John Gibson.

History of York County Pennsylvania From the Earliest Time to the Present online

. (page 55 of 218)
Online LibraryJohn GibsonHistory of York County Pennsylvania From the Earliest Time to the Present → online text (page 55 of 218)
Font size
QR-code for this ebook

Zum voile Fass im Morgeroth?
Mit 'Pflueg und Charst dur's Weizefeld

Bis Stern und Stern am Himmel stoht."

Whilst there are some strange words and
forms of expression here, we readily recog-
nize the familar Pennsylvania G. " zum " for
the H. G. zu dem, and our broad " isch " for
the polite German ist.

"Me hackt se lang der Tag eim hilft.
Me luegt nit um un blibt nit stoh;
Druf goht der Weg dur's Schiirtenn
Dor Kiiche zu, do hemraer's jo!"

Here we have " hackt " for hauet, "druf"
fordarauf, and, "do hemmer's jo!" instead of
the stilted H. G. " da, (or hier) haben wir es,
ja wohle! "Isch," is peculiar to certain lo-
calities and even families; in others they use

" Doch wandle du in Gottesf urcht !

I roth der, was i rothe cha;

Sel Pliitzli het e gheime ThUr

Und's sin no Sachen ehne dra."

In this last stanza we find our familar
"sel," for the German solches; and "s'sin"
for es sind. In the three stanzas there are,
say, eighty- four words, about thirty of which
are Allemannisch, and the rest High German.

In Alt Bayerisch we find such words as
bissel, ebbes, glei, hi (for hin), is (for ist),
kumma, mei, nimma, nix, raar, rari, sell,
sell'n, thu, etc.

In the Schwabisch we meet with many quite
as familar to the Pennsylvania German reader:
e. g. Ailabot (every whipstitch), bitzla (biss-
ili), Hutzla, Krotteschinder (a cheap pocket
knife for urchins), Schtoffel (Christopher),
freyli. Freed, derbey, nix, Bix (gun), Bua,
drumm, Hanswurst, Jammerthal, knitz (mis-
chievous), Briefle, Alleweil, Schnee, Got-


ziger, 'n Gotziges, etc. Gascha (Gosch),
Kotz (mouth), Luder, namma, nemma, nau,
sott (for solt), Schlag (a whipping), Mad,
Madchen, etc.

Plattdeutsch bears, perhaps less resem-
blance to, our dialect than any other; and yet
in one of Fritz Renter's latest works (in
Plattdeutsch) are found not a few words and
phrases in very common use among Pennsyl-
vania Germans: such as Fedder. Knewwel,
krigt, so seggt er, kum, Frede (n), Dochter,
Dochter, Anner, sin, hadd, grad, un, de, Brill,
Wohr (heit), Deuker (Deuhenker, the mild for
devil), woll, kinner, Latern, Johr, Kop, Ver-
stannig, iss, Scharmant, Wunner, Disch,
Kirl, (Kerl), Kleder, Jeder, Wedder, Lewen,
gewen, dorwedder, etc.

The Vienna dialect also abounds in words
substantially identical, both in spelling and
pronunciation, with those of similar signi-
fications in the Pennsylvania German, e. g.,
abg'schafft, abg'ledert, abg'legt abg'rennt ;
a'lege, ablege, a'schaffe, a' g'schaft't,
a'schpinne, a'g'schpunne ; allerweil, allzeit,
allemol, allebuff ; a'narre, a'g'narrt ; a'stelle,
a'g'stellt ; balwirn, Bed'l, Bagasehi, Bett-
brunzer, Bind'l, bred, breder, Brennessel,
Deck'l, desmal, dorweil, Dreck, dreckig,
Drecksau, Dunner; ebba, ehnder, Fid'l fid'ln,
fix, tixunfertig ; Gaff gaffen, Ganzhautig, Ge-
plapper ; Hack, hacken, Hemad, heund,
heundigs-dags ; is; kaput, kitzlich ; Laab,
Lauskerl, Lis'l (Lisi) ; maustott, Mich'el,
Miirschaam ; Nix (Mir nix un dir nix), Aud'l,
Nud'l ;drucker ; Ox, Ox'kopf ; pfutsch, Pud'l,
Pud'lerei, Purzelbam, Rapp'lkop, rapp'lkopf-
isch. Rudi (Rudolph), Rumm'l; Sack, Saper-
ment; Sau,Saukerl, Schib'l, Schinder, Scluck-
er, Schliffel, Schleck, Schlecker ; Schmier-
kas, Schmunzler, Sohnaderganz, Schnauz-
bart, Schneeball'n, Schnitz, Schunk'n, Sun,
Summer, Ald-weibersummer; Tapper, Tripps-
trill ; umschmeise, umschnappe, umadum,
umbatzle. unhaspel'n, umkumma, Unkraut.

