Rome for appeles to flee,
They bownd hym also to helpe Jerusalem cyte

With ij hundrid men the space of a yere and more, 1 295
And thre yere after to maynteyne battell free

Ageynst the Sarazens whych vext the Spanyards sore.
Synce my fathers tyme I have borne them groge therfore,


Consyderyng the pryde and the capcyose dysdayne,
That they have to kyngs whych oughte over them to
rayne. 1300

PRIVAT WELTH cum in fyke a Cardynall.
God save you, sur kyng, in your pryncly mageste.

K. J. Frynd, ye be welcum : what is yowr plesure
with me?

P. W. From the holy father, Pope Innocent the thred,
As a massanger I am to yow dyrectyd,
To reforme the peace betwyn Holy Chyrch and yow 1305
And in his behalfe I avertyce yow here now
Of the Chyrchys goods to make full restytucyon,
And to accepte also the popes hely constytucyon
For Stevyn Langton, archebysshop of Canturbery,
And so admytt hym to his state and primacy : 1310

The monkes exilyd ye shall restore agayne
To ther placys and londes, and nothyng of thers retayne.
Owr holy fatheres mynde ys that ye shall agayne restore
All that ye have revyshyd from Holy Chyrche with the

K. J. I reken your father wyll never be so harde,
But he wyll my cawse as well as theres regarde. 1316
I have done nothyng but that I may do well,
And as for ther taxe I have for me the gospell.

P. W Tushe, gospell or no, ye must make a recompens.

K. J Yowr father is sharpe and very quycke in sentence,
Yf he wayeth the word of God no more than so; 1321
But I shall tell yow in this what Y shall do.
I am well content to receyve the monkes agayne
Upon amendement, but as for Stevyn Langton playne
He shall not cum here, for I know his dysposycyon : 1325
He is moche inclyned to sturdynesse and sedycyon,
There shall no man rewle in the lond where I am kyng
With owt my consent, for no mannys plesure lyvyng.

L 2


Never the lesse, yet upon a newe behaver

At the popys request here after I may hym faver, 1330

And graunt hym to have sum other benyfyce.

P. W. By thys I perseyve ye bare hym groge and malyce,
Well, thys wyll I say, by-cause ye are so blunte,
A prelate to dyscharge Holy Chyrche was never wont,
But her custome ys to mynyster ponyshment 1335

To kynges and princes beyng dyssobedyent 1

K. J. Avant, pevysh prist : what, dost thow thretten me ?
I defye the worst both of thi pope and the.
The power of princys ys gevyn from God above, 1339
And, as sayth Solomon, ther harts the Lord doth move.
God spekyth in ther lyppes whan they geve jugement :
The lawys that they make are by the Lordes appoyntment.
Christ wylled not his the princes to correcte,
But to ther precepptes rether to be subjecte.
The offyce of yow ys not to bere the sword, 1345

But to geve cownsell accordyng to Gods word.
He never tawght his to weare nowther sword ne sallett,
But to preche abrode with owt staffe, scrypp or walett;
Yet are ye becum soche myghty lordes this hower,
That ye are able to subdewe all princes power. 1350
I can not perseyve but ye are becum Belles prystes,
Lyvyng by ydolls, yea, the very antychrysts.

P. W. Ye have sayd yowr mynd, now wyll I say myn also.
Here I cursse yow for the wrongs that ye have do 1354
Unto Holy Churche, with crosse, bocke, bell and candell ;
And by-sydes all thys I must yow other wyse handell.
Of contumacy the pope hath yow convyt;
From this day forward your lond stond interdytt.
The bysshope of Norwyche and the bysshope of Wynchester,
Hath full autoryte to spred it in Ynglond here. 1360

The bysshope of Salysbery and the bysshope of Rochester
Shall execute yt in Scotland every where.
The bysshope of Landaffe, seynt Assys, and seynt Davy


In Walles and in Erlond shall publyshe yt openly.
Throwgh owt all crystyndom the bysshopps shall suspend
All soche as to yow any mayntenance pretend ; 1366
And I cursse all them that geve to yow ther harte,
Dewks, erlls, and lordes so many as take yowr parte :
And I assoyle yowr peple from your obedyence,
That they shall owe yow noyther sewte nor reverence.
By the popys awctoryte I charge them yow to fyght 1371
As with a tyrant agenst Holy Chyrchys ryght ;
And by the popes auctoryte I geve them absolucyon
A pena et culpa> and also clene remyssyon.

