CALDERON'S DRAMAS.
THE WONDER-WORKING MAGICIAN
NOW FIRST TRANSLATED FULLY FROM THE SPANISH IN THE METRE
OF THE ORIGINAL.
BY
DENIS FLORENCE MAC-CARTHY.
LONDON: HENRY S. KING & CO.,
65 CORNHILL, AND 12, PATERNOSTER ROW.
1873.
INTRODUCTION.
Two of the dramas contained in this volume are the most celebrated of
all Calderon's writings. The first, "La Vida es Sueno", has been
translated into many languages and performed with success on almost
every stage in Europe but that of England. So late as the winter of
1866-7, in a Russian version, it drew crowded houses to the great
theatre of Moscow; while a few years earlier, as if to give a signal
proof of the reality of its title, and that Life was indeed a Dream,
the Queen of Sweden expired in the theatre of Stockholm during the
performance of "La Vida es Sueno". In England the play has been much
studied for its literary value and the exceeding beauty and lyrical
sweetness of some passages; but with the exception of a version by
John Oxenford published in "The Monthly Magazine" for 1842, which
being in blank verse does not represent the form of the original, no
complete translation into English has been attempted. Some scenes
translated with considerable elegance in the metre of the original
were published by Archbishop Trench in 1856; but these comprised only
a portion of the graver division of the drama. The present version
of the entire play has been made with the advantages which the
author's long experience in the study and interpretation of Calderon
has enabled him to apply to this master-piece of the great Spanish
poet. All the forms of verse have been preserved; while the
closeness of the translation may be inferred from the fact, that not
only the whole play but every speech and fragment of a speech are
represented in English in the exact number of lines of the original,
without the sacrifice, it is to be hoped, of one important idea.
A note by Hartzenbusch in the last edition of the drama published at
Madrid (1872), tells that "La Vida es Sueno", is founded on a story
which turns out to be substantially the same as that with which
English students are familiar as the foundation of the famous
Induction to the "Taming of the Shrew". Calderon found it however in
a different work from that in which Shakespeare met with it, or
rather his predecessor, the anonymous author of "The Taming of a
Shrew", whose work supplied to Shakespeare the materials of his own
comedy.
On this subject Malone thus writes. "The circumstance on which the
Induction to the anonymous play, as well as to the present Comedy
[Shakespeare's "Taming of the Shrew"], is founded, is related (as
Langbaine has observed) by Heuterus, "Rerum Burgund." lib. iv. The
earliest English original of this story in prose that I have met with
is the following, which is found in Goulart's "Admirable and
Memorable Histories", translated by E. Grimstone, quarto, 1607; but
this tale (which Goulart translated from Heuterus) had undoubtedly
appeared in English, in some other shape, before 1594:
"Philip called the good Duke of Burgundy, in the memory of our
ancestors, being at Bruxelles with his Court, and walking one night
after supper through the streets, accompanied by some of his
favourites, he found lying upon the stones a certaine artisan that
was very dronke, and that slept soundly. It pleased the prince in
this artisan to make trial of the vanity of our life, whereof he had
before discoursed with his familiar friends. He therefore caused
this sleeper to be taken up, and carried into his palace; he commands
him to be layed in one of the richest beds; a riche night cap to be
given him; his foule shirt to be taken off, and to have another put
on him of fine holland. When as this dronkard had digested his wine,
and began to awake, behold there comes about his bed Pages and
Groomes of the Duke's Chamber, who drawe the curteines, make many
courtesies, and being bare-headed, aske him if it please him to rise,
and what apparell it would please him to put on that day. They bring
him rich apparell. This new Monsieur amazed at such courtesie, and
doubting whether he dreamt or waked, suffered himselfe to be drest,
and led out of the chamber. There came noblemen which saluted him
with all honour, and conduct him to the Masse, where with great
ceremonie they give him the booke of the Gospell, and the Pixe to
kisse, as they did usually to the Duke. From the Masse they bring
him back unto the pallace; he washes his hands, and sittes down at
the table well furnished. After dinner, the Great Chamberlain
commands cards to be brought with a great summe of money. This Duke
in imagination playes with the chief of the Court. Then they carry
him to walke in the gardein, and to hunt the hare, and to hawke.
They bring him back into the pallace, where he sups in state.
