Rudolph Schevill.

Some forms of the riddle question and the exercise of the wits in popular fiction and formal literature online

. (page 1 of 6)
Font size
QR-code for this ebook

<c



*^






/



.«*r




UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS

IN

MODERN PHILOLOGY

Vol. 2, No. 3, pp. 183-237 November 2, 1911



SOME FORMS OF THE RIDDLE QUESTION

AND THE EXERCISE OF THE WITS

IN POPULAR FICTION AND

FORMAL LITERATURE

BY
EUDOLPH SCHEVILL



THE FOURTEENTH PATRAnA OF TIMONEDA

The study of the Spanish short story and the romance of the
sixteenth and seventeenth centuries demands more careful con-
sideration of the related field of popular fiction, specifically of
the cosmopolitan folktale, than has been hitherto admitted. Not
only has a large amount of widely current material been incor-
porated into the novel, but many types of the latter, notably
short tales and anecdotes, are nothing more than variant forms
of matter which had already become known through the recorded
popular fiction of many different nations. In this sense, certain
national literary products have become from time to time the
repository or storehouse of popular material of a wholly cos-
mopolitan character; now and then a collection of tales merely
gives a modified form to its contents which, with innumerable
variations, have been handed down through the centuries in the
uninterrupted course of fiction. Even the long novels of the
Renascence contain a great deal of matter which, owing to a



184 University of California Publications in Modern Philology. [Vol. 2

narrow or traditional conception of literary history, has hitherto
found no place in the study of prose romances. The Persiles y
Sigismunda of Cervantes, for example, contains a very large
amount of popular and traditional material, as I hope to show
elsewhere in one of my studies in the sources of that much
neglected romance.

Every investigation in the field of the cosmopolitan folktale
must be comparative, and can therefore be limited neither by
racial nor by national boundaries. And, as we may contend,
moreover, that the creative period of the genuine folktale has
long passed, that such stories, fairy tales or motifs as were once
actually gathered out of the traditions of the ages are no longer
invented by civilized mankind, as was the case when primitive
man put a naive construction on his environment, it can be
safely assumed that we have now reached the period in which
folktales may be more definitely analyzed and compared. More-
over, apart from the little which can still be honestly gleaned
from oral tradition, the already vast printed collections of tales
not only yield ample material for a comprehensive view of what
has come down to us ; they also reveal by various peculiar quali-
ties the secret which has kept them alive through the ages.
There is but one obstacle to a profitable study of these many
hundreds of stories : the collections which have been printed in
modern times do not in every case record faithful gleanings made
by the editor himself out of popular local traditions. Not only
the style of the writer, but the large number of close parallels
indicate that the collector was tempted to pad his particular
group of stories by simply rewriting material already in print. 1

The contention that popular, current fiction may be included
to great advantage in the study of the literature of the Renas-
cence is supported especially by the type of story or anecdote



i Cf. for example, a collection of anecdotes entitled Cluchtboeek (1576),
described by Johannes Bolte in the Tijdschrift voor N ederlandsche Taal-
en Letterkunde, 1891, pp. 127ff., with a review by a A. L. Stiefel in the
Archiv fur das Studium der neueren Sprachen, etc., vol. 94, pp. 129 ff. ;
from these articles it is clear that a presumably new collection of stories
may be merely a compilation of material gathered from numerous sources
already printed in various languages.



1911] Schevill: Some Forms of the Riddle Question. 185

with which the name of Juan Timoneda is connected. Of him,
too, it may be said, that perhaps no gatherer of popular tales has
been more guilty of retelling such as were already known in
some form or other. His best known collection, las patranas,
received some attention during the last century at the hands of
the eminent folklorist Leibrecht, 2 and of the great scholar Ferdi-
nand Wolf; 3 and latterly, in the second volume of his Origenes
de la novela, Menendez y Pelayo devotes some space to an exam-
ination of its contents. Yet, in spite of these scholarly studies,
the fact remains that in the case of Timoneda much is left to be
done. Above all, a critical edition of the text of this little collec-
tion of patranas? and a comparative study of related folklore and



2 Cf . F. Liebrecht in Neues Jahrbuch der Berlinischen Gesellschaft fur
deutsche Sprache, etc., viii (1848), pp. 201 ff., "Der Patranuelo des Timo-
neda," reprinted with slight changes and additions in Dunlop-Liebrecht,
Geschichte der Prosadichtungen, etc. (Berlin, 1851), p. 500.

