Homer.

The Iliad of Homer with a verse translation online

. (page 1 of 32)
Online LibraryHomerThe Iliad of Homer with a verse translation → online text (page 1 of 32)
Font size
QR-code for this ebook


THE -ILIAD* OF HOMERU3



VTTH A VERSE TRANSLATION.



BY



W. C. GREEN, M.A.

RECTOR OF HEPWORTH, SUFFOLK; LATE FELLOW OF KING'S

COLLEGE, CAMBRIDGE, AND ASSISTANT MASTER IN

RUGBY SCHOOL.



VOL. I.
BOOKS I XII.



IJCotrtron :
LONGMANS AND CO.

1884



PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. & SON,
AT THE UNIVERSITY PRESS.



PREFACE.

A TRANSLATION needs little or no preface : it is itself,
well or ill done, its own apology or condemnation. I
would therefore have met my reader unprefaced, had I
not wished to profess and briefly defend my old-fashioned
faith in verse as better than prose for translation of
poetry.

Prose or non-metrical translations of classical poets
have of late found much favour. Carlyle has somewhere
expressed his preference for them, saying ' we want what
the ancients thought and said, and none of your silly
poetry.' In spite of this, without wishing to disparage
good prose translations, I still hold to metre.

Granting that we do want to know and to know
accurately what the ancient poet thought and said, I
yet contend we can know this better with metre than
without. For we best know what an author thought
and said, if we receive from the translation the same
impression that an intelligent scholar receives from the
original. Now two things make up this impression :
first, the matter, or meaning of the words ; second, the
form or metre. Give up the latter entirely, and you
give up much : how much, the advocates of prose do not
sufficiently realize.



iv PREFACE.

Those who would dispense with metre in translation
of poets argue pretty much as follows :

(1) A non-metrical version may by poetic diction
and rhythm read as poetry : our English Bible in the
poetical parts of the Old Testament is a signal example.

(2) You cannot exactly reproduce the form or metre
in another language : it is therefore better to give it up
entirely.

(3) You must by metre lose in fidelity to the original.
Argument (i) rests chiefly on the one example given.

But the Bible is an exceptional case : there were excep-
tional reasons for minute fidelity to the original. And
yet really no metre has been given up. For in Hebrew
poetry the place of metre is taken by a rhythm and
parallelism of thoughts ; and of this rhythm and paral-
lelism much has been preserved. With classical poets
the case is different. Their lines are strictly metrical ;
of certain lengths, framed after well-known rules of
quantity, feet, and pauses. And they produce on the
ear a certain pleasing impression in virtue of all this.
Will a poetical prose rendering produce the same ? If
extremely well done, no doubt it will please and be
effective in grand and striking passages ; in such as
have a beauty and dignity by thought and diction
independent of metre, and would, however pulled to
pieces, show 'disjecti membra poetae.' But even the
best poets are not always at this level : indeed they
would please less, and be wearisome in long poems, if
they were so. There is much that charms mainly by
metre, that is poetry mainly because it is verse. And
here the prose translation must fail : fail to satisfy the
reader or hearer, and fail to reproduce the whole effect
of the original.



PREFACE. v

Briefly : In a prose translation of a poet must be lost
an additional charm in the grander parts, and probably
half the charm of the lower or average passages.

As to argument (2) : A fairly equivalent English
metre can surely be found, though it be not the identical
metre : a metre, I mean, which suits the subject, which
produces the same sort of pleasant impression as the
original. All will not agree as to what particular English
metre best represents this or that Greek one ; but we
need not therefore despair and reject metre altogether.

Argument (3) for prose is probably deemed the
strongest. To metre you must sacrifice meaning, more
or less.

Need you sacrifice much ? Do the disadvantages
here outweigh or even balance the advantages already
mentioned ? In my judgment they do not. Of Greek
poets certainly very close metrical translations are
possible: there are worthy examples to prove it. Doubt-
less metre makes the task of translating more difficult ;
rhymed metre probably so much so that we can hardly
expect a minutely faithful rhymed version of a long poem :
the necessities of rhyme will too often interfere with
meaning. But blank verse is compatible with great
closeness of rendering. And then there are, beside the
sound, some positive advantages in metre. For though
the translator bound by metre has more trouble, yet
that very trouble leads him to choose words more
forcible and poetic, words which otherwise he might
not have been at the pains to seek, nor would they have
been natural in prose. The result will then be an
absolute gain in point of sense and meaning, and a
greater terseness and vigour.

