William Shakespeare.

Macbeth; a tragedy in five acts online

. (page 1 of 7)
Online LibraryWilliam ShakespeareMacbeth; a tragedy in five acts → online text (page 1 of 7)
Font size
QR-code for this ebook


^'



M-



SALVINI




MACBETH



BY



WILLIAM SHAKSPEAE}

TRANSLATED INTO ITALIAN



BY



GIXJLIO CAEOANC



LONDON:

CLAYTON & CO., ENGLISH AND FOKElON PRINTERS.
17, BOUVEEIE STEEET, FLEET STREET.



187G.



&^/^Q





% Cragetrg iit Jib |^ds,

BY WILLIAM SHAKSPEARE.

TRANSLATED INTO ITALIAN

BY

GIULIO CAECANO.



LONDON:

CLAYTON & CO., ENGLISH AND FOREIGN PRINTERS,
17, EOUVEPilE STREET, FLEET STREET.

1876.



PEESONAGGI.



TQ } Suoi figli.



DUNCANO, Re di Scozia.

MALCOLMO,

DONALBAN(

MACBETTO,) ^ ,.-,,„

I Generali deli esercito.

MACDUFFO, 1

LENOX, Uignori Scozzesi.

ROSSE,
ANGO, J

FLEANZIO, Figlio di Banco.
SWAEDO, Generale dell' esercito inglese.
. IL GIOVINE SIVARDO, siio figlio.

SEYTON, Ufficiale del segiuto di Macbetto.

UN MEDICO SCOZZESE.

UN SOLDATO.

UN UFFICIALE DI MACBETTO.

1 SICAEIO.

2 SICAEIO.

3 SICAEIO.

L.VDY MACBETTO.

UNA DAMA del segiTito di Lady Macbetto.

EC ATE.

1 STREGA.

2 STREGA.

3 STREGA.

Signori, Dame, Cavalieri, Fanti, Messaggeri.

Lo Spettro di Banco e altre Apparizioni.

La scena e nella Scozia, e specialmente nel castello di Macbetto,
fnorche alia fine del quarto atto ch' e neU' Inghilterra.



SANTA BARBARA



PERSONS EEPEESENTED.



DUNCAN, Kiug of Scotland.

MALCOLM, ] ^.

DONALBAIN,r^^^°"^-

MACBETH,^

B INOUO J (Generals of the ivmg s Army.



MACDUFF,)

Noblemen of Scotland.



LENOX, I



J



EOSSE,

ANGUS,

FLEANCE, Son to Bauqiio.

SIWARD, General of the Euglirfh Forceg.

YOUNG SIWARD, his Son.

SEYTON, an Officer attending on MacLeth.

PHYSICIAN.

WOUNDED SOLDIER.

AN OFFICER.

1st MURDERER.

2nd MURDERER.

3rd MURDERER.

LADY MACBETH.

GENTLEWOMAN attending ou Lady Macbeth.

HECATE.

1st WITCH.

2nd WITCH.

3rd WITCH.

Lords, Ladies, Officers, Attendant:^, and Mt-sSengers.

The Ghost of Banquo and several otlier Apparitions.

Scene, in the end of the Fourth Act, lies in England; through the
rest of the play in Scotland; and chiefly at Macbeth's Castle.



ATTO PEIMO.

SCENA I.

Un luocjo Aperto.

Le ire Steeghe. — Tuoni e Lamin,

1 Strega. Fra la piova, fra i lampi, fra il tuon,

Quando ancor rivedremci noi tre ?
•2 Strega. Quando cessi dell' armi il frastuou,

Qviando appaja chi vinse o perde.
:j Stbega. Dunqne innanzi il tramonto.

1 Strega. In qual loco?

2 Strega. Snlla landa.

3 Strega. E MacLetto verra.
1 Strega. Son con te Grinialchino.

•2 Strega. Paddoco

Ne domanda. Veniamo, siam qua.
:] Strega. Orrendo e il bello; bello e I'orror!
1 Strega. Via, tra 1' immonda nebbia e il vapor! {Sparlscono.)

SCENA II.

Un Caynpo presso Fores.

Sho)io guerriero nelle sceyie.

Re Duscano, Malcolmo, Donalbaxo, Lenox, Se'guito, s'incontrano
in un Soldato ferito.