It is to be observed that neither in the Ger-
man nor any of its dialects, does the digraph,
sh, occur (as in the English). The intermedi-
ate c is always present ; thus, sch. The Ger-
man sound of h is hah (or haw), and that of s is
the same as in English, and the two will no
more combine than those of s and f . Authors
who attempt to force such a combination by
writing such words as Schuul, "Shuul,"
Schnee, "Shnee," Scho, shay, etc., are in
error. They constitute what is known as the
"Pit Schweffelbrenner" school, of whom E.
H. Ranch is the leader. But even he (like
the rest of us), is, as yet hardly consistent with
himself ; for, although he spells scho, shay,
shnay, and so on, when he comes

to write his own (sulphurous) nom-de-plu(ne,
he spells it Sch(weffelbrenner). But using the
Latin letters ay as German letters, s-h-a y
I must be pronounced shoy, S-h-n-a-y, shnoy.
than which nothing could be much more

It is much to be regretted that Prof. Horn
and probably a few other German scholars
who have written and published more or less
in the dialect, should have followed this mode
of spelling, which seems to be done rather
for the purpose of bringing the dialect down
to the reading capacity and limited compre^
hension of the most illiterate (half-English
half- " Dutch ") mongrel, than of keeping
it up where it really belongs, among the hon-
ored dialects of the pure German.

As practical illustrations of the Schweffel-
brenner style, specimens are given below from
Prof. Horn's otherwise excellent chapter on
the Pennsylvania- Germans in the recently
published history of Lehigh Coimty.

"Ducter in der kronke shtoob. Well, was
is letz mit der Annie ?

"Mooter om side fum bet. Eei ich wais
g'wiss net wo's failed. Se hut gaclang'd
geshter der gons dawg un aw die letsht naucht,
hut kupwae un fever, un es coomd mer aw
fore era hols waer g'shwulla. Ducter (Feeld
der pools). Yaw, se sheind a wennich fever-
ish tzu si. Annie, weis mer amohl dit'zoong.
Yaw, so is 's. Hut de Annie ebbas g'essa
den morya?" etc. — Ranch.

It would be "love's labor lost" to criticise
the above further than to point out one ab-
surdity in it as a sample of at least a score.
It will be observed that the Due — (why not
Duck?) ter, is represented as inquiring of
Moot — (why not Moott) er, what is the matter
with Annie". And that "Mooter" in her an-
swer is represented as trying to say (among
other things) that she thinks Annie's throat
is swollen. But by misusing o for a (aw) in
Hals, (throat), we" have Hols, (Holz, wood),
instead of throat; so that literally, the mother
is made to tell the doctor that she thinks
Annie's imod is swollen. And, further on,
that she is afraid from this, Annie has diph-

From Prof. Horn's " Pensilfawnish Deitsh
Buch" (Part II, p. 70), the following is
taken :


In order to show how much the language spoken
in the Palatinate, the section of country from
which the Pennsylvania Germans came, resembles
the Pennsylvania-German, we make the following
brief extract from "Palzishe G'schichte," a boolc
written by Fran^ von Kobell, and published at Mu-
nich in 1863.



Goost'l is a young lady using the Palatinate dia-
lect. Philip speaks high German.

Des shtik is do gewa zu baweisa, dos se in d'r
Pols 'aw so shwetsa, os we mer do in Pensilfawni.