3 Cf. Ferdinand Wolf in Wiener Jahrbiicher der Literatur, vol. 122
(1848), for a review of Aribau's three volumes in the Biblioteca de
autores espanoles, pp. 113 ff., a study to which many a writer since Wolf's
day owes something. Timoneda is also mentioned occasionally, by way of
comparison, in Stief el 's numerous articles on drama and fiction.

* As regards the first edition of the Patranuelo, it seems futile as well
as unwarranted to continue the search for a theoretic edition of 1566,
supposedly printed at Valencia. No one, to my knowledge, has ever
said that he saw such an edition. Perhaps the prestige of the name
Mayans y Siscar established the tradition started by a remark of D.
Juan Antonio (not to be confused with the more famous D. Gregorio)
in his prologue to the sixth edition of Luis Galvez de Montalvo's El
Pastor de Filida, Valencia, 1792. All that he says, however, is: Juan
Timoneda, Impressor, i Librero, mui aficionado a las Letras, que fomento,
con el caudal de su ingenio, componiendo el Patranuelo, impresso en Valen-
cia, ano 1566, que D. Nicolas Antonio tenia por la mas antigua de nuestras
novelas [sic.] In the first place, the patranuelo is not a novela; in the
second place, D. Nicolas Antonio says: [Timoneda] auctor est primus
fabularum, quas dicimus Italico verbo Novelas (Bibl. nova, I, 1788, p. 787),
the earliest edition mentioned by him being that of Alcala, 1576. The
assertion of Mayans therefore means nothing, and the belief in an earlier
edition seems to rest solely upon the date of the approbatio, Valentiae
die 22 Septembris Anno Dfii 1566. But it is a well-known fact that
much time may elapse between the date of the preliminaries and that
of the publication of the book itself. Tirso's Cigarrales, for example,
has an aprobacion dated 1621, and appeared in 1624, while the Inventario
of Antonio de Villegas, printed in 1565, was licensed as early as 1551.
The royal license for the Patranuelo is dated October, 1576, and if care-
fully read, implies that the book was appearing for the first time. It is
as follows: Don Phelipe por la gracia de Dios Bey de Castilla, etc., etc.
Por quanto por parte de vos, Alonso Picardo, impressor de libros, nos
fue fecha relacion, diziendo, que vos teniades vn libro intitulado, El
Patranuelo, compuesto por Iuan Timoneda: el qual era librero prouechoso,



186 University of California Publications in Modern Philology. [Vol. 2

fiction, would not be unwelcome to those interested in Spanish
literature of the sixteenth century.