Dun. Chi 6 quest' uom, brutto di sangue ? A q\ianto

Veggiamo, ei ne puo dar deUa rivolta

L'ultime niiove.
Mal. Egli e quel fante istesso,

Che coll' ardito suo valor m' ha salvo

Da prigionia. Salute o buon amico !

Quel che sai della pugna al Re fa noto,

E come la lasciasti.
SoL Incerta stava ;

Simili a due giii lassi lottatori,

Che s' abbrancan 1' un 1' altro, e van fiaccando

Le forze estreme. II crudel Magdonvaldo

Dall' isole traeva occidentali

Gran rinforzo di Cherni e Galloglassi;

E propizia alia lotta maladetta,

Gia, fortuna, parea farsi la druda

Di quel ribelle. Eppur fu tutto invano ;

Poiche sdegnaudo la fortuna, il prode

Macbetto, figlio del Valor, che dritto



ACT I.

SCENE I.

An open Place.

Three Witches. — Thunder and Lightninfj.

1st Witch. When shall we three meet again,

In thunder, lightning, or in rain ?
2ncl Witch. When the hiuiyburly's done,

When the battle's lost and won ;
3rd Witch. That will be ere set of sun.
1st Witch. Where the place ?
2nd Witch. Upon the heath,

yrd Witch. There to meet with Macbeth.
1st Witch. I come, Grajnnalkin !
2nd Witch. Paddock calls : — Anon. —
3rd Witch. Fair is foul, and foul is fair;
1st Witch. Hover through the fog and filthy air. {They vanish.)

SCENE II.

Camp near Fores.

Alarum within.

Enter King Duncan, Malcolm, Donalbain, Lenox, with Attendant'; ,
meeting a bleeding Soldier.

Ijux. What bloody man is that ? He can report,

As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state.

Mal. This is the sergeant,

Who, like a good and hardy soldier, fought
'Gainst my captivity : — HaU, brave friend !
Say to the king the knowledge of the broil,
As thou didst leave it.

Sol, Doubtfully it stood.

As two spent swimmers, that do cling together
And choke their art. The merciless Macdonwald
From the western isles
Of Kernes and Gallowglasses is supjilied;
And fortune on his damned quarrel smiling,
Show'd like a rebel's whore. But all's too weak ;
For brave Macbeth (well he deserves that name).
Disdaining fortune, with his brandish'd steel,
Which smok'd witli bloody execution,
Like valour's minion,



A questo uome egli ha, brandito il ferro

Di sanguigiia giustizia ancor fumante,

Infiuo al traditor la via s'aperse ;

Ne, addio gli disse, ue la man gli strinse

Prima che dal cocuzzo alio niascelle

Fesso iiou r ebbe, e sulle nostre mura

Nou ue coufisse il tescLio.
Dun. O valoroso

Cugiuo, o degno cavalier !
Sol. Ascolta

Re della Scozia, ascolta. Non appena

Quiatizia, arinata di valor, costrinse

Quegli agili Clieruesi a por lo scampo

Nelle calcagua, de Norvegi il Sire,

II vautaggio cogliendo, e spalleggiato

Da fresca gente, cou forbite lance,

L' assalto ritento.
Dun. N' ebbero i uostri

Duci, Macbetto e Banco alcuu terrore ?
Sol. Com' aqnila d' uu passere o lione

D' un coniglio. — Ma debil troppo

10 sono, e ckieggon le mie piaghe ajta.
Dun. Ben ti stan le ferite al par che i detti ;

E da questi e da quelle oner respira.

Itene, e pel cerusico mandate. {II Soldato c cundottovia.)

SCENA III.
EoKHE e detti.
Dun. Chigiunge?

M.A.I.. E il prode sir di Koase.

Lenox. Quale

Ausia spira dagli occhi ! In questa guisa

Vien chi di strane cose e poi-tatore.
RossE. Dio Balvi il Ee !

Dun. Buon sire, onde ne vieui ?

KosbE. Da Fife, alto Signor, dove spiegato

11 uorvegio vessillo insulta al cielo,

E il popol nostro agghiaccia. II re medebmo,

Con terribili schiere, e coll' ajuto

Del piii sleale traditor che sia,

II Sire di Caudor, fatal conflitto

Incominciava ; ed ecco il fidanzato

Della diva Bellona, a tutte prove

D' armi coverto, in singolar cimento

Sfidollo : punta contro punta, e braccio

Contro braccio ribeDe, il suo procaee

Spirto fiacco. Tale aUa fin, per noi

La vittoria rimase.
Dun. O gran ventura!