Candles being light the musitions begin to play; and the tables taken
away, the gentlemen and gentlewomen fell to dancing. Then they
played a pleasant comedie, after which followed a Banket, whereat
they had presently store of Ipocras and pretious wine, with all sorts
of confitures, to this prince of the new impression; so as he was
dronke, and fell soundlie asleepe. Hereupon the Duke commanded that
he should be disrobed of all his riche attire. He was put into his
old ragges, and carried into the same place, where he had been found
the night before; where he spent that night. Being awake in the
morning, he began to remember what had happened before; he knewe not
whether it were true indeede, or a dream that had troubled his
braine. But in the end, after many discourses, he concludes that ALL
WAS BUT A DREAME that had happened unto him; and so entertained his
wife, his children, and his neighbours, without any other
apprehension."
It is curious to find that the same anecdote which formed the
Induction to the original "Taming of a Shrew", and which, from a
comic point of view, Shakespeare so wonderfully developed in his own
comedy, Calderon invested with such solemn and sublime dignity in "La
Vida es Sueno". He found it, as Senor Hartzenbusch points out in the
edition of 1872 already quoted, in the very amusing "Viage
Entretenido" of Augustin de Rojas, which was first published in 1603.
Hartzenbusch refers to the modern edition of Rojas, Madrid, 1793,
tomo I, pp. 261, 262, 263, but in a copy of the Lerida edition of
1615, in my own possession, I find the anecdote at folios 118, 119,
120. There are some slight differences between the version of Rojas
and that of Goulart, but the incidents and the persons are the same.
The conclusion to which the artizan arrived at, in the version of
Goulart, that all had been a dream, is expressed more strongly by the
Duke himself in the story as told by Rojas.
"Y dijo entonces el Duque: 'veis aqui, amigos, "Lo que es el Mundo:
Todo es un Sueno", pues esto verdaderamente ha pasado por este, como
habeis visto, y le parece que lo ha sonado.'" -
The story in all probability came originally from the East. Mr. Lane
in his translation of the Thousand and One Nights gives a very
interesting narrative which he believes to be founded on an
historical fact in which Haroun Al Raschid plays the part of the good
Duke of Burgundy, and Abu-l-Hasan the original of Christopher Sly.
The gravity of the treatment and certain incidents in this Oriental
story recall more strongly Calderon's drama than the Induction to the
"Taming of the Shrew". "La Vida es Sueno" was first published either
at the end of 1635 or beginning of 1636.
The "Aprobacion" for its publication along with eleven other dramas
(not nine as Archbishop Trench has stated), was signed on the 6th of
November in the former year by the official licenser, Juan Bautista
de Sossa. The volume was edited by the poet's brother, Don Joseph
Calderon. So scarce has this first authorised collection of any of
Calderon's dramas become, that a Spanish writer Don Vicente Garcia de
la Huerta, in his "Teatro Espanol" (Parte Segunda, tomo 3o), denies
the existence of this volume of 1635, and states that it did not
appear until 1640. As if to corroborate this view, Barrera in his
"Catalogo del Teatro antiguo Espanol" gives the date 1640 to the
"Primera parte de comedias de Calderon" edited by his brother Joseph.
There can be no doubt, however, that the volume appeared in 1635 or
1636 as stated. In 1637 Don Joseph Calderon published the "Second
Part" of his brother's dramas containing like the former volume
twelve plays.* In his dedication of this volume to D. Rodrigo de
Mendoza, Joseph Calderon expressly alludes to the First Part of his
brother's comedies which he had "printed." "En la primera Parte,
Excellentissimo Senor, de las comedias que imprimi de Don Pedro
Calderon de La Barca, mi hermano," etc. This of course settles the
fact of the prior publication of the first Part. It is singular,
however, to find that the most famous of all Calderon's dramas should
have been frequently ascribed to Lope de Vega. So late as 1857 it is
given in an Italian version by Giovanni La Cecilia, under the title
of "La Vita e un Sogno", as a drama of Lope de Vega, with the date
1628. This of course is a mistake, but Senor Hartzenbusch, who makes
no allusion to this circumstance, admits that two dramas of Lope de
Vega, which it is presumed preceded the composition of Calderon's
play turn on very nearly the same incidents as those of "La Vida es
Sueno". These are "Lo que ha de ser", and "Barlan y Josafa". He
gives a passage from each of these dramas which seem to be the germ
of the fine lament of Sigismund, which the reader will find
translated in the present volume.
[footnote] *In the library of the British Museum there is a fine copy
of this "Segunda Parte de Comedias de Don Pedro Calderon de la Barca"
Madrid, 1637. Mr. Ticknor mentions (1863) that he too had a copy of
this interesting volume.
Senor Hartzenbusch, in the edition of Calderon's "La Vida es Sueno",
already referred to (Madrid, 1872), prints the passages from Lope de
Vega's two dramas, but in neither of them, he justly remarks, can we
find anything that at all corresponds to this "grandioso caracter de
Segismundo."