How close translation should be, is a question on



vi PREFACE.

which opinions may differ : the ideal is ' The original,
the whole original, and nothing but the original, and
withal good readable English.' But this principle must
be worked out differently for different authors. Of some
the thoughts cannot be expressed in another language
without great changes of idiom and remoulding of
sentences. Others need little change. Of these last is
Homer, whose translator need not depart much from
the Greek in idiom and arrangement. While this makes
his task apparently easier, he yet has to guard against
being mean and poor w r hile trying to be literal and
simple. He has also to satisfy a larger number of
competent critics than the translator of a more difficult
and less popular author.

There is one positive objection to prose translations
of poets which I am unwilling to omit ; for, though
specially a schoolmaster's objection, it appears to me
real and well-grounded. Translations from the Greek
have three classes of readers : I. Englishmen who know
not Greek, but wish to know what Greek writers have
thought and said. 2. Scholars who like to re-peruse
their favourite authors and see how they can be worthily
presented in English. 3. Learners who thus help them-
selves to understand appreciate and render the classical
originals. Now for the first two classes, in poetry,
metrical translations are (I have contended) every way
the best. Remains the third class, the learners. To
these a close prose translation, though a help, is often
a fallacious help ; nay sometimes it proves a hindrance
to sound learning. For such a translation is apt ,to be
used merely to save trouble, to be read and learnt
almost by rote while the original is not half understood :
and this really rather lessens than increases the learner's



PREFACE. vii

power of dealing with a Greek original. Accustomed
to depend upon such helps he is powerless without them,
and does not really improve either his Greek or his
English. Of course good translators are not responsible
for the abuse of their work by indolent students who
will choose short cuts to knowledge (or rather ignorance) :
but as even for honest learners prose translations of poets
are somewhat of a snare, one may be pardoned for
wishing them fewer, and preferring verse, which, while
a sufficient help, is plainly not liable to the same abuses.

A few words now on two points in my own transla-
tion.

First, as to increase in number of lines inevitable
when hexameters are rendered into ten-syllabled verse.
I am longer than some of my predecessors. This comes
partly from a more scrupulous retention of the recurring
epithets to names, patronymic titles, etc. ; partly because
I have preferred a closer reproduction of Homer's pauses
at the end of lines. I hope however not to be judged
needlessly diffuse, having aimed at enlarging (where a
syllable or two more was necessary) on what seemed
to invite enlargement to bring out the full force of the
original.

Next, as to proper names. Absolute consistency
seems only possible by such a strict transliteration of
Greek words as would bring upon us a host of outlandish
names intolerable to English eyes and ears. Generally
I have contented myself with familiar Latin terminations
and forms (e.g. Phoebus, Patroclus, Alexander, Olympus).
Some well-known English forms have been used (Helen,
Troy, Priam). I must indeed apologize for one trans-
gression of my own rule in the case of Achilles. Homer
has indifferently Achilleus and Achileus : for con-



viii PREFACE.

venience I allowed myself the same choice, retaining the
Greek termination. I had some compunction about
it, but words of the Achilles length and quantity are,
especially with an epithet, hard to manage. But to
please all in this matter of names is impossible. And
should each critic change the names to his own favourite
spelling, few lines would be thereby vitiated.

I now leave my attempt to the mercy of my readers.
The Greek text is placed opposite the English a
novelty in a complete English version of Homer, and a
bold measure, as facilitating and challenging criticism.
But it will, I hope, make the volume more handy for
scholarly readers, who, when tired of the translator, will
always have as a companion Homer himself.

W. C. G.

RUGBY,

Nov. 1883.



G. H.



IAIAAOS A.