^Goosfl. — 'Och Philip, mit d'm goota Sems'r
hob ich de dawg 'n shpos g'hot. des mus ich d'r
arzala. 'Er hut m'r wid'r fum beirawta forgebob'lt ;
un um 'n los zu wara. sawg ich, a olti baws' de
Kot'ren, bet m'r g'sawcht, won ich beirawta wil,
sul ich yu d' farshtond prefa fuh mein'm zookinf-
tiga mon. don won m'r do nit goot zomasbtima
data, war's niks. D'rnuch'r frocht 'r, we ich don
des awfonga wul. Yetst hawb ich g'sawcht, de
baws bet m'r rats'l gaba, de sul ich rota lusa, un on
dem det ich 's kena, un sawg 'm de rats'l, de hut
awcb de Kotrin warklich selb'r gemocht.

Philip. — Noon daw bin ich begerig, awber ich
bita dich. zal nicht dorouf, dos ich se herousbringa.

Ooost'l. — Ei bewawr. Yets geb ocht. 'S sin
drei. Des arshta is, wos is des?
Zoo Weisaborg im Duni
Do wocbst 'n gali blum,
Un war de gal blum wil hoba
Dar mus gons Weisaborg farshloga.


Now, in order to show how much the lan-
guage (the Pfalzer dialect) spoken in the
Palatinate, as given above by Prof. Horn,
does not resemble the dialect as found in the
very book from which he professes to have
correctly quoted, the corresponding part
from Franz von Kobell is here eiven liter-
ally: ^

Oust'l.— Philipp,mit dem gute Semser, hab'
ich die Tag'n Spasz g'hat,desz musz ich der erziihle.
Er hot mer wiedder vum Heurate' vorgebablt un,
um 'n los zu werre', sag ich, ii alte Bas', die Katrin,
natt mer gsacht, wann ich heurate will, soil ich jo
de' Verstand priife vun mein'm kunftige' Mann,
dann wann mer do nit gut zamestimme thiite, wiir's
nix. Dernocher frocht er, wie ich dann desz
a'fan^e woll. .Jetz't hab ich gsacht, die Bas' hiitt
mer Riitbsl gebe', die sol ich rothe'losse, un' an dem
thiit ich's kenne', un sag'm die Riitbsl, die hot aach
die Kathrin werklich selber geraacht.

Philip.—^an da bin ich begierig, aber ich bitte
dich, zahl nicht darauf, dasz ich sie herausbringe.

Gtufl.—'Ei bewahr. Jetz geb, Acht, 's sin drei.
Desz erschte is, was is desz ?

Zu Weiszeborg im Dum,
Do wachst e' geeli Blum,
Un' wer die geel' Blum will babe,
Der musz, ganz "Weiszeborg verschlage.
Gel' is hiibsch ?

The intelligent reader will instantly ob-
serve how the spelling of almost every word
in Prof. Horn's quotation, has been

*Gust'l tells Philip Berger about the fun she bad with Cas-
per Semser (awiDe-merchant)who had been talking matrimony
to her; and how, to get rid of him, she had told Semser that old
Kathrin had told Aer, if she contemplated such a step, she should
be sure to first test the good sense (smartness) of her future
(kunftige) husband; and if he didn't stand the test, then ''war's
nix " (no good). That Semser had asked her how she was going
to go about t/iai. To which she had replied, that Kathrin had
given her three riddles, which she should propound to her suit-
or, and from his answers to these she would know; and further,
she had told Semser that Kathrin had made these riddles her-
self. The first riddle was the above:

At Weisburg in a dome.

There grows a yellow flower ;

He who would pluck that flower.

Must break the Weisburgdome.
Answer.— An egg; the yolk is the flower, the shell the dome.

changed from the original to make it corres-
pond with that of the "Schwefifelbrenner"
school. Even so with the part spoken by
Philip which, as he (Prof. H.) says, was in
High German. The truth is, even the part
spoken by Gustl, as written by Kobell, is
much nearer High German than the writings
of Nadler, also an author and poet in the
same dialect. It may be that to write
the Pennsylvania dialect as written by
Bauch and his school, is much easier than
to write it as here contended to be the
proper way, but that can be no excuse
for writing it in such a manner as to bring
it into contempt and reproach. It may be,
too, that in some respects the "Schweffel-
brenner style approximates more nearly the
ordinary style of speaking and pronouncing
the dialect, but what of that? What good
author would, for a moment, think of writing
any language or dialect literally, as it may be
commonly spoken?