EossE. Sveno, il uorvegio re, discende a patti;



/



Cai'v'd out his passage till he fac'd the slave ;
Aud ue'er shook hands, nor hade farewell to him,
Till he unseam'd him from the nave to the chaps,
Aud fix'd his head upon our battlements.



Du?;. O valiant cousin ! worthy gentleman !

Sol. Mark, king of Scotland, mark :

No sooner justice had, ^vith valour arm'd,
CompeU'd these skipping Kernes to trust their

heels ;
But the Norweyan lord, surveying vantage.
With furbish'd arms, and new supphes of men,
Began a fresh assault.

Dun. Dismay'd not this

Our Captains, Macbeth and Banquo?

Soi.. Yes ;

As sparrows, eagles ; or the hare, the lion.
But I am faint, my gashes cry for help.

Dun. So well thy words become thee, as thy wounds ;

They smack of honour both : — Go, get him surgeons.

[The Soldier is supported o^



SCENE III.
Enter Eosse.
Dun. Who comes here?

Mal. The worthy Thane of Rosse.

Lenox. What a haste looks through his eyes ! So should he look

That comes to speak things strange.
RossE. God save the king !

Dun. Whence cam'yt thou, worthy thane ?

Eosse. From Fife, great king,

Where the Noi'wayan banners float the skj'.

And fan our people cold.

Norway himself, with teri'ible numbers,

Assisted by that most disloj-al traitor.

The Thane of Cawdor, 'gau a dismal conflict :

Confronted him with self-comparisons.

Point against point rebellious, arm 'gainst arm,

Curbing his lavish spirit: and, to conclude,

The victory fell on us ;

Dun. Great happiness !

EossE. Thtt tuow

Sweno, the Norways' king, craves composition;



8

Ma uoi non concedemmo alle bue genii

La sepoltura, pria die cliecimila

Scudi in Santa Colomba ei non vertasse,

A comun beneficio.
Dun. Ora, piii mai

II Sire di Caudor di nostra fede

Traditor non sara. Vanne, prouuuzia

Subito la sua morte, e salutato

Col titolo ch' egli ebbe or sia Macbetto.
KossE. V obbedisco. (Parte.)

Dux. Cosi, quant' esso perde

II nobile Macbetto a se conquista. [Parlono.)

SCENA IV.

Una Landa.— Tuoiia.

Entrano le tre Stbeghi:.

1 Stkega. Ola ! Sirocchia, che avesti a fare ?

2 Strega. A sgozzar porci.

3 Stkega. Sirocchia, e tu?

1 Strega. Io la niogliera d'un uora di mare

Accoccolata trovai laggiix :
Castagne a josa nel gi-embo avea,
Se le rodea, se le rodea.
Dammene ! io dissi. — Strega, va via !
La naticuta Kcrofa, grido. —
Dietro al marito che ver soria
Del Tigre a bordo, di qui salpo,
Entro lino staccio m' imbarchero ;
Topo scodato diventero ;
E faro tanto, tanto faro . . .

2 Strega. Sirocchia, un vento io ti dard.
1 Stbeca. Cortege troppo.

3 Strega. Un altro anch'io.

1 Strega. — Sta bene : e il resto nel poterjmio !

Conosco il nembo dove si scaglia ;

De quattro venti bo la battaglia,
Qua! sn la carta del marinar ;

E li governo come a me par.
C'olui, qual fieuo disseccheni ;

Ne di ne notte, mai posera.
Di sonno un ora non avra piu ;

Come un bandito \-ivra quaggiu.
E nove volte per sette di,

Dovra langiiire, penar cosi :
Se la sua barca sfondai' non puu,

Con le tempeste la battero. —
Or ve che cosa ho qui.

2 Strega. Oh ! lascia un po veder.
1 Sibega. E il dito d'un nocchier

Che naufrago peri.— ITamburo.)



9

Nor would we deign Mm burial of his meu,
Till he disbursed, at Saint Colmes' inch,
Ten thousand doUars to our general use.