Aoi/zos /cat



aeiSe, Oed,

TJ fjivpC 'A^aiot? a\^e eOrj/cev,
TroXXa? S' ityOijjLovs i/ru^a? "At
rjputtov, auroi)? Se eXcopia rev^e
olcovoio-L re iraaC Ato9 3' eVeXetero
e'f ou S) ra TTpwra SLaaT^rrji' epia-avre
*A.Tpet&r]<; re ai/af dvSpwv real Sto? '



vovaov ova crrparbv wpae KaKijv, o\eKOvro Se Xaot, 10
ovve/ca rov Xpucr7/i/ tfri/JLTja' dprjrfjpa
'AT^etS^?. o fy^/ 3 ^7X^6 $oa<? evrt vfjas 'A^aicGz/
\vcr6fiev6s re dvyarpa (frepcov T* direpeiai drrouva,
crre/jL/jLar* e^wv ev %e/ocrt eKJi/36\ov 'A7roXXa)i/o?
Xpvo-eq) dvd (T/crjTrrpa), teal X/crcrero rrdvras 'A^aiou?, 15
'Arpet'&a Be pdXio-ra Svco, Koa^rope \awv'
"'ArpetSa re /cat a'XXot evKvrjfJii^e^ * Amatol,
v/jbiv fj,ev Oeol Soiev 'OXu/i-TTia Sw^ar e^o^re?

Tipidpoio TTO\LV ev S' ai/catf LKeadai'
S' e/^ot XOcrat re <f>i\riv rd r diroiva Se^ecrdaL 20
oi Ato? fta e/C7]/36\ov 'ATroXXcoz/a."



ILIAD I.
>

The pestilence and the wrath of Achilleus.

SING, goddess Muse, the wrath of Peleus' son,
The wrath of Achileus with ruin fraught,
That to Achaians brought unnumbered woes,
And many mighty souls of heroes hurled
To Hades' home, but gave themselves a prey
To dogs and every fowl. For thus its end
The will of Zeus worked out, since at the first
Parted in strife those twain, the king of men
Atrides and the godlike Achileus.

And who of gods set these in strife to fight?
The son of Zeus a^nd Leto. He in wrath
Against the king had stirred throughout the hest
Fell plague, whereby the troops lay perishing :
Because Atrides shamed his holy priest
Chryses, who sought the swift Achaian ships
To free his daughter, bearing ransom large.
Archer Apollo's wreaths in hand he held
Upon a golden staff, and prayed to all
Achaia's chiefs, but chiefly to the twain
The sons of Atreus, marshals of the host :
"Atridae and well-greaved Achaians all,
O may the gods who hold Olympian halls
Vouchsafe you grace to spoil king Priam's town
And home return in peace! But set ye free
My daughter dear, and this my ransom take,
In reverence for the Archer son of Zeus."



IAIAAO2 A.



evtf d\\ot /J,ev

ai$eicr0ai, 6* iepfja /cat dy\aa &e%0at, arrowa'
d\\" ovtc 'ArpetS^ 'Aya/ie/ivovi, rjvbave
aXXa KCUCWS dfiiTj, Kparepov S' eVt fJLvOov
" fjitj ere, yepov, fcoi\7](rt,v eyco Trapa vrjvcrl
rj vvv r)6vvovT rj vcrrepov avns lovra,
/JLIJ vv rot ov Xp&fopg fTKrJTrrpov KOI (TTefjLfjLa Oeolo.
rrjv 8' eya) ov \vcrco' Trpiv f^iv KCLI yfjpas
rjfierepw evl oitca), ev "Apyel, Tij\60i
IGTOV 7rot^ofJLV7jv KOI C/JLOV Xe^o?
dX)C WL, /J^TJ p epeOi^e, o-awrepos a)? /ce verjai.



W9 e&ar, e&Seia-ev S' o yepcov /cat fcireldero
/3f) 8' d/cecov trapes 6lva 7ro\v(f>\oio-/3oio



7reiT aTravsyz KLWV ripa

*/.,vtV V-*-/A- /
rov rjvKofaos reK Arjra).

o?
re ^aOerjv, Tez^eSoto re l

ei TTore TOI 'xapievT eirl vijov epe^ra,
rj el 8?} TTore rot /card iriova pripi e/CTja
ravpcov TJ& alywv, roSe fioi Kprjijvov ee\$cop'





v .- *- Ir ~ > *>3 S.-T />r - Ji U* Y- -

K\ayFav' o ap oidjoi eir ayjbwv ^coo^voio
avTov KLVTjvevTOf o S',me fwKTL eoiicws..

^^ ^ - ^ */ x,- ^r ^ si t r f %- ~

eer ^etr aTmyej^^wewi', /^erji e^^ eiy/cev'
^eti/?; Se K%ayyrj yeveT** apyvaeoio ftioio.r
ovprias u,ev Trptorov eTra^/erol /cal fcvva<$,ap<vov(

-, y // .-^i^* 7 >HV *t *J*- ^ -, , ,

avrap ^6^J ^auTotcrt yatfXoQ e^eTref/ce? e&ieis
/SaXX** atiet 8e TTfpat z/e/cvrwy iccUovro Oajjieicu.