In what follows, the results of a study of the fourteenth



suplicandonos os mandassemos dar licencia para lo poder imprimir, o
como la nuestra mereed fuesse: lo qual visto por los del nuestro consejo, por
quanto en el dicho libro se hizo la diligencia que la pragmatica por nos
agora nuevamente sobre ello feeha dispone, fue acordado que deuiamos
mandar dar esta nuestra carta para vos en la dicha razon, y nos tuuimoslo
por bien. Por lo qual dainos licencia y facultad a qualquier impressor
destos nuestros reynos. para que por esta vez pueda imprimir el dicho
libro que de suso se haze mencion, sin que por ello cayga ni incurra en pena
alguna. Y mandamos que la tal impression se haga por el dicho libro
original, que va rubricada cada plana y firmado al fin del de Alonso de
Vallejo, nuestro escriuano de camara, y vno de los que en el nuestro
consejo residen: y despues de impresso no se pueda vender ni venda
sin que primero se trayga al nuestro consejo juntamente con el original,
para que se vea si la dicha impression esta conforme al original, y se
tasse en lo que cada volumen se vuiere de vender: so pena de caer e
incurrir en las penas contenidas en la dicha pragmatica y leyes de
nuestros reynos, y no fagades ende al, so las dichas penas, y mas de la
nuestra mereed, y de diez mil marauedis para nuestra camara. Dada en
Madrid, a ocho dias del mes de Octubre de mil y quinientos y setenta y
seys aiios. There is, therefore, no mention of a previous edition, no refer-
ence to emendations or omissions as was the case with the Alivio de
caminantes (Medina del Campo, 1563): en esta ultima impression van
quitadas muchas cosas supernuas; or the Sobremesa (Valencia, 1569):
Agora de nuevo anadido, etc. The demand of the royal licence that the
edition be printed in conformity with the "original" might readily mean
the MS form of Timoneda himself or an authoritative copy. This con-
jecture is strengthened by the fact that the spelling, capitalization and
punctuation of the Patranuelo printed at Alcala in 1576 are exceedingly
like those of the Buen Aviso printed at Valencia in 1564, presumably
from Timoneda 's MS and under his own eyes. Again, the word original
frequently means the author's copy; Lope de Vega uses it in that sense
in various prologues and letters; and numerous first editions of works
contain in the fe de erratas or in the licences (cf. the royal licences of
both parts of Don Quixote) the statement that the edition corresponds to
its original. The edition of the Patranuelo of 1576 was soon followed by
others in 1578 (Barcelona), 1580 (Bilbao), 1580 (Lisbon), 1583 (Seville)
and 1586 (Alcala?). If there was an edition of 1566, there would have
been others between that date and 1576. Nor is there any ground for
asserting that an edition printed elsewhere than at Valencia would not
be the first, because Timoneda generally had his works printed where he
lived. The earliest mentioned edition of the Sobremesa is that of Zaragoza,
1563, and Timoneda, who was known as a book-seller (mercader de libros
and librero are the titles applied to him) and not as a printer, could have
had his books printed outside of Valencia. The text of the edition of
1576 leaves much to be desired; the type is the Gothic black letter, read-
able enough, but carelessly punctuated and phrased. Timoneda 's style
is generally far from polished, a trait very apparent in the edition of
Alcala; perhaps the original of the aged Timoneda was responsible for
the shortcomings of this text; perhaps the venerable compiler whom
Cervantes had called older than Father Time had left to some one else
the task of seeing the Patranuelo, ready since 1566, through the press. Cf.
no. 31 of Appendix II.



1911] Schevill: Some Forms of the Riddle Question. 187

patrana are set forth. The story, well known and widely spread,

is as follows : 5

A vn muy honrado abbad

Sin doblez, sabio, sincero,

Le saco su cozinero

De vna gran necessidad.
Queriendo cierto rey quitar el Abbadia a vn muy honrado Abad, y
darla a otro, por ciertos reboluedores, llamole y dixole: Eeuerendo padre,
porque soy informado que no soys tan docto qual conuiene y el estado
vuestro requiere, por pacificacion de mi reyno y descargo de mi con-
sciencia, os quiero preguntar tres preguntas, las quales, si por vos me
son declaradas, hareys dos cosas: La vna, que queden mentirosas las
personas que tal os han leuantado: la otra, que os confirmare para toda
vuestra vida el Abbadia, y si no, aureys de perdonar. A lo qual respondio
el Abad: Diga vuestra alteza, que yo hare toda mi possibilidad de auellas
de declarar. Pues sus, dixo el rey: La primera que quiero que me de-
clarer's, es que me digays, yo quanto valgo? Y la segunda, que adonde
esta el medio del mundo? Y la tercera, que es lo que yo pienso? Y
porque no penseys que os quiero apremiar, que me las declareys de im-
prouiso, andad, que vn mes os doy[s] [sic] de tiempo para pensar en ello.
Buelto el abbad a su Monesterio, por bien que miro sus libros y diuersos
auctores, por jamas hallo para las tres preguntas respuesta que sufficiente
fuesse. Con esta ymaginacion, como fuesse por el Monesterio argumen-
tando entre si mismo muy eleuado, dixole vn dia su cozinero: Que es lo
que tiene su paternidad? Celandoselo el abbad, torno a replicar el cozi-
nero, diziendo: No dexe de dezirmelo, seiior, porque a vezes debaxo de
ruyn capa yaze buen bebedor, y las chicas piedras suelen mouer las
grandes carretas. Tanto se lo importuno, que se lo vuo de dezir. Dicho,
dixo el cozinero: Uestra paternidad haga vna cosa, y es, que me preste
sus ropas, y rapareme esta barba, y como le parezco algun tanto, y vaya
de [da in text] par de noche en la presencia del rey, no se dara acato del
engafio; assi que teniendome por su paternidad, yo le prometo de sacarle
deste trabajo, a fe de quien soy.