In the Pfalzer it is, however, that a Penn-
sylvania German finds himself most at home.
This dialect is iised within certain parts of
the Palatinate, thus described by Nadler:
On the South, a line drawn from the opening
1 out of the Annweiler Thai into the lowlands
j of the Rhine; thence along its right bank
I through Germersheim and Philippsburg to-
! ward Wiesloch. On the North, a line drawn
i from near Grunstadt, and passing thence
through Worms, toward Heppenheim at the
Bergstrasse. On the East a curved line from
thence through the front, or southwestern
part of the Odenwald to the vicinity of
Wimpfea; and from thence westwardly
through Sinsheim toward Wiesloch. Within
these limits are jovial Pfiilzer Bauern, whose
motto, or shibboleth is, "Frolich Palz, Gott
Erhalt's." To show more plainly the close re-
semblance between the Pfjilzer and the Penn-
sylvania German, some specimen stanzas from
Nadler's humorous poems are here given:

" Es war emol en alder Bauer

Der hodd en Acker ghaft mit Kraut,
So scbo, er selwer bott ken schoners

Sein Lebbdag noch im Feld gebaut."
(P. G.)
Es war emol en alter Bauer

Der hot en Acker g'hat mit Kraut,
So scbo, er selwer hot ken schoners

Sei Lebdaag noch im Feld gebaut.

Wer ausem Dorf Vorbei is gange

Is schtehn gebliwwe un hot gsacht
" Des Kraut, des dorf sich sebe losse!"

Dem Bauer hot des Frod gemacht.
(P. G.)
Weer aus der Scbtadt forbey isch gange

Isch schteb gebliwwe un hot g'saat;
" Des Kraut, des dorf sich sehne losse! "

Dem Bauer hot des Frod gemacht.


Docb, " licht der Wein nocli nit im Keller,"
Sacht's Schprichworl, "is er nochnit rnein!"

So geht's aa do; e ScUoszewedder
Fiillt scharf in die Gemarkung nein.

(P. G.)
Doch, " ligt der Wein noch net im Keller,"

Sagt's Schprichwort, "isch er noch net mei!"
So geht's a'h do; en Schloosewedder

Fallt ung'fiihr uf den Acker nei.

D er Baner hiUt verz weifle moge,
Laaf t in seim Schtuwwel hin un her

Un dobt : "wie werd mein Kraut aussehne !
Wann ich nor uf meim Acker war! "

(P. G.)
Der Bauer hat ferzweifle moge;

Laaft in seim Schtiiwli hi 'un heer
Un doobt: "wie wert mei Kraut aussehn!

Wan ich juscht in meim Krautschtick wiir! "

Er geht an's Fenschder, guck't an Himmel,

Geht widder wech, guckt widder naus;
Ja, liewer Gott, 's is nix zu mache,

Dann 's regent noch erbiirmlich draus.

(P. G.)

Er geht an's Fenschter, gukt an Himmel,

Geht widder week, gukt widder naus;
Ja, liewer Gott's isch nix zu mache,

Es reegert noch erbiirmlich draus.

Kaum war der iirgschde Guss voriiwwer.
Do langt er g'schwind sein Wammes her

Un laaft so niiwwer uf sein Acker, —
Vun Kraut war do keen Schtumbe mehr!

(P. G.)
So g'schwindt as seller Schuck forbei war

Do langt er 'mol sei Wammes heer
Un laaft 'mol in sei Krautschtick niiwwer —

Fun Kraut waar do ke' Schtumpe mehr!

" O Je! mein Kraut! Verfluchte Schlosze!

Mein Kraut is hin, die Aerwet aach!"
Wie er so Klagt, thut s' aus de Wolke

En Blitzer unen laude Schlag.

(P. G.)
O Je! mei Kraut! ferfluchte Schloose!

Mei Kraut isch hi' die Aerwet ah!"
Dann knmmt emol aus d' schwarze Wolke

En Blitz un a'h en laud'r Schlaag.

! Seid nor ruhig, ihr, do drowwe.
Was haww ich dann jetz Welders g'sacht?