The second drama in this volume, "The Wonderful Magician", is perhaps
better known to poetical students in England than even the first,
from the spirited fragment Shelley has left us in his "Scenes from
Calderon." The preoccupation of a subject by a great master throws
immense difficulties in the way of any one who ventures to follow in
the same path: but as Shelley allowed himself great licence in his
versification, and either from carelessness or an imperfect knowledge
of Spanish is occasionally unfaithful to the meaning of his author,
it may be hoped in my own version that strict fidelity both as to the
form as well as substance of the original may be some compensation
for the absence of those higher poetical harmonies to which many of
my readers will have been accustomed.
"El Magico Prodigioso" appeared for the first time in the same volume
as "La Vida es Sueno", prepared for publication in 1635 by Don Joseph
Calderon. The translation is comprised in the same number of lines
as the original, and all the preceding remarks on "Life is a Dream",
whether in reference to the period of the first publication of the
drama in Spain, or the principles I kept in view while attempting
this version may be applied to it. As in the Case of "Life is a
Dream", "The Wonderful Magician" has previously been translated
entire by an English writer, ("Justina", by J.H. 1848); but as
Archbishop Trench truly observes, "the writer did not possess that
command of the resources of the English language, which none more
than Calderon requires."
The Legend on which Calderon founded "El Magico Prodigioso" will be
found in Surius, "De probatis Sanctorum historiis", t. V. (Col. Agr.
1574), p. 351: "Vita et Martyrium SS. Cypriani et Justinae, autore
Simeone Metaphraste", and in Chapter cxlii, of the "Legenda Aurea" of
Jacobus de Voragine "De Sancta Justina virgine".
The martyrdom of the Saints took place in the year 290, and their
festival is celebrated by the Church on the 26th of September.
Mr. Ticknor in his History of Spanish Literature, 1863, volume ii. p.
369, says that the Wonder-working Magician is founded on "the same
legend on which Milman has founded his 'Martyr of Antioch.'" This is
a mistake of the learned writer. "The Martyr of Antioch" is founded
not on the history of St. Justina but of Saint Margaret, as Milman
himself expressly states. Chapter xciii., "De Sancta Margareta", in
the "Legenda Aurea" of Jacobus de Voragine contains her story.
The third translation in this volume is that of "The Purgatory of St.
Patrick". This, though perhaps not so famous as the two preceding
dramas, is intended to be given by Don P. De la Escosura, in a
selection of Calderon's finest "comedias", now being edited by him
for the Spanish Academy, as the representative piece of its class -
namely, the mystical drama founded on the lives of Saints. Mr.
Ticknor prefers it to the more celebrated "Devotion of the Cross,"
and says that it "is commonly ranked among the best religious plays
of the Spanish theatre in the seventeenth century."
In all that relates to the famous cave known through the middle ages
as the "Purgatory of Saint Patrick", as well as the Story of Luis
Enius - the Owain Miles of Ancient English poetry - Calderon was
entirely indebted to the little volume published at Madrid, in 1627,
by Juan Perez de Montalvan, entitled "Vida y Purgatorio de San
Patricio". This singular work met with immense success. It went
through innumerable editions, and continues to be reprinted in Spain
as a chap-book, down to the present day. I have the fifth impression
"improved and enlarged by the author himself," Madrid, 1628, the year
after its first appearance: also a later edition, Madrid, 1664. As
early as 1637 a French translation appeared at Brussels by "F. A. S.
Chartreux, a Bruxelles." In 1642 a second French translation was
published at Troyes, by "R. P. Francois Bouillon, de l'Ordre de S.
Francois, et Bachelier de Theologie." Mr. Thomas Wright in his
"Essay on St. Patrick's Purgatory," London, 1844, makes the singular
mistake of supposing that Bouillon's "Histoire de la Vie et
Purgatoire de S. Patrice" was founded on the drama of Calderon, it
being simply a translation of Montalvan's "Vida y Purgatorio," from
which, like itself, Calderon's play was derived. Among other
translations of Montalvan's work may be mentioned one in Dutch
(Brussels, 1668) and one in Portuguese (Lisbon, 1738). It was also
translated into German and Italian, but I find no mention of an
English version. For this reason I have thought that a few extracts
might be interesting, as showing how closely Calderon adhered even to
the language of his predecessor.
