Richard Wagner.

Parsifal : Mr. B.J. Lang's private performance of the music of Wagner's Parsifal at Symphony Hall, Boston, Tuesday, January 6, 1903 online

. (page 1 of 6)
Online LibraryRichard WagnerParsifal : Mr. B.J. Lang's private performance of the music of Wagner's Parsifal at Symphony Hall, Boston, Tuesday, January 6, 1903 → online text (page 1 of 6)
Font size
QR-code for this ebook


J^._%ü%^_ '^%^




S^fv?'-. ■- ; - ;-. ,■■■" ■:■ . ; t. ■■- ■ - ■ j S fr

3^ a r g t { a l

0Lt. «. 3. Jlanü'B

Private Performance

of the music


l^agner'ö ^amfal

At Symphony Hall, Boston, Tuesday, January 6, 1903.

yf^/ / from 4.30 to 6 o'clock,
Jc( II from 7.45 to 8.45 o'clock,
Ja III from 9 to 10.15 o'clock.

KUNDRY ßLmt. %vMf Lvm


AMFORTAS ^tvx ©an Koop

GURNEMANZ j^ert ^la«

NGSOR & TITUREL j^err flimmm

Lires I ^^* mLüitln ptinm

^ X Pix* ä>tepSett CotottÄenU

Kniahts i i^^^^ anelaiUe (^tiffff«

^^ liRiMailiaS^tt««?

B Solo Flower- Maidens

iltitftf Stntjslit, jHicffii ililler, fRim ^un Euren«

Two Unseen Choirs.

Chorus of Flower-Maidens and chorus of Knights of the

Grail, sung by members of the Cecilia Society.

An orchestra of seventy players.

In following the text in this performance,
omit from line 14 on page 14 to line 7 on
page 16: from line 7 on page 31 to line z6
on page 33, and in Act III, note that thej
words will begin at the last paragraph on I
page 51. 1

^,' : 1 ^.i ' '"^ \ ' -'-' ^''.^ R^

Parsifal is the last of Richard Wagner's music-dramas.
It is intimately connected with the Poet- Composer's earlier
work Lohengrin — for Lohengrin is Parsifal's son.
Echoes of the overture of the earlier work, that tells of the
bringing of the Grail to earth by an angelic host and of
the narrative description of fabled Monsalvat, are heard in

The early Christian teachers transformed the old legend
«to a precious jewel gifted with the virtues of healing and re-
demption, which they styled the San Greal or Holy Grail. It
was the miraculous chalice of wonderful power, from which,
the legends say, Christ drank at the Last Supper, and in
which were caught and preserved by Joseph of Arimathea the
last drops of the Saviour's blood as He was taken down from
the Cross.

Titurel was the first ruler of the kingdom of the Grail, which
is placed by Wagner in inaccessible mountainous regions of
Gothic Spain. There he"builded a shrine for the Holy
Things" that had been placed in his hands by angels — the
Chalice or the " Gral " and the Sacred Lance with which
Longinus had pierced the body of Christ. The castle was
built upon a rock inaccessible to ordinary mortals, and was
called Monsalvat, the hill of salvation. There Titurel gath-
ered together the Templar defenders of the San Greal. In
the center of the castle there was a wonderful temple of fabu-
lous glories. The turrets were of gold ; the summit of the
central dome was formed by a single carbuncle, which shone
amid the darkness of the night, to light the way for the weary
pilgrim. In the center of the principal dome stood another
temple, in miniature, still more brilliant and beautiful ; and in
this the Holy Grail itself was deposited. Every Friday a
white dove brought down the Host from heaven and placed
it in the holy vessel. To be its guardian was the highest
honor to which mankind could aspire, and it could only be
obtained by the pure in heart and head, by the noblest and
loftiest natures, wise and brave, sober and temperate, chaste
and gentle, devoted to the service of God and the protection
of the helpless and oppressed.

Titurel ruled four hundred years over the Grail kingdom.
He was succeeded by his son Frimutelie, who, however, fell
from grace. He, in his turn, was succeeded by Amfortas, who
had fallen from his high estate and had been wounded in an
encounter with the magician Klingsor. The latter had himself
once been a Knight of the Grail, but he had been expelled
from the order for his sins. He had then built a castle near
to Monsalvat and had filled it with beautiful maidens to allure
the Knights. Amfortas had fallen befoye the wiles of Kundry

: • • •

• e • • • • •

• •• • • •••

(Orgeleuse). Klingsor had obtained possession of the Sacred
Spear, and hoped in time to possess himself of the Grail.
Amfortas, however, was still kept in life by being permitted
to look upon the radiance of the Grail. But his wound would
not heal ; yet the prophecy was that there should come to the
Grailburg in good time a pure, youthful knight, who, after
passing triumphantly through temptation and mockery, should
bring him healing and redemption by touching his wound with
the Sacred Lance, but should succeed him as ruler of the
Grail realm.