ILIAD I.

Thereto while each Achaian cried consent-
The priest to reverence, the rich ransom take
It liked not Agamemnon Atreus' son,
But stern he drave him forth and fiercely spake :
"Thee, greybeard, let me by our hollow ships
Nor lingering now nor e'er returning find ;
Lest staff and wreaths of god avail thee nought.
Her I free not : old age shall find her first,
Far from her country in my Argive home,
Plying the loom and partner of my bed.
Go, chafe me not ; so wilt thou safer go."

He spake : the greybeard trembled and obeyed
The monarch's word, and silent passed along
The sandy margin of the sounding sea.
Then turned he far apart, and much he prayed
To king Apollo fair-haired Leto's son.
"O hear me, Silver-bow, who standest round
Chrysa and holy Cilia, mighty king
Of Tenedos, thou Sminthian god : if e'er
For thee I roofed a temple fair to view,
Or burned to thee fat thighs of bulls and goats,
Fulfil thou this my wish ! let now thy shafts
Upon the Danaan host avenge my tears."

He spake in prayer. Phoebus Apollo heard,
And from Olympus' heights in wrath down sped :
His bow and quiver closed his shoulders bore,
Whereon the arrows rattled, as in wrath
He moved. Like night he went : then sate apart
Far from the ships, whereat he loosed a shaft,
And loud and fearful sang the silver bow.
And first he smote the mules and nimble dogs ;
Then at the men themselves his pointed shaft
He aimed, and shot, and ever shot again,
That ceaseless burned the pyres of frequent dead.



IAIAAO2 A.



V

ewrjaap /Jiev dvd crrparov &>%ero Krf\a Qeoio,
rfj BeKarrj T dyoprjvBe KdXeo-craro \aov 'AgiXXafc*
rc3 70/9 eVt fypecrl OrJKe 6ed \evKw\evos "Uprj' 55

KrjSero yap Aavaatv, f 6n pa OvycrKovras oparo.
o'l 8* eVel oui/ rjyepOev o^yepee^ re yevovro,



, vvv a/i/te nrakiv 7r\ay^dei>ra<; ot'co
aty dTTOvo(TTr)(Tiv y e* Kv Odvarov ye (frvyoi/jiev, 60

el Brj Ofiov TroXe/io? re Sa/j.a KOL Xotyu-o? 'A^atou?.
a\\' 076 ST; Tiva pavrw epeto/jLev fj iepfja
77 Kal 6veip07ro\ov (real yap r ovap etc Atd? earns),
09 etrrrj on, roaaov e^axraro ^ot/309 'ATroXXcoi/,
?5i r' ap' o 7' eu^a)X^9 eTrtyLte/Lt^erai r* $' eKaro/jiffij^, 65
at ^ev 7Tft>9 dpvwv KVLO-TJS alyujv re re\eicov
j3ov\erat, dvridcras rf/jLiv drrb \oiyov d^vvai"

7J roi o y 9 elrrwv KOT dp 1 eero' rolcri, 8* dvecrrrj
KaX^a9 @ecrTop/S779, ol(ovorro\wv o% dpiaro<; y
09 $77 ra T' eovra rd r eVcroynez/a TT/JO T* eovra, 70

/eat vqetrir rjyrjcrar ^A-^cawv *\\LOV eicrw
rjv Sta /jiavrocrvvrjv, ryv ol Trope ^0^09 '
o <7<^>tz/ ev^povecov dyoprjo-aro /cal
" eu 'A^tXei), /ce\eai pe, Sti^iX
ftfjviv 'ATroXXajz/o? eKar7]/3e\erao dvaicros. 75

roiydp ey(io epeco' cru Se crvvOeo, /cat /JLOL ofiocrcrov
TI /jLTJv IAOI 7rp6<j)pa)v eTrecrw Kal ^epa-lv dpijgeiv.
rj yap oto^ai, avSpa xoXcocrepev 09 fieya rrdvrwv
Kpareei Kal ol rreiOovrai, 'A^aio/.
ydp /SacriXei/9, ore ^atcrerai, dvSpl 'X^prji' 80

et irep ydp re %6\ov ye Kal avrrjfiap
aXXa re Kal aeromadev e^et Korov, 6<j)pa
ev <rrr)@ea(Ti eolcri. &v Se <ppdaaL rj



ILIAD I.