Dun. No more that Thane of Cawdor shall deceive

Ou_L- bosom interest ; — Go, pronounce his present death.
And with his former title greet Macbeth.

EossE. I'll see it done. (Exit.)

Dux. What he hath lost, noble Macbeth hath won.

{Exeiont all.)

SCENE IV.

A Heath. — Thunder.

Enter the three Witched.

1st Witch. Where hast thou been, sister?

2nd Witch. Killing swine.

3rd Witch. Sister, where thou ?

1st Witch. A sailor's wife had chestnuts in her lap.

And mounch'd, and mounch'd, and mounch'd : —

" Give me," quoth I :
" Aroint thee, witch ! " the rump-fed vonyon cries.
Her husband's to Aleppo gone, master o' the Tiger,
But in a sieve I'll thither sail.
And, like a rat without a tail,
I'll do, I'll do, and I'U do.

2ud Witch. I'll give thee a wind.

Ist Witch. Thou art kind.

3rd Witch. And I auotJier.

1st Witch. I myself have all the other ;

And the very ports they blow,
All the quarters that they know
I' the shipman's card "to show."
I will drain him dry us hay,
Sleep shall, neither night nor day.
Hang upon his pent-house lid ;
He shall live a man forbid :
Weary seven-nights nine times nine,
Shall he dwindle, peak, and pine ;
Though his bark cannot be lost.
Yet it shall be tempest-toss'd.
Look what I have.

• 2nd Witch. Show me, show me.

IstjWiTCH. Here I have a pilot's thumb,

Wreck'd as homeward he did come. iD/am within.)



10



3 Stkega,

1 Strkga.

2 Steega.

3 Strega.

1 Strega.

2 Strega.

3 Strega.



Macbetto.
Bax.



Macbetto.

1 Strega.

2 Strega

3 Strega.

B.A.N.



1 Strega.

2 Strega.

3 Strega.

1 Strega.

2 Strega.



Suon di tamburi ! or qusl
Macbetto a noi verra.
Le negre sorelle si piglian per man ;
Per terra per mare correndo sen van ;
Girando, rotando, di qua, poi di la ;
Tre volte per te, tre volte per me ;
E ancora tre volte che nove ne fa.
Or basta : sorelle ! 1' incanto tal' 6.

{SI saranno presc per mano, e girando una ridda bizarra
con gesti e modi strani e diabolici.)

SCENA V.
Macbetto e Banco.
Un giorno cosi fosco, e in un si bello,
Non vidi mai.

Qnanto siam noi da Forre
Lontani ? Ma chi son queste allibite
Figure, in vesta si selvaggia e strana ?
Non sembran della terra abitatrici ;
Pur vi stanno. Vivete ? O siete cosa
Cui r uomo possa intenrogar ? Ben pare
Che inteso i' son da voi, poiclie mettendo
Si va ciascuna sulle vizze labbra
Lo scarno dito. — Vi terrei per donne,
Se non aveste quelle barbe al mento
Che mi vietan di crederlo.

Parlate
Se v'e dato parlar. — Clii siete voi?
O di Glami signor, Macbetto Salve !
Di Caudorre signor, Macbetto Salve !
O tu che re sarai, Macbetto Salve I
Qual tema, buon signor, quale sgomeuto
Di cose c' han per voi si dolce suono ?
Ma voi del vero in nome, or rispondete ;
Voi date onori al mio nobil compagno
Che suoi gia sono, ed altri ancor piu grandi
Gli predicete di fortuna iUustre
E di regia speranza ; a tal ch' ei pare
Fuor di se stesso. A me, nulla voi dite.
S' entro i semi del tempo il vostro sguardo
Penctra, e veder puo qual grano debba
Germinare o perir, parlate or via !
Ditelo a me, che il favor vostro e 1' ira
Non imjiloro e non temo.

A te salute !
Salute a te !

Salute a te !

Minore
Di Macbetto, ma pur di lui piu grnude.
Non si felice, e piil di lui lelice



11

ord Witch. A drum, a drum;

Macbeth doth come.

1st Witch. The weird sisters, hand in hand,

2ud WiTcn. Posters of the sea and land,

3rd Witch. Thus do go about, about ;

1st Witch. Thrice to thine, and thrice to mine •

2nd Witch. And thrice again, to make up mine :

3rd Witch. Peace! The charm's wound up.