SEDYCYON extra locum.

Alarum ! Alarum ! tro ro TO ro ro, tro ro ro ro ro, tro
ro ro ro rol 1375

Thomp, thomp, thomp, downe, downe, downe, to go, to
go, to go!

K. J. What a noyse is thys that without the dore is

P. W. Suche enmys are up as wyll yowr realme invade.

K. J. Ye cowde do no more and ye cam from the

devyll of hell,

Than ye go abowt here to worke by yowr wyckyd
cownsell. 1380

Ys this the charyte of that ye call the Churche ?
God graunt Cristen men not after yowr wayes to worche ?
I sett not by yowr curssys the shakyng of a rod,
For I know they are of the devyll and not of God.
Yowr curssys we have that we never yet demaundyd, 1385
But we can not have that God hath yow commandyd.

P. W. What ye mene by that I wold ye shuld opynly

K. J. Why know ye it not ? the prechyng of the gospell.


Take to ye yowr traysh, yowr ryngyng, syngyng, pypyng,
So that we may have the scryptures openyng: 1390

But that we can not have, yt stondyth not with yowr

P. W. Ahe, now I fell yow for this heretycall langage ;
I thynke noyther yow nor oney of yowres, iwys,

We wyll so provyd, shall ware the crowne after this.



DISSIMULATION. Wassayle, wassayle out of the mylke
payle, 2065

Wassayle, wassayle, as whyte as my nayle,
Wassayle, wassayle in snowe froste and hayle,
Wassayle, wassayle with partriche and rayle,
Wassayle, wassayle that muche doth avale,
Wassayle, wassayle that never wyll fayle. 2070

K. J. Who is that, Englande ? I praye the stepp
fourth and see.

E. He doth seme a-farre some relygyous man to be.

D. Now Jesus preserve your worthye and excellent grace,
For doubtless there is a very angelyck face.
Now forsoth and God, I woulde thynke my self in heaven,
If I myght remayne with yow but yeares alevyn. 2076
I woulde covete here none other felicyte.

K. J. A lovynge persone thu mayest seme for to be.
D. I am as gentle a worm as ever ye see.

K. J. But what is thy name, good frynde, I praye the
tell me? 2080

D. Simon of Swynsett my very name is per dee.
I am taken of men for monastycall Devocyon,
And here have I brought yow a marvelouse good pocyon,
For I harde ye saye that ye were very drye.


K. J. In dede I wolde gladlye drynke. I praye the
come nye. 2085

D. The dayes of your lyfe never felt ye suche a cuppe,
So good and so holsome, if ye woulde drynke it upp :
It passeth malmesaye, capryck, tyre or ypocras ;
By my fayth I thynke a better drynke never was.

K. J. Begynne, gentle monke : I praye the drynke half
to me. 2090

D. If ye dronke all up, it were the better for ye.
It woulde slake your thirst and also quycken your brayne :
A better drynke is not in Portyngale nor Spayne,
Therfore suppe it of, and make an ende of it quycklye.

K. J. Naye, thu shalte drynke half, there is no remedye.

D. Good luck to ye than ! have at it by and bye ; 2096
Halfe wyll I consume, if there be no remedye.

K. J. God saynt the, good monke, with all my very
harte !

D. I have brought ye half; conveye me that for your
parte. 2099

Where art thu, Sedicyon? by the masse I dye, I dye.
Helpe now at a pynche ! Alas, man, cum away shortlye.

S. Come hyther apace, and gett thee to the farmerye ;
I have provyded for the, by the swete saynt Powle,
Fyve monkes that shall synge contynually for thy sowle,
That, I warande the, thu shalt not come in helle. 2105

D. To sende me to heaven goo rynge the holye belle.
And synge for my sowle a masse of Scala Celi,
That I maye clyme up aloft with Enoch and Heli : *
I do not doubte it but I shall be a saynt.
Provyde a gyldar myne image for to paynt. 2110

I dye for the Churche with Thomas of Canterberye :
Ye shall fast my vigyll and upon my daye be merye.