Concediendoselo el Abbad, vistiose el Cozinero de sus ropas, y con su
criado detras, eon toda aquella cerimonia que conuenia, vino en presencia
del rey. El Eey como le vido, hizole assentar cabe si, diziendo: Pues,
que ay de nueuo, abbad? Respondio el cozinero: Uengo delante de



s The text here given is that of the edition of 1576, presumably the
first; a copy is in the library of the Hispanic Society of America. In it
the fourteenth patrana will be found between folios ciiii and ev, a part of
the thirteenth (four pages or two leaves), all of the fourteenth (three
pages), and one page of the fifteenth being out of place; signatures L v,
vi, vii, viii are misbound, or four leaves in all, numbered lxxxv, lxxxvi,
lxxxvii, lxxxviii. Only the punctuation has been changed; other peculiar-
ities and inconsistencies do not. as a rule, interfere with the sense. Some
discrepancies between this edition and the reprint of Aribau as well as
that of Menendez y Pelayo in his Origenes, etc., II, p. lvii, may be noted.
€f. note 16, p. 196.



188 University of California Publications in Modern Philology. [Vol. 2

vuestra alteza para satisfazer por mi honra. Assi? dixo el rey: veamos,
que respuesta traeys a mis tres preguntas? Eespondio el cozinero:
Primeramente a lo que me pregunto vuestra alteza, que quanto valia,
digo, que vale veynte y nueue dineros, porque Christo valio treynta. Lo
segundo, que donde esta el medio mundo [sic], es a do tiene su alteza los
pies: la causa, que como sea redondo como bola, adonde pusieren el pie
es el medio del; y esto no se me puede negar. Lo tercero, que dize vuestra
alteza, que diga: que es lo que piensa? Es que cree hablar con el abad,
y esta hablando con su Cozinero. Admirado el rey desto, dixo: Que esso
passa en verdad? Eespondio: Si Sefior, que soy su cozinero: que para
semejantes preguntas era yo sufficiente, y no mi sefior, el Abbad. Uiendo
el rey la osadia y viueza del Cozinero, no solo le confirmo el Abbadia al
Abbad para todos los dias de su vida, pero hizole infinitissimas mercedes
al Cozinero.

Menendez y Pelayo, in the second volume of his excellent

work, Origenes de la novela, gives this patrana in full, prefacing

it with the following remarks :

Quiero transcribir la version de Timoneda, no solo por ser la mas
antigua de las publicadas en Espafia 6 y quiza la mas fiel al dato tradi-
cional, sino para dar una muestra de su estilo como cuentista, mas sabroso
que limado.

An earlier, though different, frame of these riddle questions
in Spanish may be found, however, in the last episode of the
second part of Lazarillo de Tormes, por incierto autor, printed at
Antwerp in 1555. Certain ridiculous questions, historically re-
lated, as will be seen, to those in Timoneda, receive answers in
kind. Their seeming absurdity leads D. Buenaventura Carlos
Aribau, the editor of the Lazarillo in Novelistas anteriores a
Cervantes (1850) to remark (p. xxiii) :

Vuelve por fin Lazaro a, su primitiva forma, y recobra su gracejo al
eontar lo que le sucedio en Toledo; pero lo pierde de repente en la
defensa de las ridiculas conclusiones que sostuvo ante el claustro de
Salamanca, con lo cual concluj'e, prometiendo al lector que con el tiempo
sabra lo demas.

Aribau, however, was unacquainted with the origin of this
episode, and with the well-established tradition of which these
"ridiculas conclusiones" have formed a part the world over, since



6 Cf . the Introduction, p. lvii; the same opinion is expressed: "Zu
Burgers Ballade, Der Kaiser und der AM," in Archiv fur Litteraturge-
schichte, vol. 9, p. 423, by J. K. Seidemann.