In all that relates to the Purgatory, Montalvan's work is itself
chiefly compiled from the "Florilegium Insulae Sanctorum, seu vitae
et Actae sanctorum Hiberniae," Paris, 1624, fol. This work, which
has now become scarce, was written by Thomas Messingham an Irish
priest, the Superior of the Irish Seminary in Paris. No complete
English version appears to have been made of it, but a small tract in
English containing everything in the original work that referred to
St. Patrick's Purgatory was published at Paris in 1718. As this
tract is perhaps more scarce than even the Florilegium itself, the
account of the Purgatory as given by Messingham from the MS. of Henry
of Saltrey is reprinted in the notes to this drama in the quaint
language of the anonymous translator. Of this tract, "printed at
Paris in 1718" without the name of author, publisher or printer, I
have not been able to trace another copy. In other points of
interest connected with Calderon's drama, particularly to the
clearing up of the difficulty hitherto felt as to the confused list
of authorities at the end, the reader is also referred to the notes.
The present version of "The Purgatory of Saint Patrick" is, with the
exception of a few unimportant lines, an entirely new translation.
It is made with the utmost care, imitating all the measures and
contained, like the two preceding dramas, in the exact number of
lines of the original. One passage of the translation which I
published in 1853 is retained in the notes, as a tribute of respect
to the memory of the late John Rutter Chorley, it having been
mentioned with praise by that eminent Spanish scholar in an elaborate
review of my earlier translations from Calderon, which appeared in
the "Athenaeum", Nov. 19 and Nov. 26, 1853.
It only remains to add that the text I have followed is that of
Hartzenbusch in his edition of Calderon's Comedias, Madrid, 1856
("Biblioteca de Autores Espanoles"). His arrangement of the scenes
has been followed throughout, thus enabling the reader in a moment to
verify for himself the exactness of the translation by a reference to
the original, a crucial test which I rather invite than decline.
CLAPHAM PARK, Easter, 1873.
* * * * *
THE
WONDER-WORKING MAGICIAN.
TO THE MEMORY OF
SHELLEY,
WHOSE ADMIRATION FOR
"THE LIGHT AND ODOUR OF THE FLOWERY AND STARRY AUTOS"
IS THE HIGHEST TRIBUTE TO THE BEAUTY OF
CALDERON'S POETRY,
THIS DRAMA
IS INSCRIBED.
* * * * *
PERSONS.
CYPRIAN.
THE DEMON.
LELIUS, The Governor of Antioch's Son.
FLORUS, friend of Lelius.
MOSCON, Servant of Cyprian.
CLARIN, Servant of Cyprian.
THE GOVERNOR OF ANTIOCH.
FABIUS, his Servant.
LYSANDER, the reputed Father of Justina.
JUSTINA.
LIVIA, her Maid.
A Servant.
A Soldier.
ATTENDANTS, Soldiers, People.
* * * * *
SCENE - Antioch and its environs.
THE WONDER-WORKING MAGICIAN.
* * * * *
ACT THE FIRST.
SCENE I.
A WOOD NEAR ANTIOCH.
Enter CYPPRIAN in a Student's gown, followed by CLARIN and MOSCON, as
poor Scholars, carrying books.
CYPRIAN. In the pleasant solitude
Of this tranquil spot, this thicket
Formed of interlacing boughs,
Buds, and flowers, and shrubs commingled,
You may leave me, leaving also,
As my best companions, with me,
(For I need none else) those books
Which I bad you to bring hither
From the house; for while, to-day,
Antioch, the mighty city,
Celebrates with such rejoicing
The great temple newly finished
Unto Jupiter, the bearing
Thither, also, of his image
Publicly, in grant procession,
To its shrine to be uplifted; -
I, escaping the confusion
Of the streets and squares, have flitted
Hitherward, to spend in study
What of daylight yet may glimmer.
Go, enjoy the festival,
Go to Antioch and mingle
In its various sports, returning
When the sun descending sinketh
To be buried in the waves,
Which, beneath the dark clouds' fringes,
Round the royal corse of gold,
Shine like sepulchres of silver.
Here you'll find me.
MOSCON. Sir, although
Most decidedly my wish is
To behold the sports, yet I
Cannot go without a whisper
Of some few five thousand words,
Which I'll give you in a jiffy.
Can it be that on a day
Of such free, such unrestricted
Revelry, and mirth, and fun,
You with your old books come hither
To this country place, rejecting
All the frolic of the city?
CLARIN. Well, I think my master's right;
For there's nothing more insipid
Than a grand procession day,
Half fandangos, priests, and fiddles.
MOSCON. Clarin, from the first to last,
All your life you've been a trickster,
A smart temporizing toady,
A bold flatterer, a trimmer,
Since you praise the thoughts of others,
And ne'er speak your own.
CLARIN. The civil
Way to tell a man he lies
Is to say he's wrong: - you twig me,
Now I think I speak my mind.
CYPRIAN. Moscon, Clarin, both I bid ye
Cease this silly altercation.