No doubt but I shall do myracles in a whyle,
And therefore lete me be shryned in the north yle.

S. To the than wyll offer both crypple, halte, and
blynde, 2115

Mad men and mesels, with such as are woo behynde.


K. J. My bodye me vexeth : I doubt much of a tym-

E. Now, alas, alas ! your grace is betrayed cowardlye.

K. J. Where became the monke that was here with me
lately e? 2119

E. He is poysened, sir, and lyeth a-dyenge surelye.
K. J. It can not be so, for he was here even now.

E. Doubtlesse, sir, it is so true as I have tolde yow :
A false Judas kysse he hath gyven and is gone.
The halte, sore, and lame thys pitiefull case wyll mone.
Never prynce was there that made to poore peoples use 2125
So many masendewes, hospytals and spyttle howses,
As your grace hath done, yet sens the worlde began.

K. J. Of priestes and of monkes I am counted a wycked


For that I never buylte churche nor monasterye,
But my pleasure was to helpe suche as were nedye. 2130

E. The more grace was yours, for at the daye of judg-

Christe wyll rewarde them whych hath done hys com-
, mandement,

There is no promyse for voluntarye wurkes
No more than there is for sacrifyce of the Turkes.

K. J. Doubtlesse I do fele muche grevaunce in my
bodye. 2135


E. As the Lorde wele knoweth, for that I am full sorye.

K. J. There is no malyce to the malyce of the clergy e :
Well, the Lorde God of heaven on me and them have


For doynge justyce they have ever hated me.
They caused my lande to be excommunycate, 2140

And me to resygne both crowne and princely dygnyte,
From my obedience assoylynge every estate;
And now last of all they have me intoxycate.
I perceyve ryght wele their malyce hath none ende :
I desyre not els but that they maye sone amende, 2145
I have sore hungred and thirsted ryghteousnesse
For the offyce sake that God hath me appoynted,
But now I perceyve that synne and wyckednesse
In thys wretched worlde, lyke as Christe prophecyed,
Have the overhande : in me it is verefyed. 2150

Praye for me, good people, I besych yow hartely,
That the Lorde above on my poore sowle have mercy.
Farwell noble men, with the clergye spirytuall,
Fanvell men of lawe, with the whole commynalte.
Your disobedyence I do forgyve yow all, 2155

And desyre God to perdon your iniquyte.
Farwell, swete Englande, now last of all to the :
I am right sorye I coulde do for the no more.
Farwell ones agayne, yea, farwell for evermore. 2159

E. With the leave of God I wyll not leave ye thus,
But styll be with ye tyll he do take yow from us,
And than wyll I kepe your bodye for a memoryall.

K. J. Than plye it, Englande, and provyde for my

A wydowes offyce it is to burye the deade. 2164

E. Alas, swete maistre, ye waye so heavy as leade.
Oh horryble case, that ever so noble a kynge


Shoulde thus be destroyed and lost for ryghteouse doynge,
By a cruell sort of disguysed bloud-souppers,
Unmercyfull murtherers, all dronke in the bloude of

marters !

Report what they wyll in their most furyouse madnesse,
Of thys noble kynge muche was the godlynesse. 2171



I. Mysterium Resurrectionis D. N. Jhesu Christi. From a
MS. of the 1 3th century in the Library of the City of
Orleans, as printed by Thomas Wright.

II. Ludus super iconia Sancti Nicolai. By Hilarius, a pupil of
Abelard, c. 1125. Text from edition of M. J. J. Cham-
pollion Figeac, entitled : Hilarii Versus et Ludi. Lutetiae
Parisiorum apud Techner Bibliopolam. (London, William
Pickering) MDCCCXXXVlli. pp. 34-39.

III. The Harrowing of Hell. From a MS. of the reign of

Edward II. Text from edition of Dr. Edward Mall,
entitled : The Harrowing of Hell. Das altenglische Spiel
von Christi Hollenfahrt. Neue Bearbeitung von Dr.
Eduard Mall. Berlin, 1871. 8vo.