Parsifal, a descendant of Titurel, the son of Gamuret and
Herzeleide, is the pure knight who is chosen for the work of
redemption. He is called the " guileless fool," which Wagner
derives from the Arabic fal-parsi. The composer takes his
hero out of the circle of the Arthurian legends, keeps him in
absolute knightly purity, whose striving is for the attainment
of godliness, through conflicts with temptation and evil, until
he can stand in the presence of the most glorious symbol of
Faith : —

*' The phantom of a Cup that comes and goes '■ —
The Cup, the Cup itself, from which Our Lord
Drank at the last sad supper with his own."*^
Wagner tried to teach in all his works the everlasting truth
of atonement through Love, first the redemption of the indi-
vidual through the blessedness of purity, and last the redemp-
tion of the whole world through " the curse-atoning love of
Divine Grace," gained through penitence and faith.

" In Parsifal the sufferings of the Redeemer himself are
the saving power and at the same time the incorporation of
that Ideal which the love-curse has taken from the saintly ones
of the Grail Temple. Parsifal has attained to the recogni-
tion of the sacrificial wounds of Christ, and preserving this
recognition in his love of the being of his own purity, rescues
the fatal spear that pierced the Saviour's side from the power
of heathendom, and in conscious, compassionate sympathy
heals with it the ever-bleeding wound caused by the love-
guiltiness of the deluded Grail King,"

Parsifal was written with the events in the life of Christ in
the Poet- Composer's mind. Grasp but the spirit of Wagner's
poem, and the music will become clear as the light of the
Grail. The composer and his work must be approached in
devotional spirit, for " who loves him not can never under-
stand him ; who does not feel him can never grasp his work."
" Wer Ihn nicht liebte wird Ihn nicht verstehen.
Wer Ihn nicht fühlt der wird Ihn nie begreifen ! "








Gralsritter und Knappen. — Klingsor's

Ort der Handlung: auf dem Gebiete und in der Burg der
Gralshüter „Monsalvat" ; Gegend im Charakter der nörd-
lichen Gebirge des gothischen Spaniens. Sodann : Kling-
sor's Zauberschloss, am Südabhange derselben Gebirge, dem
arabischen Spanien zugewandt anzunehmen. — Die Tracht der
Gralsritter und Knappen ähnlich der des Templerordens :
weisse Waffenröcke und Mäntel ; statt des rothen Kreuzes
doch eine schwebende Taube auf Wappen und Mäntel








Knights of the Grail and Esquires. — Klingsor's Fairie


The scene is laid — first in the domain and in the castle of the
Grail's keepers, "Monsalvat," the country in the character of
the northern mountains of Gothic Spain : — afterwards in
Klingsor's magic castle on the southern slope of the same
mountains, supposed to face Arabian Spain. — The costume
of the Knights and Esquires resembles that of the Templars:
white tunic and mantle; instead of the red cross, however, a
soaring dove is represented on scutcheon and mantle.


JVald, schattig und ernst, doch nicht düster.

Felsiger Boden. Eine Lichtung in der Mitte. Links auf-
steigend wird der Weg zur Gralsburg angenommen. Der
Mitte des Hintergrundes zu senkt sich der Boden zu einem
tiefer gelegenen Waldsee hinab. — Tagesanbruch. — Gurne-
MANZ (rüstig greisenhaft) und zwei Knappen (von zartem
Jünglingsalter) sind schlafend unter einem Baume gelagert. —
Von der linken Seite, wie von der Gralsburg her, ertönt der
feierliche Morgenweckruf der Posaunen.


(erwachend und die Knappen rüttelnd).

He ! Ho ! Waldhüter ihr !

Schlafhüter mitsammen 1

So wacht doch mindest am Morgen !

(Die beiden Knappen springen auf, und senken sich, bes-
chämt, sogleich wieder auf die Knie.)

Hört ihr den Ruf ? Nun danket Gott,

dass ihr berufen ihn zu hören !

(Er senkt sich zu ihnen ebenfalls nieder ; gemeinschaftlich

verrichten sie stumm ihr Morgengebet; sobald die Posaunen

schweigen, erheben sie sich dann.)