It is ever thus betwixt ye,
Puffed up with your little knowledge
Each maintains his own opinion.
Go, and (as I've said) here seek me
When night falls, and with the thickness
Of its shadows veils from view
This most fair and wondrous system
Of the universe.
MOSCON. How comes it,
That although you have admitted
'Tis not right to see the feast,
Yet you go to see it?
CLARIN. Simple
Is the answer: no one follows
The advice which he has given
To another.
MOSCON [aside]. To see Livia,
Would the gods that I were winged.
[Exit.
CLARIN [aside]. If the honest truth were told
Livia is the girl that gives me
Something worth the living for.
Even her very name has in it
This assurance: 'Livia', yes,
Minus 'a', I live for 'Livi'.*
[Exit.
[footnote] *This, of course, is a paraphrase of the original, which,
perhaps, may be given as an explanation.
"Ilega, 'Livia'.
Al 'na', y se, Livia, 'liviana'."
* * * * *
SCENE II.
CYPRIAN. Now I am alone, and may,
If my mind can be so lifted,
Study the great problem which
Keeps my soul disturbed, bewilder'd,
Since I read in Pliny's page
The mysterious words there written.
Which define a god; because
It doth seem beyond the limits
Of my intellect to find
One who all these signs exhibits.
This mysterious hidden truth
Must I seek for.
[Reads.
* * * * *
SCENE III.
Enter the DEMON, in gala dress. CYPRIAN.
DEMON [aside]. Though thou givest
All thy thoughts to the research,
Cyprian, thou must ever miss it,
Since I'll hide it from thy mind.
CYPRIAN. There's a rustling in this thicket.
Who is there? who art thou?
DEMON. Sir,
A mere stranger, who has ridden
All this morning up and down
These dark groves, not knowing whither,
Having lost my way, my horse,
To the emerald that encircles,
With a tapestry of green,
These lone hills, I've loosed, it gives him
At the same time food and rest.
I'm to Antioch bound, on business
Of importance, my companions
I have parted from; through listless
Lapse of thought (a thing that happens
To the most of earthly pilgrims),
I have lost my way, and lost
Comrades, servants, and assistants.
CYPRIAN. I am much surprised to learn
That in view of the uplifted
Towers of Antioch, you thus
Lost your way. There's not a single
Path that on this mountain side,
More or less by feet imprinted,
But doth lead unto its walls,
As to its one central limit.
By whatever path you take,
You'll go right.
DEMON. It is an instance
Of that ignorance which in sight
Even of truth the true goal misses.
And as it appears not wise
Thus to enter a strange city
Unattended and unknown,
Asking even my way, 'tis fitter
That 'till night doth conquer day,
Here while light doth last, to linger;
By your dress and by these books
Round you, like a learned circle
Of wise friends, I see you are
A great student, and the instinct
Of my soul doth ever draw me
Unto men to books addicted.
CYPRIAN. Have you studied much?
DEMON. Well, no;
But I've knowledge quite sufficient
Not to be deemed ignorant.
CYPRIAN. Then, what sciences know you?
DEMON. Many.
CYPRIAN. Why, we cannot reach even one
After years of studious vigil,
And can you (what vanity!)
Without study know so many?
DEMON. Yes; for I am of a country
Where the most exalted science
Needs no study to be known.
CYPRIAN. Would I were a happy inmate
Of that country! Here our studies
Prove our ignorance more.
DEMON. No figment
Is the fact that without study,
I had the superb ambition
For the first Professor's chair
To compete, and thought to win it,
Having very numerous votes.
And although I failed, sufficient
Glory is it to have tried.
For not always to the winner
Is the fame. If this you doubt,
Name the subject of your study,
And then let us argue on it;
I not knowing your opinion,
Even although it be the right,
Shall the opposite view insist on.
CYPRIAN. I am greatly gratified
That you make this proposition.
Here in Plinius is a passage
Which much anxious thought doth give me
How to understand, to know
Who's the God of whom he has written.
DEMON. 'Tis that passage which declares
(Well I know the words) this dictum:
"God is one supremest good,
One pure essence, one existence,
Self-sustained, all sight, all hands."
CYPRIAN. Yes, 'tis true.
DEMON. And what is in it
So abstruse?
CYPRIAN. I cannot find
Such a god as Plinius figures.
If he be the highest good,
Then is Jupiter deficient
In that attribute; we see him
Acting like a mortal sinner
Many a time, - this, Danae,
This, Europa, too, doth witness.
Can then, by the Highest Good,
All whose actions, all whose instincts,
Should be sacred and divine,
Human frailty be committed?