IV. Extracts from the Broome Play of Abraham and Isaac.

Text from the transcript published by Miss Lucy Toulmin
Smith in Anglta, Band VII. Heft 3.


Ad faciendam similitudinem dominici sepulchri, primum pro-
cedant tres fratres praparati et vestiti in similitudinem
trium Mariarum, pedetentim et quasi tristes alternantes,
has versus cantent.

PRIMA earum dicat :
Heu ! pius pastor occidit
Quern culpa nulla infecit !
O res plangenda !


Heu ! verus pastor obiit,
Qui vitam sanctis contulit !
O mors lugenda !


Heu ! nequam gens Judaica !
Quam dira frendens vesania !
Plebs execranda !


Cur nece pium impia
Dampnasti Jhesum invida ?
O via nefanda !


Quid Justus hie promeruit
Quod crucifigi debuit?
O gens dampnanda!


Heu ! quid agemus miseras
Dulci magistro orbatae ?
Heu ! sors lacrimanda !



Eamus ergo propere,
Quod solum quimus facere,
Mente devota,


Condimentis aromatum
Ungamus corpus sanctissimum :
Quo pretiosa


Nardi vetet commixtio,
Ne putrescat in tumulo

Caro beata.

Cum autem venerunt in chorum, eant ad monumentum quasi
quczrenteSj et cantantes omnes simul hunc versum :
Sed nequimus hoc patere sine adjutorio
Quisnam saxum hoc revolveret ab monumenti ostio ?
Quibus respondeat Angelus sedens forts, ad caput sepulchri,
vestitus alba deaurata, mitra tectus caput, etsi deinfula-
tus, palmam in sinistra, ramum candelarum plenum
tenens in manu dextra, et dicat moderata et admodum
gravi voce :

Quern quaeritis in sepulchre
O Christicoke !


Jhesum Nazarenum crucifixum,

O caelicola !
Qtttbus respondeat ANGELUS :

Quid, christicolas, viventem quasritis cum mortuis?
Non est hie, sed surrexit, prout dixit discipulis.
Mementote quid jam vobis locutus est in Galilea,
Quod Christum oportebat pati, atque die tertia

Resurgere cum gloria.
MULIERES converses ad populum cantent :

Ad monumentum Domini venimus
Gementes ; angelum Dei sedentem vidimus
Et dicentem quod surrexit a morte.

Post hcec MARIA MAGDALENE, relictis duabus aliis, accedat
ad sepulchrum, in quod sape aspiciens, dicat :


Heu dolor ! heu ! quam dira doloris angustia !
Quod dilecti sum orbata magistri prassentia;
Heu ! quis corpus tarn dilectum sustulit e tumulo ?
Deinde pergat velociter ad illos qui in similitudine Petri et
Johannis prcestare debent erecti, stansque ante eos quasi
tristis, dicat :

Tulerunt Dominum meum,
Et nescio ubi posuerunt eum,
Et monumentum vacuum est inventum,
Et sudarium cum sindone repositum.

//// autem hoc audientes velociter pergent ad sepulchrum ac si
currentes; sed junior, S. Johannes, perveniens stet extra
sepulchrum, senior vero, S. Petrus, sequens eum, statim
intret, postquam et S. Johannes intret, cum inde exierint,

Miranda sunt quae vidimus !
An furtim sublatus est dominus ?

I mo, ut prasdixit vivus,
Surrexit, credo, Dominus.


Sed cur liquit in sepulchre
Sudarium cum linteo?


Ista quia resurgenti
Non erant necessaria,

Imo resurrectionis
Restant haac indicia.

lilts autem abeuntibus, accedat MARIA ad sepulchrum, et prius
dicat :

Heu ! dolor ! heu ! quam dira doloris angustia !
Quod dilecti sum orbata magistri prassentia.
Heu ! quis corpus tarn dilectum sustulit e tumulo ?
Quam alloquantur Duo ANGELI sedentes infra sepulchrum
dicentes :

Mulier, quid ploras?


Quia tulerunt Dominum meum,
Et nescio ubi posuerunt eum.



Noli flere, Maria, resurrexit Dominus.
Alleluia !


Ardens est cor meum desiderio
Videre Dominum meum ;

Quaere et non invenio
Ubi posuerunt eum,

Alleluia !