Jetzt auf, ihr Knaben ; seht nach dem Bad ;

Zeit ist's, des Königs dort zu harren •

dem Siechbett, das ihn trägt, voraus

seh' ich die Boten vor uns nah'n.

(Zwei Ritter treten, von der Burg her, auf.)

Heil euch ! Wie geht's Amfortas heut' ?

Wohl früh verlangt er nach dem bade :

das Heilkraut, das Gawan

mit List und Kühnheit ihm gewann,

ich wähne, dass es Lind'rung schuf ?

Der erste Ritter.

Das wähn'st du, der doch Alles weiss ? -
Ihm kehrten sehrender nur


A Forest, shadowy and impressive, but not gloomy. Rock-
strewn ground. A glade in the middle. L. rises the way to
the Grail's castle. The ground sinks in the middle at back
to a lowlying forest lake. — Day dawn — Gurnemanz (an old
but vigorous man) and two Esquires (tender youths) are
ensconced asleep under a tree. From L. as if from the
castle, rises the solemn morning reveille of trombones.


(waking, and shaking the Esquires).

Hey ! Ho ! Wood-keepers twain !

Sleep-keepers I deem ye !

At least be moving with morning !

(The two Esquires spring up, and then immediately sink on
their knees again, ashamed.)

Hear ye the call ? Now thank the Lord

That ye are called in time to hear it.

(He also falls on his knees with them ; they offer up a silent

morning prayer together; when the trombones have ceased,

they rise again.)

Now up, young vassals ; see to the bath ;

'Tis time to wait there for our monarch :

Already I behold approach

Runners before his litter bed.

(Two Knights enter from the castle.)

Hail, both ! How goes Amfortas' health ?

He craves to-day his bath right early :

The simple that Gawaine

With bravest craft did win for him,

I'm hopeful it hath brought relief ?

First Knight.
Thou knowest all and still canst hope ?
With keener smart than before


die Schmerzen bald zurück :
schlaflos von starkem Bresten
befahl er eifrig uns das Bad.

(das Haupt traurig senkend).
Thoren wir, auf Lind' rung da zu hoffen,

wo einzig Heilung lindert !
Nach allen Kräutern, allen Tränken forscht
und jagt weit durch die Welt :
ihm hilft nur Eines —
nur der Eine.

Erster Ritter. So nenn' uns den !


Sorgt für das Bad !

Der Erste Knappe

(als er sich mit dem zweiten Knappen dem Hindergrunde
zuwendet, nach rechts Wickend).

Seht dort die wilde Reiterin !

Zweiter Knappe.

Wie fliegen der Teufelsmähre die Mähnen !

Erster Ritter. Ja ! Kundry dort.

Zweiter Ritter. Die bringt wohl wicht'ge Kunde ?

Erster Knappe. Die Mähre taumelt.

Zweiter Knappe. Flog sie durch die Luft ?

Erster Knappe. Jetzt kriecht sie am Boden.

Zweiter Knappe.
Mit den Mähpen fegt sie das Moos.


Full soon his pain returned :
Sleepless from strong oppression,
His bath he bade us to prepare.

(drooping his head sorrowfully).
Fools are we, alleviation seeking,

When but one salve relieves him !
For ev'ry simple, ev'ry herb we search
And hunt wide through the world,
When helps but one thing —
And but one man.

First Knight. Expound us that?


(evasively) .

See to the bath !

First Esquire.

(as he turns away towards the back with the second Esquire
looking off R.)

Behold yon frenzied horsewoman !

Second Esquire.

The mane of the devil's mare flyeth madly !

First Knight. Aye ! Kundry 'tis.

Second Knight. With news she surely cometh ?

First Esquire. The mare is tottering.

Second Esquire. Did she fly through air ?

First Esquire. Now, lowly she grovels.

Second Esquire.
Mark her mane that brushes the moss.

Erster Ritter.
Da schwang sich die Wilde herab.

KuNDRY Stürzt hastig, fast taumelnd herein. Wilde Klei-
dung, hoch geschürzt ; Gürtel von Schlangenhäuten lang
herabhängend: schwarzes, in losen Zöpfen flatterndes Haar;
tief braun-röthliche Gesichtsfarbe; stechende schwarze Augen,
zuweilen wild aufblitzend, öfters wie todesstarr und unbe-
weglich. — Sie eilt auf Gurnemanz zu und dringt ihm ein
kleines Krystallgefäss auf.

KuNDRY. Hier nimm du ! — Balsam !
Gurnemanz. Woher brachtest du diess ?