DEMON. These are fables which the learned
First made use of, to exhibit
Underneath the names of gods
What in truth was but a hidden
System of philosophy.
CYPRIAN. This reply is not sufficient,
Since such awe is due to God,
None should dare to Him attribute,
None should stain His name with sins,
Though these sins should be fictitious.
And considering well the case,
If the highest good is figured
By the gods, of course, they must
Will what is the best and fittest;
How, then, can some gods wish one thing,
Some another? This we witness
In the dubious responses
Which are by their statues given.
Here you cannot say I speak of
Learned abstractions of the ideal.
To two armies, if two shrines
Promise give of being victors,
One, of course, must lose the battle:
The conclusion is so simple, -
Need I say it? that two wills,
Mutually antagonistic,
Cannot lead unto one end.
They being thus in opposition,
One we must consider good,
One as bad we must consider.
But an evil will in God
Would imply a contradiction:
Then the highest good can dwell not
Among gods who know division.
DEMON. I deny your major, since
These responses may be given,
By the oracles, for ends
Which our intellectual vision
Cannot reach: 'tis providence.
Thus more good may have arisen
To the loser in that battle
Than its gain could bring the winner.
CYPRIAN. Granted; but that god ought not,
For the gods are not malicious,
To have promised victory; -
It would have been quite sufficient,
Without this most false assurance,
The defeat to have permitted.
Then if God must be all sight,
Every god should see distinctly
With clear vision to the end;
Seeing THAT, he erred in fixing
On a false conclusion; then
Though the deity may with fitness
Be divided into persons,
Yet His essence must be single
In the smallest circumstance.
DEMON. It was needful for this business,
That the oracle should rouse
The two hosts alike.
CYPRIAN. If fitting,
There were genii that could rouse them
(Good and bad, as they're distinguished
By the learned), who are, in fact,
Spirits who among us mingle,
And who good and evil acts,
Evil thoughts, suggest and whisper,
A convincing argument
For the immortal soul's existence:
Of these ministers could God
Have made use, nor thus exhibit
He was capable of a lie
To effect his ends?
DEMON. Consider,
That these seeming contradictions
Cannot our firm faith diminish
In the oneness of the gods,
If in things of higher import
They know naught of dissonance.
Take man's wondrous frame, for instance,
Surely that majestic structure
Once conception doth exhibit.
CYPRIAN. If man's maker then were one
He some vantage must have given him
O'er the others; and if they
All are equal, - 'tis admitted
That they are so, from the fact
Of their mutual opposition
To each other, - when the thought
Of creating man was hinted
By one god, another could
Say, "No, no, I do not wish it."
Then if God must be all hands,
Time might come when they would differ,
One creating, one undoing,
Ere the other's work was finished,
Since the power of each was equal,
But unequal were their wishes.
Which of these two powers would conquer?
DEMON. On impossible and false issues
There can be no argument; -
But your premises admitting,
Say what then?
CYPRIAN. That there must be
One sole God, all hands, all vision,
Good Supreme, supreme in grace,
One who cannot err, omniscient,
One the highest, none can equal,
Not beginning, yet the Beginner,
One pure essence, one sole substance,
One wise worker, ozone sole willer; -
And though He in one or two
Or more persons be distinguished,
Yet the sovereign Deity
Must be one, sublime and single,
The first cause of every cause,
The first germ of all existence.
DEMON. How can I deny so clear,
[They rise.
So conclusive a position?
CYPRIAN. Do you feel it?
DEMON. Who would not
Feel to find another quicker
In the rivalry of wit? -
And though I am not deficient
In an answer, I restrain it,
Hearing steps approaching hither
Through the wood; besides 'tis time
I proceeded to the city.
CYPRIAN. Go in peace.
DEMON. Remain in peace. -
[Aside.
So involved in study IS he,
That I now must wean him from it,
Weaving round him the bewitchment
Of rare beauty. Since I have leave
To attempt my fires to kindle
In Justina's breast, one stroke,
Thus, two vengeances shall give me.
[Exit.
CYPRIAN. Never saw I such a man.
But since still my people linger,
I, the cause of so much doubt,
Will now strive to reconsider.
[He resumes his reading, without perceiving the approach of those who enter.
* * * * *
SCENE IV.
Enter LELIUS and FLORUS. - CYPRIAN.
LELIUS. Further let us not proceed;
For these rocks, these boughs so thickly
Interwoven, that the sun
Cannot even find admittance,
Shall be the sole witnesses
Of our duel.
FLORUS. Then, this instant
Draw your sword; for here are deeds,
If in words elsewhere we've striven.
LELIUS. Yes, I know that in the field,
While the tongue is mute, the glitter
Of the sword speaks thus.