Interim venial quidam prceparatus in similitudine hortulani,
stansque ad caput sepulchri, dicat :

Mulier, quid ploras ? quem quaeris ?


Domine, si tu sustulisti eum, dicito michi ubi posuisti eum, et
ego eum tollam.

Maria !
Atque procidens ad pedes ejus, MARIA dicat :

Rabboni !
At ille subtrahat se, et quasi tactum ejus demtans^ dicat :

Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum et
Patrem vestrum, Dominum meum et dominum vestrum.
Sic discedat Hortulanus, MARIA vero, conversa ad populum,

dicat :

Congratulamini michi omnes qui diligitis Dominum, quia
quem quaerebam apparuit michi, et dum flerem ad monumentum
vidi Dominum meum. Alleluia !

Tune DUO ANGELI exeant ad ostium sepulchri, ita ut appareant
foris, et dicant :

Venite et videte locum ubi positus erat Dominus.

Alleluia !

Nolite timere vos :
Vultum tristem jam mutate :
Jhesum vivum nunciate :
Galileam jam adite :
Si placet videre, festinate :

Cito euntes dicite discipulis quod surrexit Dominus.
Alleluia !


Tune MULIERES discedentes a sepulchre dicant ad plebem :
Surrexit Dominus de sepulchre,
Qui pro nobis pependit in ligno.

Alleluia !
Hoc fact 'o, expandant sindonem, dicentes ad plebem :

Cernite vos, socii, sunt corporis ista beati
Lintea, quas vacuo jacuere relicta sepulchre.
Postea ponant sindonem super altare, atque revertentes alternent
hos versus : PRIMA dicat :

Resurrexit hodie Deus Deorum.

Frustra signas lapidem, plebs Judeorum,

Jungere jam populo christianorum.

Item PRIMA dicat:
Resurrexit hodie Rex angelorum.

Ducitur de tenebris turba piorum.


Reseratur aditus regni caelorum.

Interea is qui ante fuit Hortulanus, in similitudinem DOMINI
veniat, dalmaticatus Candida dalmatica, Candida infula
infulatus, phylacteria pretiosa in capite, crucem cum
labaro in dextra, textum auro paratorium in sinistra
habens, et dicat mulieribus :

Nolite timere vos, ite, nunciate fratribus meis ut eant in
Galileam, ibi me videbunt sicut praedixi eis.

Alleluia !
Resurrexit hodie Dominus.

Quo finite-, dicant OMNES insimul :
Leo fortis, Christus filius Dei.

Et CHORUS dicat:
Te Deum laudamus, etc.




Ad quern he persone sunt necessarie : persona barbari qui conmisit
ei tesaurum ; persona iconic ; iiii or vel sex latronum ; Sancti Nicholai.

In primis BARBARUS, rebus suis congregatis, ad ichoniam veniet, et
ei res suas conmendans dicet :

Nicholae, quidquid possideo,
Hoc in meo misi teloneo :
Te custodem rebus adibeo,

Serva que sunt ibj.
Meis, precor, adtende precibus ;
Vide nullus sit locus furibus ;
Preciosis aurum cum vestibus

Ego trado tibi.
Profiscisci foras disposui :
Te custodem rebus imposui.
Revertenti redde quaa posui

Tua sub tutela.

Jam sum magis securus solito,
Te custode rebus inposito ;
Revertenti vide ne merito

Mihi sit querela.

Illo autem profecto, fures transeuntes cum viderint hostium apertum
et nullum custodem, omnia diripient, BARBARUS vero rediens, non
invento tesauro, dicet :

Gravis sors et dura!
Hie reliqui plura,
Sed sub mala cura.
Des! quel damage/
Qui pert la sue chose purque ri enrage.


Hie res plusquam centum

Misi et argentum ;

Sed non est inventum.

Des! quel damage!
Qui pert la sue chose purque rt enrage.

Hie reliqui mea ;

Sed hie non sunt ea.

Est imago rea.

Des! quel domage!
Qui pert la sue chose purque rfenrage.
Deinde accedens ad imaginem, dicet ei :

Mea congregavi,

Tibi commendavi ;

Sed in hoc erravi.