Von weiter her, als du denken kannst :
Hilft der Balsam nicht,
Arabien birgt
nichts mehr dann zu seinem Heil. —
Frag' nicht weiter ! — Ich bin müde.

(Sie wirft sich auf den Boden.)

Ein Zug von KNAPPEN und Rittern, die Sänfte tragend und
geleitend, in welcher Amfortas ausgestreckt liegt, gelangt,
von links her, auf die Bühne. — Gurnemanz hat sich, von
KuNDRY ab, sogleich den Ankommenden zugewendet.

(während der Zug auf die Bühne gelangt).
Er naht : sie bringen ihn getragen. —
O weh' ! Wie trag' ich's im Gemüthe,
in seiner Mannheit stolzer Blüthe
des siegreichsten Geschlechtes Herrn
als seines Siechthum's Knecht zu seh'n !

(Zu den Knappen.)
Behutsam ! Hört, der König stöhnt.

(Jene halten ein und stellen das Siechbett nieder.)


(der sich ein wenig erhoben).

So recht ! — Habt Dank ! — Ein wenig Rast. —


First Knight.
The wild witch has swung herself off.

KuNDRY rushes in hastily, almost reeling. Wild garb fas-
tened up high ; girdle of snakeskin hanging long, black hair
flowing in loose locks; dark brownish' red complexion, pierc-
ing black eyes, sometimes wild and blazing, but usually fixed
and glassy. — She hurries to Gurnemanz and presses upon
him a small crystal flask.

KuNDRY. Here, take it ! — Balsam !
Gurnemanz. From whence bringest thou this ?


From farther hence than thy thought can guess ;
If this balsam fail,
Arabia bears
Nought else that can give him ease. —
Ask no farther ! — I am weary.

(She throws herself on the ground.)

A train of Esquires and Knights appears L., bearing and
attending the litter in which Amfortas lies stretched out. —
Gurnemanz immediately turns away from Kundry towards
the newcomers.


(while the procession is entering).
He comes : by faithful servants carried. —
Alas! How can mine eyes have power
To see, in manhood's stately flower.
This sov'reign of the staunchest race
To stubborn sickness made a slave !

(to the Esquires.)
Be heedful 1 Hark, your master groans.
(They stop and set down the litter.)


(raising himself slightly).
'Tis well ! — My thanks 1 — Remain awhile. —


Nach wilder Schmerzensnacht
nun Waldes-Morgenpracht ;

im heil'gen See
wohl labt mich auch die Welle :

es staunt das Weh',
die Schmerzensnacht wird helle. —
Gawan !

Erster Ritter.
Herr, Gawan weilte nicht
Da seines Krautes Kraft,
wie schwer er's auch errungen,
doch deine Hoffnung trog,
hat er auf neue Sucht sich fortgeschwungen.

Ohn' Urlaub ? — Möge das er sühnen,
dass schlecht er Gralsgebote hält !
O wehe ihm, dem trotzig Kühnen,
wenn er in Klingsor's Schlingen fällt !
So breche Keiner mir den Frieden :
ich harre dess', der mir beschieden.

„ Durch Mitleid wissend" —
war's nicht so ?

Gurnemanz. Uns sagtest du es so.

„ der reine Thor " :

mich dünkt, ihn zu erkennen : —
dürft' ich den Tod ihn nennen !

Doch hier zuvor : versuch' es noch mit diesem !
(Er reicht ihm das Fläschchen.)


(es betrachtend).
Woher diess heimliche Gefäss ?
Gurnemanz. Dir ward es aus Arabia hergeführt.


From madd'ning tortured nights
Fair morn to woods invites ;

Sure even me
The lake's pure wave will freshen ;

My pain will flee
And tortured nights' oppression. —
Gawaine !

First Knight.

Sire, Gawaine waited not :
For, when the healing herb,
Whose gain such toil hath needed,
Did disappoint thy hopes.
He to another search in haste proceeded.

Unordered ? — May he be requited
For slighting thus the Grail's commands !
O woe to him, whom foes ne'er frighted.
If he should fall in Klingsor's hands 1
Let none my feelings henceforth harry :
For him, the promised one, I tarry.

"By pity 'lightened" —
Was't not so — ?

GuRNEMANZ. 'Twas SO thou said'st to us.

" The guileless Fool — "
To me he doth unveil him, —
Might I as Death but hail him !


But first behold : accord to this a trial.
(He hands him the flask.)


(regarding it).
From whence this wondrous looking flask ?