And now nine days throughout the host had gone
The arrows of the god ; but on the tenth
Achilleus to assembly called the host :
For so had white-armed Herd prompted him,
Who grieved at heart to see the Danaans die.
But when they mustered were and gathered all,
Then up and spake Achilleus fleet of foot :
"Atrides, now may we turn back, I ween,
And hie us home, if haply death we scape,
Since war and plague at once destroy the host.
Go to, some prophet ask we, or some priest,
Or dream-expounder (dreams too are of Zeus),
To say what moves Apollo's heavy wrath:
.If vow he blames or hecatomb unpaid.
So may he, gifted with the fat of lambs
And goats unblemished, ward from us our bane."

He spake and sate him down. To them straightway
Rose Calchas son of Thestor, best by far
Of augurs he ; who knew what was, and is,
And is to come, and by his prophet -craft,
Phoebus Apollo's gift, Achaia's ships
Had guided to the shores of Ilion.
He now right wisely mid their council spake:
''Achilleus, dear to Zeus, thou bidst me tell
Wherefore Apollo, archer-king, is wroth.
Speak then I will: but covenant thou and swear
To help me readily by word and hand.
For I shall anger one, I trow, great lord
Of Argos, whom the Achaians all obey.
And stronger is a king, when wroth with one
Of lesser mark; for, if to-day his ire
He smother, yet at heart he nurses rage
For future wreaking. Think, wilt hold me safe?" .



8 IAIAAO2 A.



TOV ' drra^ei^o^evo^ irpoaifyrj rroBas ew/n)? '
" Oapo-ricras fj,d\a elrre deorrpomov on olaOa' 85

ov /JLO, yap ' A-TroXXajz/a SufaXov, a> re
evxopevos Aai/aoicrt OeoTrpOTrtas dv
ov rt? eV^O fctWo? /tat eVt ^Oovl Sep/copevoio
aol /coi\rj<; Trapd vrjval /3apeia? %eipa<; liroiarei,
crv/j,7rdvTc0v Aavawv, ouS' 771; 'AyafJLe/jLvova 6t7r^9, 90

09 z/uz/ TTO\\OV apio~ros 'A^atc3i/ eu^erat elvai!'

Kal Tore S/} Qapo-rjcre /cal rjvSa ILCLVTW d/j,v/j,cov'
" our' ap' o 7* ev^coXrj^ eVtyaeyLt^erat oi/^' e/caTOfjLffrjs,
d\\* eveK dprjTrjpos, ov vfripiqir ' Aya/jLefjLvcov
01)0 flTreXfO'e 6vyarpa KOL OVK aTreSe^ar' airoiva,, 95

Tovve/c* dp* d\ye eScotce K7)/36\os ij& en
01)8' o 76 Trpt^ \oifjiolo ftapeia? %ei

7' a?ro Trarpl <f>i\a) Sopevai \iK007ri,o*a /covprjv
rrjv dvairoivov, dyeiv 6* ieprjv e/caro^rjv
e? Xpvcnjv' rore Kev fiiv l\addd^evoi 7reirl0oifip" 100
TJ rot o y a>9 elrrwv tear 9 dp e^ero, rolcrL $ dveo~T7j
'ArpetSrjs evpvKpelcov ^KyafJue^i'Wv

' /xei/609 Be jjieya (frpeves a/jL(j>i,fjLe\cuvai
TrlfjLTT\avr\ oo-ae Be ol rrvpl \aprr erowvri eifcrrjv.

rrpcoriara Kate 6o~cr6fJ,evo<; rrpoo-eeirrev' 105

KdKWV, OV 7TO) 7TOT6 {LOU TO KprjyVOV elT

alel rot, rd KCLK earl <f)i\a <f)pecrl fj,avrveo-6cu,
eo-QXov 8' ovre ri TTCO elrras erros ovre
real vvv ev Aavaoio-i Oeorrporrewv dyopeveis
e9 Brj roi)8' eveicd a$i etcrj/36\os d\yea
ovveK eya) Kovprjs XpvarjiSos dy\d drroiva
OVK eOe\ov Segao-Qai' errel rro\v ^ovXo/jLai avrrjv
oiicot e%eiv. Kal yap pa K.\vrai,/jLvyjo~Tpr)$ 7rpo/3e/3ov\a,
aXo%of, errel ov eOev ecm,



ILIAD I.