1911] Schevill: Some Forms of the Riddle Question. 189

time immemorial. The text of the Lazarillo de Tormes (1555)
reads as follows 7 (chapter xviii) :

Hablamos de muchas cosas estando comiendo, y replicaua yo de tal
manera con ellos, que bien conocieron ambos auer yo alcan§ado mas por
mi experieneia que ellos por su saber. Conteles algo de lo que auia a
Lazaro acontecido, y con tales palabras que cierto todos me preguntauan
adonde auia estudiado: en Francia, o en Flandes, o en Ytalia, y aun si
Dios me dexara acordar alguna palabra en Latin, yo los espantara; tome
la mano en el hablar por no darles ocasion de preguntar algo, que me
pusiessen en confusion. Todauia ellos, pensando que yo era mucho mas
de lo que por entonees auian de mi conocido, determinaron de hazerme
defender vnas conclusiones; pero pues sabia que en aquellas escuelas
todos eran Romancistas, y que yo lo era tal que me podia mostrar sin
verguen§a a todos, no lo rehuse, porque quien se vale entre Atunes, que
no juegan sino de hocico, bien se valdria entre los que no juegan sino de
lengua. El dia fue el siguiente, y para vel el espeetaculo, fue conuidada
toda la vniuersidad. Viera vuestra merced a Lazaro en la mayor honrra
de la ciudad, entre tantos Doctores, Licenciados y Bachilleres, que por
cierto con el diezmo se podrian talar quantos campos ay en toda Espaiia,
y con las primicias se ternia el mundo por contento; viera tantas colores
de vestir, tantos grados en el sentar, que no se tenia cuenta eon el
hombre, sino segun tenia el nombre. Antes de parecer yo en medio,
quisieronme vestir segun era la vsanc,a dellos, pero Lazaro no quiso,
porque pues era estrangero, y no auia professado en aquella vniuersidad,
no se deuian marauillar, sino juzgar mas segun la doctrina, (pues que tal
era esta) que no segun el habito, aunque fuesse desacostumbrado. Vi
a todos entonees con tanta grauedad y tanta manera, que si digo la
verdad, puedo dezir que tenia mas miedo que verguen§a, o mas verguencja
que miedo no se burlassen de mi. Puesto Lazaro en su lugar (y qual
estudiante yo), viendo mi presencia doctoral, y que tambien sabia tener
mi grauedad como todos ellos, quiso el rector ser el primero que comigo
argumentasse, cosa desacostumbrada entre ellos. Assi me propuso vna
question liarto dificil y mala, pidiendome le dixesse quantos toneles de
agua auia en la mar; pero yo como hombre que auia estudiado, y salido
poco auia de alia, supele responder muy bien, diziendo que hiziesse detener
todas las aguas en vno, y que yo lo mesuraria muy presto, y le daria
dello razon muy buena. Oyda mi respuesta tan breue y tan sin rodeos,
que mal afio para el mejor la diera tal, viendose en trabajo pensando
ponerme, y viendo serle impossible hazer aquello, dexome el cargo de
mesuraria a mi, y que despues yo se lo dixesse. Auergonc,ado el Rector
con mi respuesta, echame otro argumento, pensando que me sobraua a
mi el saber o la ventura: y que como auia dado resolucion en la primera,
assi la diera en la segunda, pideme que le dixesse quantos dias auian



i From La Segunda Parte de Lazarillo de Tormes : y de sus fortunas y
aduersidades. En Anvers (Martin Nucio) 1555; the copy belonging to
the Hispanic Society of America; cf. folio 65 verso, wrongly numbered 53.