[They fight.
CYPRIAN. What's this?
Hold, good Florus! Lelius, listen! -
Here until your rage is calmed,
Even unarmed I stand betwixt ye.
LELIUS. Thus to interrupt my vengeance,
Whence, O Cyprian, have you risen
Like a spectre?
FLORUS. A wild wood-god,
Have you from these tree-trunks issued?
* * * * *
SCENE V.
Enter MOSCON and CLARIN.
MOSCON. Yonder, where we left our master,
I hear sword-strokes; run, run quickly.
CLARIN. Well, except to run away,
I am anything but nimble; -
Truly a retiring person.
MOSCON and CLARIN. Sir . . . .
CYPRIAN. No more: your gabble irks me. -
How? What's this? Two noble friends,
Who in blood, in birth, in lineage,
Are to-day of Antioch all
Its expectancy, the city's
Eye of fashion, one the son
Of the Governor, of the princely
House Colalto, one the heir,
Thus to peril, as of little
Value, two such precious lives
To their country and their kindred?
LELIUS. Cyprian, although respect
Which on many grounds I give thee,
Holds my sword suspended thus
In due deference for an instant, -
To the scabbard's calm repose
It hath got no power to win it.
Thou of science knowest more,
Than the duel, pretermitting
This, that when two nobles meet
In the field, no power can link them
Friends again, save this, that one
Must his life give as a victim.
FLORUS. This I also say, and ask thee,
With thy people, that thou quittest,
Leaving us to end our quarrel
Without any help or hindrance.
CYPRIAN. Though it seems to you my calling
Makes me know the laws but little
Of the duel - that strict code
Valour and vain pride have written,
You are wrong, for I was born
With the obligations fitting
Rank like yours, to know in truth
Infamy and honour's limits.
The devotion to my studies
Has my courage not diminished,
For they oftentimes shake hands
Arms and letters as though kinsmen.
If to meet here in the field
Was the quarrel's first condition,
Having met and fought, its lies
Calumny can never whisper.
And the cause you thus can tell me
Of the feud that brings you hither;
For I promise, if, on hearing
What to me is thus committed,
I perceive that satisfaction
Must on either side be given,
Here to leave you both alone,
Unobserved by any witness.
LELIUS. Then on this condition solely,
That you leave us, when the bitter
Truth is told, to end our quarrel,
I to tell the cause am willing.
I a certain lady love,
The same lady as his mistress
Florus also loves; now see,
How incompatible are our wishes! -
Since betwixt two jealous nobles
No mediation is admitted.
FLORUS. I this lady love so much,
That the sunlight I would hinder
From beholding her sweet face.
Since then all interposition
Is in vain, pray stand aside,
And our quarrel let us finish.
CYPRIAN. Stay, for one more thing I'd know.
Tell me this of your fair mistress,
Is she possible to your hopes,
Or impossible to your wishes? -
LELIUS. Oh: she is so good and wise,
That if even the sun enkindled
Jealousy in the heart of Florus,
It was jealousy pure and simple,
Without cause, for even the sun
Dare not look upon her visage.
CYPRIAN. Would you marry with her, then?
FLORUS. This is all my heart's ambition.
CYPRIAN. And would you?
LELIUS. Ah, would to heaven,
I were destined for such blisses! -
For although she's very poor,
Virtue dowers her with its riches.
CYPRIAN. If you both aspire to wed her,
Is it not an act most wicked,
Most unworthy, thus beforehand
Her unspotted fame to injure?
What will say the world, if one
Of you two shall marry with her
After having killed the other
For her sake? The supposition
Is not probable in fact,
To imagine it is sufficient.
I by no means say you should
Each your chances try to win her
At one time, for I would blush
Such a craven proposition
Came from me, because the lover
Who could keep his jealousy hidden,
Would condone even shame thereafter,
Were the opportunity given;
But I say that you should learn
Which of you it is your mistress
Gives the preference to, then . . . .
LELIUS. Stay! -
For it were an act too timid,
Too faint-hearted thus to ask
Of a lady such admission
As the choosing him or me.
For if me she chose, more fixed
Is my call for satisfaction;
For his fault has this addition,
He loves one who loves but me.
If to him the choice is given,
This intensifies my anger
All the more, that she, my mistress,
Whom I love, should love another.
Her selection could do little
In the matter, which at last
To our swords should be committed, -
The accepted for his honour,
The refused for his dismissal.
FLORUS. I confess that I adopt
Altogether that opinion,
Still the privilege of selection
May to ladies be permitted;
So to-day I mean to ask her
Of her father. 'Tis sufficient
To have come here to the field,
And my naked sword uplifted,
(Specially as one is by
Who the further fight resisteth,)
For my honour; - so to sheathe,
Lelius, my sword I'm willing.