Mar dorf doch um sein Kraut noch redde,
Wo so viel Miih eeni hot gemacht! "

(P. 6.)
O! seid juscht ruhig, ihr, do howwe —

Was hawwich aus'm Weeg gesaagt?
Mer dorf doch, denk e' Weenig fluche —

Des Kraut hot mir fiel Druwwel g'macht!"

The similarity, approximating identity, will
be readily seen from these examples. The
use of o instead of a; e. g., in emoJ for ein-
mal; in hodd or hot, for hat, hatte; of w and
WW for b and bb; e. g. in Selwer for Selbst;
gebliwwe for geblieben; niiwwer for 'niiber,
hiniiber, Schttiwwel for Stiibchen; sch in-
stead of 8, as in Fenschder for Fenster, etc.,

That the Pennsylvania German, though a
mere dialect of the south German, like the
Pfalzer and others, is capable of being made
the vehicle of intelligent and intelligible
thought and ideas, and even of poetic humor,
feeling and sentiment, is beyond successful
dispute or denial. A few stanzas from Har-
baugh's Harfe will suffice to show this:

Wie heemelt mich do alles a'!

Ich schteh, un denk un guck;
Un was ich schier fergesse hab,

Kummt widder z'riick wie ans'm Grab,
Un schteht do wie en Schpuck!

Ich schteh wie Ossian in seim Dhal

Un seh in's Wolkeschpiel,
Beweegt mit Freed un Trauer — ach!
Die Dhreue Kumme wan ich lach —

Kanscht denke wie ich fiehl.

Do bin ich gauge in die Schul,

Wo ich noch war gans klee;
Dort war der Meesohter in seim Schtuhl,
Dort war sei Wip un dort sei Ruhl, —

Ich kan's noch alles seh'.

(Alt Schulhaus an der Erick.}

Als Pilger geh ich widder hin
In's Haus wo ich gebore bin —

Do tret mer awer leis!
Mei Herz tregt, wie'n heilig Ding,
Die G'fiehle, die ich mit mer bring,

Heem fun der lange Reis!

Bal bin ich froh, bal dhut's mer leed.
So halb in Forcht, so halb in Freed,

Geh ich die Treppe nuf !
Die Dheer grad owe an der Schteeg —
Mit Seifze ich die Schlenk a'reg,

Mit Dhreene mach ich uf !

Du Alte Schtub! wie manche Nacht
Hab ich im Schlof do zugebracht,

Wo ich noch war en Kind!
In sellem Eck, dort war mei Bett;
Wann ich's ferigesse kennt — wiir's net

'N arge Schand un Sind!

(Alt ScMofselitub.)

In these and other poems, the author car-
ries us back to our childhood's days; to the
old schoolhouse near the sparkling rivulet
that issued from the western base of the
South Mountain, and wended its way past the
old schoolhouse, down through his father's
farm in the Cumberland Valley ; and also to the
old bed-chamber where he slept and dreamed
the bright dreams of youth, when the storms
howled without and the raindroj)s pattered on
the roof. Thither he made his annual pil-
grimage from an undying love for his old
home, and a deep and holy reverence for the
memory of his ancestors. All honor to the
man and to his memory, whose harp, though
it has long hung on the willows, still awakens
soft, sweet echoes in the hearts of the people.


Some excellent translations from English
authors have recently been made and pub-
lished by T. C. Zimmerman, Esq., of the
Reading Times, into Pennsylvania German.
Following is a specimen:


• S Tvaar die Nacht for 'de Chrischdaag un dorch es gans Haus
Yerreegt sich ke' Thjerli, neteniol en Maus
Die Schtrunip waare schnock im SchorDschtc gehanke,
In der Hoffning dcr " Kick " dheet graad runner dchumpe,
Die Kinner so schnock waare all scho im Belt,
Fon Zuckerschleck draame un was mer, doch. wott ;
Die Mamme im Schnupduch un ich in der Kapp,
Hen uns juscht hi geleegt for'n lang Winter's Nap-
Dan draus in 'm Hoof waar so 'n dunnerse Jacht,
Das icll ufg'schprunge bin, zu schue war's macht.
-•in's Fenschter graad schpriug ich so schnell wie'n Flasch—
Die Liide ufg'risse. ufg'schmisse die Sasch!
Der Moond uf der Bruschi dem neug' fallne Schnee
Macht Helling wie Mitdaag, ilwwer alles, so schii.
Im e' Aageblick Kummt, jetz, un rund wie e' Kersch
E' Fuhrmann im Schlidde un acht kleene Hersch—
E' Miinnli in Peize, sofreundlich un frey—
'Hab graadeweck g'wiisst 's muss der Pelzuickel sei I
Wie .\adler, so schnell, sin die Herschlin zusamme,
Un er peil't un'r ruuft, un'r ncnnt sie mit ^aame:
" Jetz Dascher, jeiz Danzer! jetz Pranzer! jetz Vixen :
Uu Komet: un Kupid! un Dunder! un Blitzen !"
An der Porch isch er null' un die Mauer ge falle—
"Jetz schpringt eweck: schpringt eweckl schpringt eweck