Him answered then Achilleus fleet of foot :
"Be bold, and speak what god-given lore thou know'st.
For by Apollo loved of Zeus I swear,
From whom by prayer thou hast those prophecies
That to our chiefs thou show'st none, Calchas, none,
While I yet live on earth and see the light,
Beside our hollow ships shall lay on thee
A heavy hand ; of all the Danaans none,
Not even should'st thou Agamemnon name,
Who in our host claims far the foremost place."

Then took he heart and spake, that noble seer:
"Nor vow nor hecatomb unpaid he blames:
But for the priest (whom Agamemnon shamed,
Nor freed his daughter nor the ransom took),
For this the Archer wounds, and yet will wound,
Nor stay from pestilence his heavy hands,
Till to her sire the bright-eyed maid be given
Unpriced unransomed, and a hecatomb
To Chrysa sent: then soothed he may be won."
/ He spake and sate him down. To them arose
Wide-ruling Agamemnon, Atreus' son,
In grievous wrath. High swelled his darkening heart
With fury: flamed, as blazing fire, his eyes.
To Calchas first with evil look he spake :
"Prophet of ills, ne'er spak'st thou good, I ween:
Thy heart loves ever evil to forebode,
Good word thou never spak'st nor brought'st to pass./
And now thy god-given lore to Danaans tells X

How for this cause forsooth the Archer wounds,
That I for fair Chryseis would not take
The ransom rich. No, her I fain would hold
At home, to Clytemnestra's self preferred
My first- wed wife; for she is well her peer



io IAIAAO2 A.



ov Sefjuas ov8e <f>vrjv, ovr dp (frpevas ovre rt epya' 115
d\\a KOLI 009 e#eX&> So/ievai TrdXiv, el TO y a/neivov'
J3ov\ofji eyw \abv GOOV epfievai rj aTroXeV&u.
avrap epol yepas avTi^ eroLfJLaaar ', o(f>pa fjurj oto?



\va-(TT6 yap TO ye 7rdvTs, o fjiot yepas ep^eTai a\\rj" 120
TOV 8* r)pei/3eT en-eiTa Tro&dp/crjs 8?o? '

KV$I,O~T, <f>i\OKTeavcoTaT6 Train wv,
ydp TOI B(OO~OVO~L yepas jjteyd6v/j,oi, '



125

\aovs 8' OVK eireoifce 7ra\i\\oya ravT eTrayelpew.
d\\d (TV pev vvv TTJrSe (Jew Trpoes, avTap 9 [email protected]
Tpi7T\7J TerpaTrXfj T aTrortcroyLtei/, at tee iroOi Zeu?
Sftxrt 7r6\iv Tpoirjv evTefyeov e^aXavrafat."

TOV 8' a7rayLt6f/3oyLtei/o? 7rpoo-6(f)7] icpeiwv ' ' Aya/jLfjLva)v' 130
"yu-T/S' ouro)?, dyaOos Trep ewv, OeoeifceX*
K\e7TT6 vow, ewel ov Trape\6vo~eai ov&e
17 e'^eXet? o<p' auro? ^77? yepas, avTap efi aura)?
rjo~6ai Sevo/Jievov, /ceXeat Se /u-e rrjv$ aTrofcovvai ;
aXX' et ^tei/ Scwo-outrt yepa$ /JLyd0vfjLOi 'A^a^ot, 135

apaavTes Kara OV/JLOV, OTTO)? dvTa^iov eo~TaC
el $e /ce /JLT) Sctiwaiv, eyw Be tcev auro?
17 T0^ ^ Ai'ai'TO? tcov yepas rj
of a) e\a)V o Be /cev /fe^oXwcrerafc, oi/
aXX' 77 rot /tei/ TavTa ^eTa^paao^eo-Oa Kal aurt?, 140



69 T epeTa<; eV/T7;Se9 dyeipofjLev, 9
@eiofj,ev, av & avrrfv XpvirqtSa /ca\\i7rdprjov

fiov\rj(j)6po<;

145



ILIAD I. ii

In form and feature, mind and handiwork.

Yet will I give her back, if need be so;

I will my people should not die but live.