(Til ey join hands, and go round wliilst speaking.)

SCENE V.
Enter Macbeth and Baxquo.
Macbkth So foul and fair a day I have not seen.

B.VN. How far is't call'd to Fores ? — What are these,

« So wither'd and so wild in their attire ;

That look not like the inhabitants o' the earth.

And yet are on't ? — Live you ? or are you aught

That man may cxuestion ? You seem to understand me,

By each at once her choppy finger laj'ing

Upon her skinny lips : — You should bs women,

And yet your beards forbid me to intei-pret

That you are so.

Macbkth. Speak, if you can; — What are you ?

1st Witch. All hail, Macbeth ! hail to thee. Thane of Glamis !

'2nd Witch. All hail, Macbeth! hail to thee. Thane of Cawdor!

3rd Witch. All hail, Macbeth ! that shalt be king hereafter !

Ban. Good sir, why do you start, and seem to fear

Things that do sound so fair ? — I' the name of truth.

Are ye fantastical, or that indeed

\Vliich outwardly ye show ? My noble partner

You greet with present grace, and great prediction

Of noble having, and of roj'al hope.

That he seems rapt withal : to me you speak not

If j'ou can look into the seeds of time,

And say which grain will grow, and which will not

Speak then to me, who neither beg nor fear

Your favours, nor your hate.

l.-;t Witch. Hail !

2nd VN'itch. Hail!

3rd Witch. Hail !

1st Witch. Lesser than Macbetli and greater.

2nd Witch. Not so happy, yet much happier.



12

3 Sthega. Re non sarai : ma prole avrai (li regi.

Salute ad amendue, Macbetto e Banco !
TuTTE. Macbetto e Banco, ad amendue salute ! (Per partire.)

Macbetto. Favellatrici oscure ed incompiute, '

Restate aucor, dite di piu. Signore

Son di Glami, lo so, perche Sinello

Moria; ma come di Caud6r? Pur vive

II sire di Caudor, rubizzo duce ;

Xe men passa il eonfin d' ogni credenza

Ch'io re divenga, quanto eh' io mi sia

Di Caudorre signor. — Dite, onde mai

Tali si Btraue conoscenze ? e il nostro

Cammiiio in qxiesta inarridita landa

A clie con tai profetici saluti

Attraversate ? Dite ! io vel comaudo.

{Le Streghe sparhcono)
Ban. Bolle ha la terra, al par dell' acqua; e tali

Fur desse. — Dove mai si dileguaro ?
Macbetto. 2s ell' aere : cio die corpo in lor gia parve,

Siccome soffio, si perdea nel vento.

Oh, fosser qui rimaste !
Ban. E veramente

Erano desse quali or le diciamo ?

Oppur gustam.mo la radice insana

Che inceppa la ragion ?
Macbetto. Re, diverrauuo

I figli Tostri.
Ban. E re sarete voi !

Macbetto. E sire di Caudor : non 1' han predetto ?
Bax. Tale la voce, e tali le parole.

Chi vien ?

SGEXA VI.
RossE ed Ango.
Rosse. Macbetto, al re la Ueta nuova

Del tuo trionfo e giunta ; e appena lesse
A qual cimento personal venisti
Contro i ribelli, in lui facean contesa
La meraviglia e il plauso, se maggiore
Questo esser possa o queUa. E pero, fatto
Taciturno da cio, leggendo il resto
Di quanto opravi nel medesmo giorno,
Ti sc6rse in mezzo aUe norvegie schiere,
Senza alcuno terror, di tante orrende
Forme di morte che son 1' opra tua.
E r un suU' altro, quasi d'un racconto
Le parole, venieno i niessaggeri,
Apple di lui vesando le tue geste
Per la difesa di cotesto regno.



3rrl W'lTcn. Thou shalt pet kings, though thou be none.
So, all hail ! Macbeth and Bauquo !

Witches. Banquo and Macbeth, all hail !

Macbeth. Stay, you imperfect speakers, tell me more :

By Sinel's death, I know, I am Thano of Glamis,

But how of Cawdor ? the Thane of Cawdor lives,

A prosperous gentleman ; and, to be king,

Stands not "ttnthin the prospect of belief.

No more than to be Cawdor. Say, from, whence

You owe this strange intelligence ? or why

Upon this blasted heath you stop our way

With such prophetic greetings ? Speak, I charge you.