Wie laab for'm e Windschtorm— der wildschtdas merscht,
Wann ebbes im Weeg isch un's Himmelwerts geht.
Zum Hausgiwwel nuf sin die Herschlin wie g'ttooge,
Mit'm Schlidli foil Sach un der "Nick " mit gezoge ;
Im e' Aageblick bilrscht ufra Dach — owwedrowe —
En Gescherr un Gedanz wie mit Hulzenu Glowwe.
Mei Kop ziegich nei, guk um mich im Haus—
Un im bchornschte, do kummt'r warhaftig schun raus!
Mit Peltze lerwickelt fon Kop bis zum Funsz,
Un alles ferschnuttelt mit Aesche un Euusz :
Uf 'm Buckel en Bundel foil allerhand G'schpiel—
'S hot geguckt wie 'm Kremer sei Kramm- artlig fiel.
Sei Waul, wie 'n Kersch, un sei Dimple die lache—
.Sei Aage die.blinzle, un wie Rosa, sei Backe.
Gans rund warseiMiiuli un roth wiederKlee,
Un '5 Schnurbiirdli weisz wie woll, Oder Schnee:
En schtumpiges Peifli. fescht zwische de Zeh.
Un der Schmook schteigt in Rinplin so schii in die Hiih.
Sei G'sichtli so breed un sei Biiuchli e' bissel,
Oewemi Lache hot g' .shittelt wie Dschelly in der SchUssel.
.So dick un so rund war des luschtige Elfge,
Muss lache, graad ans un kan's gaar net helfa.
Sei Kijpli waar eifrig un schwutzig mit Niicken —
Sei Aage, gaar freundlieh mit Blinzele un Blicken ;
Die Schtrilmp hot ' r g'fullet, un mit frolichem Braus,
Da schpriingt inschtandig. den Schotnschte hinaus;
Er schprungt uf sei Schlidde, zu der Fuhr peift en Piflel,
Dann Hiege sie fort wie Duun fon der Discntel :
Doch eh' er gans fort waar, sei (irusz hott'r g' macht—
"En herrliche Chrischdaag 1 un zu alle, Guut Nachtl

As has been shown, considerable diversity
of opinion exists among the writers of our
dialect, as to the proper manner of spelling
it, and hence the unfortunate lack of uni-
formity in that respect, noticeable in their
productions. To establish and maintain
uniformity of orthogi-a])hy, the true rule,
undoubtedly is, to adopt the Pf alzer as a gen-
eral standard, and use the Latin characters as
far as possible so as to give each its proper
German sound. In order to do this it fre-
quently hjecomes necessary to double certain
vowels: as (aa) in Aag (Auge), aarm (arm,
poor), Aarm (Arm, an arm), aartlich (artig),
waarm (warm). Exceptions to aa occur in
such words as Schprooch (Sprache), nooch
(nach) Schloof, (Schlaf), in which the idiom
of the dialect requires the use of o, or oo,
instead of a. But such words as Schlaag

(Schlag), maag (mag') are not within the ex-
ception so as to justify the substitution of o
for a, aa, thus: Sclog, mog, sog, etc.

The following are instances of the doub-
ling of e: Eech (Eich, oak), Eernt (Ernte;
harvest), beete (beten, to pray), Gebeet (Ge-
bet, prayer), breet (breit, broad), Bee (Bein,
leg), Beese (Besen, broom).

