THE TEN YEARS^ WANDERING OF ODUSSEUS,
AFTER THE TEN YEARS' SIEGE OF TROY.
REPRODUCED IN DRAMATIC BLANK VERSE.
elseif (getClientWidth() > 430)
T. S. NOEGATE.
WILLIAMS AND NORGATE,
14, HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN, LONDON:
20, SOUTH FREDERICK STREET, EDINBURGH.
PRINTED BY STEPHEN AUSTIN, HEKTPOKD,
An English Translation of Homer's Poems, such as shall at
once be unexceptionable as a translation, and at the same time
pleasantly readable for the English reader, has not as yet made
its appearance : nor do I flatter myself with the idea that this
one can be said to attain that desirable union of closeness and
freedom, which I have from first to last endeavoured to produce.
Much interest has been excited on this subject during the last
few years : and a great variety of opinion exists as to how
Homer should be translated.
For my part, when in February, 1858, I began my task of
translating the Odyssey, I soon came to the conclusion that I
would sacrifice rhyme to reason: that is, would leave myself
unfettered by rhyme in order to hover the more closely to the
wit and sense of Homer, as they appeared to me : beside which,
I think that Rhyme, however pleasant in short compositions,
such as ballads, sonnets, or ingenious advertisements for puffing
the sale of wares, (as for instance at the end of this book) etc.,
becomes intolerably wearisome in a long poem.
As to metre, I have for the greater freedom adopted the
dramatic blank verse, which consists of ten syllables, or of
eleven, having the eleventh unaccented : for the same object of
freedom, I am unsparing in the use of elisions for the reader :
nor have T any scruples on this point, considering how freely
Homer himself elides and clips his words. And further, for the
same object of freedom, I have allowed the sentences to occup}^
more, or fewer, lines as occasion seemed to require, rather than
crib and cabin the sentence into an unvarying number of sylla-
bles ; and have endeavoured myself to be diffuse where Homer
is diffuse, and to be concise where he is concise.
T. S. N.
NOTICE TO THE READER.
Dear courteous Reader, for the sake
Of thy less hindrance, pri'thee take
Thy pen, wherewith, as shewn hereunder,
Set right and mend each luckless blunder ;
Whereby the winged words from me to thee
Shall both in outlet and for inlet be
Of easier passage, and in flight more free.
Page 23 line 85 for " ? " read " ! "
„ 27 „ 173 at the end of line, strike out the comma
„ 35 „ 367 for " ? " read " ! "
„ 46 „ 163 for "wily minded" read "wily-minded"
„ 49 „ 252 /o/* "a roaming" rmc? "a-roaming"
„ 57 „. 423 /or "herdsmen" r^a(? "herdsman"
„ 65 at the end of top line should he a full stop
„ 80 in last line /or "hetacombs" read "hecatombs"
„ 99 line 37 after "gold" strike out "and"
„ 105 „ 1 93 /or "rapid race" r^a(? "rapid pace"
„ 126 „ 180 at the end of line should be a comma
„ 150 „ 49 at end should be a full stop
„ 153 „ 113 /or "Tectonides" r^