{Witches vanish.)

Bak. The earth hath bubbles, as the water has.

And these are of them; — Whither are they vanish'd ?

^Iaceeth. Into the air ; and what seem'd corporal, melted

As breath into the wind. — Would they had stayed !

Ban. Were such things here, as we do speak about ?

Or have we eaten of the insane root,
That takes the reason prisoner ?

Macbeth. Your children shall be kings.

Ban. You shall be a king.

Macbeth. And Thane of Cawdor too : went it not so ?

E\x. To the self-same tune, and words. Who's here ?



SCENE VI.

Enter Eosse and Angus.

EossE. The king hath happily received, Macbeth,

The news of thy success ; and when he reads
Thy personal venture in the rebel's fight.
His wonders and his praises do contend
Which should be thine or his. Silenc'd with that,
In viewing o'er the rest o' the self-same day,
He finds thee in the stout Norweyan ranks,
Nothing afear'd of what thyself didst make.
Strange images of death. As thick as tiile,
Came post with post ; and every one did bear
Thy praises in his kingdom's great defence,
And pour'd them down before him.



14



Ango. II regal signer nostro or le sue grazie

Per noi t' iuvia ; non a recarti premio
Veniam, ma per addurti al suo cospetto.
EopsE. E, come in peguo di piii grande onore,

Ingiunse a me di salutarti intauto
Signore di Candor ; tale qui dunque,
Degno sir, te saluto : chc tal nome
E tuo.
Ban. Come ? il dimon puo dire il vero ?

Macbetto. Vive il Sir di Caudorre. A che di spoglie

Non mie mi rivestite ?
Ango. E ver; eolui

Che fu Sir di Caudorre e vivo ancora.
Ma un gran giudizio sta su quella vita
Ch' egli di perder mei-ta. Ignoro ancora
Se con qiiei del Norvegio ei patteggiasse,
O al ribelle, porgesse ascosa mano
E soccorsi ; o se mai con 1' nno e 1' altro
L' estremo danno della patria sua
Ei' fabbricasse ; ma so ben che pesa
Su di lui, confessata e manifesta,
Capital fellonia.
Macbetto. (Da se.) Sire di Glami,

E di Caudorre ! II piii sta dietro a questo. (Ad Atigo.j

Di vostre cure vi son grato. — E voi, [A Banco.)

Clae i figli vostri re saranno anch' essi
Non confidate, se il promiser quelle
•Che a me donaro di Candor la terra ?
Bax. Tal fidanza, ove in cor le diate albergo,

Oltre a quella contea, farvi potrebbe
Ad un trono aspirar. — Ma pure, e strano ;
Sovente il ver ne parlano i ministri
Delle tenebre per trarci a rovina ;
E con oneste inezie esca ne danno,
Onde caggiam dappoi ne' mali estremi.

[A Eosse eJ Ango.)
Cuglni, ve ne prego, una parola.

Macbetto. {Da se.) Due cose vere udii; prologo lieto
A quel dramma regal che si matura. —
(Agli altri.) Signori vi riugrazio. {Da se.) Essermi infaiisto
Non puo codesto sovrumano avviso :
E buouo esser non puo. S' egli e sinistro,
Perche mi affida d' un felice evento
Cominciando dal ver? Ben io son sire
Di Caudorre. E se buono ond'^e che cedo
A tal suggestion, di cui la sola
OiTida imago mi solleva il crine,
E fa che il saldo cor contra il costato
Batta con moto alia natura awerso ?



15



Ansus. We are sent

To give thee, from our royal master, thanks ;
To herald thee into his sight, not pay thee.

RossE. And, for an earnest of a greater honour,

He bade me, from him, call thee Thane of Cawdor ■
In which addition, hail, most worthy thane !
For it is thine.

Ban. {Aside) What, can the devil speak true ?

Macbeth. The Thane of Cawdor lives. Why do you dress me
In borrow'd robes ?

Angus, Who was the thane, lives yet ;

But under heavy judgment bears that life
Which he deserves to lose. Whether he was
Combin'd with Norway ; or did line the rebel
With hidden help and vantage ; or that v/ith huih
He labour'd in his country's wreck, I know not ;
But treasons capital, confess'd and prov'd,
Have overthrown him.