190 University of California Publications in Modern Philology. [Vol.2

pasado desde que Adam fue criado hasta aquella hora: como si yo vuiera
estado siempre en el mundo contandolos con vna pendola en la mano,
pues a buena fe que de los mios no se me acordauan [sic], sino que vn
tiempo fuy mo^o de vn clerigo, y otro de vn ciego, y otras cosas tales,
de las quales era mayor contador que no de dias. Pero todauia le res-
pondi, diziendo, que no mas de siete, porque quando estos son acabados,
otros siete vienen siguiendo de nueuo, y que assi auia sido hasta alii,
y seria tambien hasta la fin del mundo. Viera vuestra merced a Lazaro
entonces ya muy Doctor entre los Doctores, y muy maestro entre los de
Licencia. Pero a las tres va la vencida, pues de las dos auia tambien
salido, penso el senor Eector, que en la tercera yo me enlodara, aunque
Dios sabe que tal estaua el animo de Lazaro en este tiempo, no porque no
mostrasse mucha grauedad, pero el coraqon tenia tamaiiito. Dixome el
Eector, que satisfiziesse a la tercera demanda; yo muy prompto respondi,
que no solo a la tercera, pero hasta el otro dia se podia detener. Pidiome,
que a do estaua el fin del mundo? Que Philosofias son estas? dixe yo
entre mi; pues, comof No auiendolo yo andado todo, como puedo res-
ponder? Si me pidiera el fin del agua, algo mejor se lo dixera. Todauia
le respondi a su argumento, que era aquel auditorio a do estauamos, y
que manifiestamente hallaria ser assi lo que yo dezia si lo mesuraua, y
quando no fuesse verdad, que me tuuiesse por indigno de entrar en
Colegio. Viendose corrido por mis respuestas, y que siempre pensando
dar buen xaque, recebia mal mate, echame la quarta question muy en-
tonado, preguntando, que quanto auia de la tierra hasta el cielo? Viera
vuestra merced mi gargajear a mis tiempos con mucha manera, y con ello
no sabia que responderle, porque muy bien podia el saber que no auia yo
hecho aun tal camino. Si me pidiera la orden de vida que guardan los
Atunes, y en que lengua hablan, yo le diera mejor razon; pero no calle
con todo, antes respondi, que muy cerca estaua el cielo de la tierra;
porque los cantos de aqui se oyen alia por baxo que hombre cante o hable,
y que si no me quisiesse ereer, se subiesse el al cielo, y yo cantaria con
muy baja voz, y que si no me oya, me condenasse por necio. Prometo
a vuestra merced, que vuo de callar el bueno del Eector, y dexar lo de-
mas para los otros. Pero quando le vieron como corrido, no vuo quien
osasse ponerse en ello, antes todos callaron y dieron por muy excelentes
mis respuestas.

Not only the questions, however, but this whole episode of the
Lazarillo can be found in the adventures of Till Eulenspiegel, 8
the biography of a rogue, probably first written late in the
fifteenth century in the Low-Saxon dialect, and frequently re-



3 Cf . Morel-Fatio Vie de Lazarille de Tormes, etc. (Paris, 1886) Preface.
p. 21; F. W. Chandler, Romances of Roguery; Part I, The Picaresque Novel
in Spain (New York, 1899), p. 208.



1911] Schevill: Some Forms of the Biddle Question. 191

printed in a Dutch translation in the Netherlands. This source
runs as follows : 9

Die xxviii histori sagt wie Vlenspiegel zu Brag in Behemen uff der
hohen schul mit den studenten conuersiert, vnd wol bestond: Also zoch
Vlenspiegel inn Behemen gen Brag da er von Marckburg zoch. Vnnd zu
der zeit woneten da selbest noch gut Cristen zu der zeit als Wicklieb vsz
Engelland die ketzery in Behemen thete, vnd durch Johannen hussen
geweitert ward, vnd gab sich da vsz fiir ein grossen meister, zu berichten
grosse fragen, dy sunst ander meister nit vsz legen oder bericht kunten
geben. Das liesze er in zedele schreiben, vnd schliigs an die kirchthiiren,
vnd an die Collegien. Dz ward den Rector verdrieszen, die Collegaten
doctores vnd magistri waren vbel daran mit der gantzen vniuersitet. Vnd
giengen zusammen zu rat fragen, wie sie Vlnspiegln mbchten questiones
vff geben, die er nit soluieren kiind, so er dan vbel bestiind, so kunten
sie mit glimpff an in kummen, vnd in verschamen. Vnd dz ward vnder
inen also verwilligt, vnd zu gelassen, vnd concordierten vnd ordinierten
das also, dz der rector die frag thun solt, vnd lieszen Vlenspiegel da ver-
bieten durch iren pedellen das er des andern tags zu erschynen zu den ques-
tiones vnd fragen, so er im dan in schrifften gab, vor der gantzen vniuersitet
zu antwurten. Ob er also probiert vnd sein kunst recht gefunden wiirt,
sunst solt er nit zugelassen werden. Dem Vlenspiegel also antwurt. Sag


1 3 4 5 6