[Sheathes his sword.
LELIUS. By your argument and action,
Florus, you have half convinced me;
I forego the remaining half -
True or false, I thus act with you.
[Sheathes his sword.
I to-day will seek her father.
CYPRIAN. On, of course, the supposition,
That this lady you pay court to
Suffers naught by the admission,
Since you both have spoken proudly
Of her virtue and her strictness,
Tell me who she is; for I,
Who am held throughout the city
In esteem, would for you both
Speak to her at first a little
That she thus may be prepared
When her father tells your wishes.
LELIUS. You are right.
CYPRIAN. Her name?
FLORUS. Justina,
Daughter of Lysander.
CYPRIAN. Little,
Now that I have heard her name,
Seem the praises you have given her;
She is virtuous as she's noble.
Instantly I'll pay my visit.
FLORUS [aside]. May heaven grant that in my favour
Her cold heart be moved to pity!
[Exit.
LELIUS. Love, my hopes with laurels crown
When they are to her submitted!
[Exit.
CYPRIAN. Further mischief or misfortune,
Grant me, heaven, that I may hinder!
[Exit.
* * * * *
SCENE VI.
MOSCON, CLARIN.
MOSCON. Has your worship heard our master
Now is gone to pay a visit
To Justina?
CLARIN. Yes, my lord.
But what matter if he didn't?
MOSCON. Matter quite enough, your worship;
He has no business there.
CLARIN. Why, prithee?
MOSCON. Why? because I die for Livia,
Who is maid to this Justina,
And I wouldn't have even the sun
Get a glimpse of her through the window.
CLARIN. Well, that's good; but, for a lady,
To contend were worse than silly,
Whom I mean to make my wife.
MOSCON. Excellent, faith! the fancy tickles
Quite my fancy. Let her say
Who it is that annoys or nicks her
To a nicety. Let's go see her,
And she'll choose.
CLARIN. A good idea! -
Though I fear she'll pitch on you.
MOSCON. Have you then that wise suspicion?
CLARIN. Yes; for always these same Livias
Choose the worst, th'ungrateful minxes.*
[Exeunt.
[footnote] *The 'asonante' versification in 'i-e', which has been
kept up through these six scenes, ends here. The seventh scene
commences in rhymed five-line stanzas, which change to the asonante
in e-e, at the beginning of Lysander's long speech.
* * * * *
SCENE VII.
A HALL IN THE HOUSE OF LYSANDER.
Enter JUSTINA and LYSANDER.
JUSTINA. Consolation, sir, is vain,
After what I've seen to-day:
The whole city, madly gay,
Error-blinded and insane,
Consecrating shrine and fane
To an image, which I know,
Cannot be a god, although
Some demoniac power may pass,
Making breathe the silent brass
As a proof that it is so.
LYSANDER. Fair Justina, thou indeed,
Wert not who thou art, if thou
Didst not weep as thou dost now,
Didst not in thy pure heart bleed
For what Christ's divinest creed
Suffers on this sinful day.
JUSTINA. Thus my lineage I display: -
For thy child I could not be,
Could I without weeping see
This idolatrous display.
LYSANDER. Ah, my good, my gentle maid!
Thou art not my daughter, no,
'Twere too happy, if 'twere so.
But, O God! what's this I've said? -
My life's secret is betrayed!
'Twas my soul that spoke aloud.
JUSTINA. What do you say, sir?
LYSANDER. Oh! a crowd
Of old thoughts my heart hath stirred.
JUSTINA. Many times methought I heard
What but now you have avowed,
And yet never wished to hear,
At the risk perchance of paining,
A more accurate explaining
Of your sorrow and my fear;
But since now it doth appear
Right that I should be possess'd
Of the whole truth half confess'd,
Let me say, though bold appearing, -
Trust your secret to my hearing,
Since it hath escaped your breast.
LYSANDER. Ah! Justina, I have long
Kept this secret from your ears,
Fearing from your tender years
That the telling might be wrong;
But now seeing you are strong,
Firm in thought, in action brave,
Seeing too, that with this stave,
I go creeping o'er the ground,
Rapping with a hollow sound
At the portals of the grave,
Knowing that my time is brief,
I would not here leave you, no,
In your ignorance; I owe
My own peace, too, this relief:
Then attentive to my grief
Let your pleasure list.
JUSTINA. A fear
Struggles in my breast.
LYSANDER. Severe
Is the test my duty pays.
JUSTINA. From this most perplexing maze
Oh, sir, rescue me.
LYSANDER. Then hear.