The following are examples of the use of
00 instead of o in the German: hooch (hoch,
high), Kroon (Krone, crown), loos (los, loose),
Gottloos (Gottlos, godless), groos (grosz,
gi-eat), Amboos (Ambosz, anvil), Loob (Lob,

The following are examples of the doubling
or u: Schuul (Schule, school), Bluut (Blut,
blood), Hunt (Hut, hat).

The substitution of w, and ww for b is very
common, as in driiwwer (dariiber and iiber,
over), Grawe (Kraben dig, ditch), hawwe
(haben, to have), di'owwe (daroben, above),
Druwwel (Trubel, 'trouble). Double i, (ii) is
almost, if not entirely unknown in the Ger-
man, but occasionally occurs in some of the
dialects, as in the Vienna, in Miir (Meer),
Miirfad'l, Miirschaam, Miirwunder.

Moreover the use of the umlauts is essen-
tial in such words as Biir (a bear), bos (an-
gry), Btichs (a gun), driiwwer (tiwwer,
over), Bam (trees), grli (green), Scho (pret-
ty, etc.), Hoh (height), Friihjo (spring-time),
hor (hear, etc.). The substitution of ee orae
for a, or for o, or ui or ee for u, is erronous,
and leads to many a ridiculous and absurd
pronunciation, destructive of the true sense
of the text. Should this view be objected to
as too high German, let the answer be in the
words of Fritz Beuter: "Es schadet das vor-
laufig nicht, ich weisz ich bin auf gutem
Wege, denn ich liebe meine Sprache mehr,
als meinen Dialekt."

As the following verses by the writer of
this chapter, suggested during a trip through
Kreuz-Ki'ik Valley and up to Chimney
Rocks, in the autumn of 1881, are not entirely
foreign to the subject-matter of this history,
their insertion here,merely as a further illus-
tration of his view of the proper manner of
spelling the dialect, may, it is hoped, be par-
doned by the indulgent reader.

Ach! geli mit mir dorch Kreuzkrik-Dhaal-

Ich weis der was Isch scho;
Die Winter-daage kumme bald,

Dann kijnne mir net geh.

Ich schpann der Schimmel in die Kutch —

Do huclie mir uns nei;
Er schpitzt die Ohre wie en Hutch—

Guckt flinlv un fioh un schprey.


Mer f ahre dorch die Wiilli naus,
Wu's Kreuzkrik Briinli quellt;

Die Kreuzkrik Wiilli isch, dorcbaus,
Die schonscht in dere Welt.

Die Pennsylfaanisch Deutsclie, die.

Sin a'h net juscht so dumm;
Es Recht un's Ehrlich liewe sie,

ITn liasse's Sclilecht un's Krumm.

Do leewe sie so mascht as wie

' ' Die reiche Herr im Deich;"
'S sin kenne so g-uutab wie die

Im Fritz seim Kimig-reich.

Es isch ke' besser Kalkschtee-land

Das ich der weise kann;
Un juscht so ehrlich wie ihr Band,

Die Baure, Zume' Mann.

Die Pennsylfaanisch-Deutsche Bauer,

Die wohne do daheem;
So schtandhaft wie die Kalkschtee-Mauer.

Un wie die alte Bam.

Ja, wie die Biim, so dick un rund

Am Bach, so frisch un grii;
Mit Wurzle dief im maschte Grund,

Un Kopp hooch in der Hoh.

Mer fahre do, dorch's Schnitz-Deich nuf.

An Kreuzkrik-kerch forbey;
Un do schteht's Dhoor am Kerch-Hoof uf,

Un des sot net so sey.

Des isch, jo, Gottes-acker, un

Do gebt 's mol groosse Ernt;
(Der scho Ferglich, den hawich fun

De Kerch-Hoof-Dichter g'lernt.)

Do schloofe manche alte Freund,

Unner de alte Bam;
'S isch alleens ob mer for sie weint —

Sie sin jo all daheem.

Doch, mir sin alsnoch uf der Reiss—

Jetz, Schimmel, jetz, bassuf!
Leeg dich in 's Kummet. un, mit Fleiss,

Online LibraryJohn GibsonHistory of York County Pennsylvania From the Earliest Time to the Present → online text (page 55 of 218)