But find me straight a prize, lest I alone

Of Argives prizeless go, which were not meet.

For witness all, my prize is reft away."
Answered diyine Achilleus strong of foot:

"Most noble son of Atreus, passing all

In love of plunder, how, I pray thee say,

Shall the great-souled Achaians give thee prize?

We know not yet of store of common wealth.

What from spoiled towns was won, that have we shared.

It were unmeet to gather this again

From all the host. Nay yield thou to the god
This handmaid now: and we Achaians all
Threefold and fourfold will repay, if Zeus
Grant us to sack the well-walled town of Troy."
Whom answering sovereign Agamemnon spake:
"Godlike Achilleus, gallant tho' thou be,
Think not to trick me thus: for well I ween
Thou wilt not overreach me nor pe/suade.
Would'st have me tamely, while thou hold'st a prize,
Sit down deprived? bid'st me restore the maid?
Nay, if the proud Achaians give a prize,
One to my mind, well worthy what I lose,
So be it : if not, myself will choose, and prize
From thee or Ajax or Odysseus take :
And he may rage his fill to whom I come.
But truly this hereafter we'll resolve.
Now come, a black ship to the sea divine
Drag we, fit oarsmen gathering; be her freight
A hecatomb; Chryseis fair-cheeked dame
Embark we then; and let some counsellor
Be captain; Ajax, or Idomeneus,
Godlike Odysseus, or, Pelides, thou,



12 LVIAA02 A.

776 (TV Tlri\eL&r), TrdvTcov e/CTra/yXdraT'

UJLIV e/cdepyov iXdacreai lepd pe^as"
TOV $ dp* VTroSpa i&wv 7rpo(76(f)rj TroSas to/a)? '



Tret)? re? TOL 7rp6d)pci)v eiTecnv ireidrjTai 'A^atcS^ 150

r) QQQV e\0e/jLevat TJ dv$pdcri l(>i

ov yap eyw Tpcowv VK rjXvOov

Sevpo /jLa^7jo-6/jivo^' eVel ov ri poi OLTLOL el<riv.

ov yap TTCO iror e^ds ySoi)? rj\ao-av, ovSe /JLEV

oi'Sc TTOT* ev <$>6ir) pi/3co\aKi ftwriaretpr) 155

/capTTOv e&r)\ij(ravT '. eVel 7] pd\a TroXXa fiiera^v

ovped re o-Kinevra Odkaaad re rf^eaaa'

a\\d <Toi, tw p,ey* dvaiSes, a/A ecnro/jLeO', ocf>pa av xaipps,

rifJLriv apvv^evoi Mei^eXaw crol re, tcvvwira,

7r/yo? Tpwwv. TMV ov TI /jberarpeTTrj ov& d\eyi%6i$' 160

/cal Srj fjLoi yepas avros dfyatprjcreaOai

o5 eiri TToXX' efjioyrjaa, oorav Se poi yte? '

ov /J,TJV a ol Trore laov %a) ye pas, OTTTTOT

Tpcowv eKTrepa-wa ev vaio^evov TrroXteOpoV

TO [J,eV 7T\lOl> 7TO\vdiKO$ 7TO\fJiOiO 165

ejjial SieTTOva', drdp rjv Trore SaoyAO? LKrjrat,
o~ol TO yepas TTO\V /JLCL^OV, ey(t) S' 6\lyov re (f)l\ov re
epXO/ji e-^tov eirl vrjas, eVet /ce KCL^W 7roA,e/ua>f.
vvv 8' elfiL <f>0li]vo\ eVei 77 TTO\V (frepTepov eartV
oliKao* ifiev vv vrjvcrl KOOWVIOLV, ovoe d olco 170

evOdft aTifjLOS ewv dtyevos /cal TT\OVTOV d<f>v!;eiv"

TOV o y rf^ei/BeT eVetra dva% dv^pwv ' AyafAe/jLvw'
11 <j>evye /zaX', el TOL Ovpos eTre&avTat,. ovce <r eyca ye
\ICTGOILCLL elveK e/jiLo jAeveiv' Trap* e'/W ye /cal d\\oi
01 /ce jJLe Ti/JLrjcrova-i,, /j,d\i(TTa oe ^rieTa Zevs. 175



Online LibraryHomerThe Iliad of Homer with a verse translation → online text (page 1 of 32)