Ha! Nicholax!
Si ne me rent ma chose, tu ol comparras.

Hie res meas misi

Quas tibi conmisi ;

Sed eas amisi.

Hal Nicholax!

Si ne me rent ma chose, tu ol comparras.
Sumto flagello, dicet :

Ego tibi multum

Inpendebam cultum :

Nun feres inultum.

Hore f end.
Qu'are me rent ma chose que get mis ci.

Tuum testor deum,

Te, ni reddas meum,

Flagellabo reum.

Hore f end.

Qifare me rent ma chose que g'ei mis ci.
Tune SANCTUS NICHOLAUS, veniens ad latrones, dicet eis :

Miseri, quid facitis?

Non longua de perditis
Erunt vobis gaudia.

Gustos eram positus

Vosque sum intuitus,
Cum portatis omnia.
M a


Flagella sustinui,
Cum ea non potui,

Ut debebam, reddere :
Verba passus aspera
Cumque verbis verbera ;

Ad vos veni propere.
Reportate perdita.
Erant enim omnia
Sub mea custodia,
Que portasti, posita.
Quod si non feceritis,
Suspensi eras eritis

Crucis in patibulo.
Vestra namque turpia
Vestra latrocinia

Nunciabo populo.

Latrones timentes omnia reportabunt. Quibus inventis BARBARUS
dicet :

Nisi visus fallitur,

Jo en ai.

Tesaurus hie cernitur.
De si grant merveile en ai.
Rediere perdita,

Jo en ai.

Nee per mea merita,
De si grant meruegle en ai.
Quam bona custodia

Jo en ai

Qua redduntur omnia!
De si grant mervegle en ai.

Tune accedent ad imaginem et suplicans, dicet ;

Suplex ad te venio,


Nam per te recipio
Tut icei que tu gardas.
Sum profectus peregre,



Sed recepi integre
Tut ice que tu gardas.
Mens mea convaluit,

Nichil enim defuit
De tut cei que tu gardas.
Postea aparens ei beatus NICOLAUS, dicet :

Suplicare mihi noli,
Frater ; inmo Deo soli.
Ipse namque factor poli,
Factor maris atque soli,

Restauravit perditum.
Ne sis ultra quod fuisti.
Solum laudes nomen Christi ;
Soli Deo credas isti
Per quern tua recepisti.

Mihi nullum meritum.
Cui respondens BARBARUS, dicet :

Hie nulla consultacio,
Nulla erit dilacio,
Quin ab erroris vicio

Jam recedam.
In Christum Dei filium,
Factorem mirabilium,
Ritum linquens gentilium,

Ego credam.
Ipse creavit omnia,
Celum, terram et maria ;
Per quern erroris venia

Mihi detur.

Ipse potens et dominus
Meum delebit facinus,
Cujus regnum ne terminus



Alle herknejj to me nou,

A strif will I tellen ou,

Of Jesu and of Satan,

po Jesu wes to helle gan

For to fette }>enne his 5

And bringen hem to parais ;

pe deuel heuede so michel pouste.

pat alle mosten to helle te ;

Nas non so holi prophete,

Si}>)>en Adam and Eue ]>en appel etc, 10

And he were at J>is worldes fine,

pat he ne moste to helle pine ;

Ne shulde he neuer )>enne come,

Nere Jesu Crist, godes sone ;

For )>at wes seid to Adam and Eue, 15

pat were Jesu Crist so leue,

And so wes seid to Abraham,

pat wes so)>fast holi man,

And so wes seid to Dauid, }>e king,

pat wes of Cristes oune ofspring, 20

And to Johan, )>e Baptist,

pat folewede Jesu Crist,

And to Moyses, J>e holi wiht,

pe heuede )>e lawe to jeme riht,

And to mani oj>er holi man, 25

Mo }>an ich telle can,

pat weren alle in more wo,

pan I can ou telle fro.

Jesu Crist areu hem sore

And seide, he wolde fette hem )>ore 30

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 13 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Online LibraryAlfred W. (Alfred William) PollardEnglish miracle plays, moralities, and interludes : specimens of the pre-Elizabethan drama → online text (page 13 of 26)