'Twas brought for thee from Araby afar. .


Amfortas. Und wer gewannes ?

GuRNEMANZ. Da liegt's, das wilde Weib. —
Auf, Kundry ! komm' !

(Sie weigert sich.)

Amfortas. Du, Kundry?
Muss ich dir nochmals danken,
du rastlos scheue Magd ? —
Wohl denn !
Den Balsam nun versuch' ich noch ;
es sei aus Dank für deine Treu' !


(unruhig am Boden liegend).
Nicht Dank ! — Ha ha ! Was wird es helfen ?
Nicht Dank ! Fort, fort ! Zum Bad !

Amfortas giebt das Zeichen zum Aufbruch ; der Zug
entfernt sich nach dem tieferen Hintergrunde zu. — GURNE-
MANZ, schwermüthig nachblicl<end, und Kundry, fortwäh-
rend auf dem Boden gelagert, sind zurückgeblieben. —
Knappen gehen ab und zu.

Dritter Knappe
(junger Mann).
He ! Du da ! —
Was liegst du dort wie ein wildes Thier ?

Kundry. Sind die Thiere hier nicht heilig ?

Dritter Knappe.

Ja ! doch ob heilig du,

das wissen wir grad' noch nicht.

Vierter Knappe
(ebenfalls junger Mann).
Mit ihrem Zaubersafte, wähn' ich,
wird sie den Meister vollends verderben.


Amfortas. Who went to win it ?

GuRNEMANZ. 'Twas shc, yon woman wild.
Up, Kundry ! Come !

(She refuses.)

Amfortas. Thou, Kundry ?
Mak'st me again thy debtor,
Thou restless, fearful maid ? —
Well then !
Thy balsam, I will even try,
In gratitude for thy good service.


(moving uneasily on the ground).

No thanks ! — Ha ha ! What will it help thee ?

No thanks ! — Go, go 1 Thy bath !

Amfortas gives the sign to proceed; the procession dis-
appears towards the valley. — Gurnemanz, sadly looking
after, and KuNDRY still crouching on the ground, remain. —
Esquires pass to and fro.

Third Esquire

(a young man).
Hey ! Thou there ! —
'Why liest thou thus like a savage beast ?

Kundry. Are not beasts here safe and sacred ?

Third Esquire.
Aye ; but if thou art so,
We know not for certain yet.

Fourth Esquire

(also a young man).
With her enchanted drugs, I ween.
She'll bring destruction soon to our Master.



Hm ! — Schuf sie euch Schaden je ? —

Wann Alles rathlos steht
wie kämpfenden Brüdern in fernste Länder

Kunde sei zu entsenden,

und kaum ihr nur wisst, wohin ? —
Wer, ehe ihr euch nur besinnt,
stürmt und fliegt da hin und zurück,
der Botschaft pflegend mit Treu' und Glück ?
Ihr nährt sie nicht, sie naht euch nie,

nichts hat sie mit euch gemein ;
doch wann's in Gefahr der Hilfe gilt,
der Eifer führt sie schier durch die Luft,
die nie euch dann zum Danke ruft.

Ich wähne, ist diess Schaden,

so thät' er euch gut gerathen ?

Dritter Knappe.

Doch hasst sie uns. —
Sieh' nur, wie hämisch sie dort nach uns blickt

Vierter Knappe.
Eine Heidin ist's, ein Zauberweib.


Ja, eine Verwünschte mag sie sein :

hier lebt sie heut', —

vielleicht erneu't,
zu büssen Schuld aus früherem Leben,
die dorten ihr noch nicht vergeben.
Uebt sie nun Buss' in solchen Thaten,
die uns Ritterschaft zum Heil gerathen,
gut thut sie dann ganz sicherlich,
dienet uns, und hilft auch sich.

Dritter Knappe.
Dann ist's wohl auch jen' ihre Schuld,
was uns so manche Noth gebracht ?



Hm ! — Hath she done harm to ye ? —

When all are sore perplext
For ways to send tidings to distant lands,

Where warrior brethren are battling,

Their whereabouts scarcely known —
Who, ere ye are even resolved,
Starts and dashes thither and back,
The charge fulfilling with faith and knack ?
She needs ye not, she's nigh you ne'er.

Nought common hath she with you ;
But when ye need help in danger time.
She breathes the breath of zeal through your ranks,
And never wants a word of thanks.

If only thus she harm ye.

It need not so much alarm ye..

Third Esquire.
She hates us, though. —
See there, how hellishly she looks at us !