Macbeth. Glamis, and Thane of Cawdor;

The greatest is behind (aside). Thanks for your pains.
Do you not hope your children shall be kings,
When those that gave the Thane of Cawdor to me,
Promised no less to them?



Ban. That, thrusted home,

Might yet enkindle you unto the crown,
Besides the Thane of Cawdor. But 'tis strange ;
And oftentimes, to win us to our harm.
The instruments of darkness tell us truths ;
Win us with honest trifles, to betray us
In deepest consequence.
Cousins, a word, I pray you.

(Retiring with lli-'ni.

Macbeth. Two truths are told,

As happy prologues to the swelling act

Of the imperial theme. I thank you, gentlemen.

This supernatural soliciting

Cannot be ill ; cannot be good : — If ill.

Why hath it given me earnest of success.

Commencing in a truth ? I am Thane of Cawdor;

If good, why do I yield to that suggestion

Whose horrid image doth unfix my hair.

And make my seated heart knock at my ribs.

Against the use of nature ? Present fears



16



Oh ! del tremendo imaginar, men dura

Del terror la presenza. II niio pensiero,

Ch' ora u solo assassin per fantasia,

Si mi scuote ogni fibra ed ogni vena

Che monca sento la vital possanza ;

Eppur cio che non 6 sol veggo e sento.
Ban. Oh ! come tutto assorto e il nosti-o amico I

M.\CBETTO. (Da se.) Se il caso mi vnol re, puo darmi il caso,

Senza ch' io pur mi mnova, ima corona.
Bak. I nuovi onori a lui s' affauno, come

A noi le vesti d' inusata foggia :

Che informar non si pouno alia persona

Fuor che dall' uso.
Macbf-TTo. (Da se.) Cio clie puu, sia pure !

Eatto corre a traverso ai di piu neri

II tempo e 1' ora.
Bak. II piacer rostro, o degno

Macbetto, aspettiam noi.
MAcr.r.TTO. Perdon vi chieggo;

EiTava in traccia d' obbliate cose

II mio lento cerebro. Ma le vostre

Cure, o buoni signori, or serbo scritte

CrliL, dove per leggerle, ogni giorno

Volgero il foglio. — Amici, al re n' andiamo.

{A Banco.) Su quanto avvenne meditate I E poi,

A miglior tempo, ove con agio abbiamo

Ponderate le cose, a core aperto

Ragionerem fra noi.
Ban. Si, di buon grado.

MacbKtto. Xon piii per ora ! Andiamiie dunque amici. (Partono.)



SCEXA YII.

Fores. — Sala ncl Palar/io del Be. — Suono di Tromhe.

DuNCANo, Malcolmo, DonaLbano, Lenox, Seguito.

Dun. Venne il Candor, condotto a morte ? E queUi

Che r incarco n' avean, son qui tornati ?

Mal. Non ancora mio re. Ma dianzi, io stesso

Parlai con uno che morir Io vide ;
E narrommi che aperto ei confessava
Ogni suo tradimento, e la sovrana
Merci vostra implorava, offrendo i segni
D'un profondo pentir. Nulla in sua vita,
Quanto il morir 1' onora ; ei fini, come
Colui che in morte di gittar fa studio,
Qual vile inezia, delle cose sue
La piil cara.

Dcs. Non awl arte che scopra

La fattura dell' anima nel viso.
Fu tal' uomo, in cui posi ogni mia fede.



17



Bax.

Macbeth.



Ban.



Macbeth.



Ban.

Macbeth.



Ban.
Macbeth.



Are less than horrible imagiuiugs :

My thought, whose murder yet is but fantastical,

Shakes so my single state of man, that function

Is smother'd in surmise ; and nothing is,

But what is not.

Look, how our partner's rapt.

If chance will have me king, why, chance may crown me.
Without my stir.

New honours come upon him
Like oiir strange garments, — cleave not to their mould.
But with the aid of use.

Come what come may;
Time and the hour runs through the roughest day.

Worthy Macbeth, we stay upon your leisure.

Give me your favour : — My dull brain was wrought

With things forgotten. Kind gentlemen, your pains

Are register'd where every day I turn


1 3 4 5 6 7

Online LibraryWilliam ShakespeareMacbeth; a tragedy in five acts → online text (page 1 of 7)