Fourth Esquire. 'Tis a Pagan, sure ; a sorceress.


Yea, under a curse she may have been :

Here now's her home, —

Renewed become,
That of her sins she may be shriven
From former life yet unforgiven,
Seeking her shrift »by such good actions
As advantage all our knightly factions.
Sure she does well in working thus :
Serves herself and also us.

Third Esquire.
Then is it not surely her fault
So much distress hath come on us ?



Ja, wann sie oft uns lange ferne blieb,
dann brach ein Unglück wohl herein.
Und lang' schon kenn' ich sie :
noch länger kennt sie Titurel :
der fand, als er die Burg dort weih'te,
sie schlafend hier im Waldgestrüpp',

erstarrt, leblos, wie todt.
So fand ich selbst sie letztlich wieder,
als uns das Unheil kaum gescheh'n,
das jener Böse dort über'm Berge
So schmählich über uns gebracht. —


He ! Du ! — Hör' mich, und sag' :
wo schweiftest damals du umher,
als unser Herr den Speer verlor ? —

(KUNDRY schweigt.)
Warum halfst du uns damals nicht ?

KuNDRY. Ich helfe nie.

Vierter Knappe. Sie sagt's da selbst.

Dritter Knappe.

Ist sie so treu und kühn in Wehr,

so sende sie nach dem verlor'nen Speer !

Das ist ein And'res : —
jedem ist's verwehrt. —

(mit grosser Ergriffenheit.)
Oh, wunden-wundervoller
heiliger Speer!
Dich sah ich schwingen
von unheiligster Hand ! —

(In Erinnerung sich verlierend.)



Aye, when she often stayed afar from us
Then broke misfortune ever in.

I long have known her now ;

But Titurel knew her yet longer :
When he yon castle consecrated,
He found her sleeping in this wood.

All stiff, rigid, like death.
Thus I myself did find her lately,
Just when the trouble came on us
Which yonder miscreant beyond the mountain
So shamefully did bring about. —

(to KUNDRY.)

Hey, thou ! — Hearken and say :
Where wert thou wandering around
When our commander lost the spear ?

(KuNDRY is silent.)
Wherefore didst thou not help us then ?

KuNDRY. I never help.

Fourth Esquire. She says't herself.

Third Esquire.
If she 's so true and void of fear,
Then send her to search for the missing spear.

That is quite diff'rent ! —
'Tis denied to all. —

(with deep emotion.)
Oh, wounding, wonderful
and hallowed spear 1
I saw thee swayed
by th' unholiest hand ! —

(becoming lost in remembrance).


Mit ihm bewehrt, Amfortas, allzukühner,
wer mochte dir es wehren

den Zaub'rer zu beheeren ?

Schon nah' dem Schloss, wird uns der Held

entrückt :
ein furchtbar schönes Weib hat ihn entzückt :
in seinen Armen liegt er trunken,

der Speer ist ihm entsunken ; —
ein Todesschrei ! — ich stürm' herbei : —
von dannen Klingsor lachend schwand,
den heil'gen Speer hat er entwandt.
Des Königs Flucht gab kämpfend ich Geleite ;
doch eine Wunde brannt' ihm in der Seite :
die Wunde ist's, die nie sich schliessen will.

Dritter Knappe. So kanntest du Klingsor ?


(zu dem ersten und zweiten Knappen, welche vom See her


Wie geht's dem König?
Zweiter Knappe. Ihn frischt das Bad.
Erster Knappe. Dem Balsam wich der Schmerz.


(nach einem Schweigen).
Die Wunde ist's, die nie sich schliessen will ! —

Dritter Knappe.

Doch, Väterchen, sag' und lehr' uns fein :

du kanntest Klingsor, — wie mag das sein ?

(Der dritte und der vierte Knappe hatten sich zuletzt schon
zu Gurnemanz' Füssen niedergesetzt; die beiden anderen
gesellen sich jetzt gleicher Weise zu ihnen.)

Gurnemanz. Titurel, der fromme Held,
der kannt' ihn wohl.


When thus equipped, Amfortas, all too bold one,
Who could thine arm be staying
Th' enchanter from essaying ?
While near the walls, from us the king was ta'en :
A maid of fearful beauty turned his brain.
He lay bewitched, her form enfolding,
The spear no longer holding : —

1 3 4 5 6

Online LibraryRichard WagnerParsifal : Mr. B.J. Lang's private performance of the music of Wagner's Parsifal at Symphony Hall, Boston, Tuesday, January 6, 1903 → online text (page 1 of 6)