Albert Tobias Clay.

A Hebrew deluge story in cuneiform and other epic fragments in the Pierpont Morgan Library online

. (page 6 of 8)
Online LibraryAlbert Tobias ClayA Hebrew deluge story in cuneiform and other epic fragments in the Pierpont Morgan Library → online text (page 6 of 8)
Font size
QR-code for this ebook




ga-az . .

Let him destroy

70 i-na se-ri-im ib-ba-ra li-sa-az-lni-in]

li-is-ta-ar-ri'iq i-na mu-si

li-sa-az-ni-in na-as-[ba

eqla ki-ma sa-ar-ra-qi li-ba-a li

sa ^Adad i-na a-li ib-nu-u bi

75 iq-bu ma-iz-zu-u na-gi

ri-ig-ma u-se-lu

u-ul ip-la-hu

385 i


^En-ki bi-a-su [i-pu-sa-ma]

iZ'Za-kar a-na i

a-na mi-nim tu-ta-am-ma' .
390 u-ub-ba-al ga-ti a-na n[i-si

a-bU'bu sa ta-ga-ab-bu

On the morrow let him cause it to rain


Let him give in the night

Let him cause it to rain a tempest

Let it come upon the field like a thief.


Which Adad had created in the city

They cried out and became furious ....

They sent up a clamor

They feared not

Column VII.


Ea his mouth [opened and]

Spake to

Why hast thou commanded

I will stretch out my hand to the


The flood, which thou hast ordered

A, 16. The root of li-im'ta-an-ni-ma is evidently the familiar Hebrew VJQ "to withhold
hold back; " used of rain, Amos 4:7; of showers, Jer. 3:3; etc. I owe this identification to
Professor Torrey.

A, 17. This and the following two lines are restored from the late redaction; see B, 111:46,
47, 56 and 57.

A, 18. The meaning "Ertrag, produce," etc., have been offered for iShiku (see Jensen KB
VI 1 278 note 8). In Hebrew, the root besides the general meaning "to pour out" means
also "to shed blood," "to pour out one's soul, one's personality."

A, 70. The word ib-})a-ra apparently is Amorite; cf. the Hebrew "l^SJt "mighty."

A, 75. It seems as if ma is waw consecutive.

Digitized by




ma-an-nu su-u a-na-ku
arnarku-ma u-ul-la-da .
si-bi'ir-su i-ma'as-si-id

395 li'ib'te-ru su-u

ilU'SU ul-la-ad u Utu . .

Who is he? I

I truly will bear

His work he shall suppress

Let be restrained ;

His god will bear; and his goddess (?)

li'il'li'ku i-na l**elippi
ta-ar-ku-ul-li pi-ir . . .


400 li'ir-


Let them go into the [ship]

The ship-mast

Let them go


435 na u


ra a-na ni-si i-pw-wi

^^At-roram-hd'Si'is bi-a-su i-pu-sa- m[a]

iz-zorkar a-na be-li-su
440 37

duppu II *«'»»-'»w i-nU'tna i-lu Orwi'lum

su-nigin-bi 439

qdt Azag'^ Aya dup-sar sif^ru

^'^^'^Sabatu umu 28^"^
445 mu Am-mi-zardu-ga lugal-e
bad Am-mi-za-du-ga^
ka ^^Buranuna^-rorta


for the people he made

Atram-hasis opened his mouth, and
Spoke to his lord.

37 (lines)
The second tablet (of the series) ** When

God, man."
Its total is 439 (lines)
By the hand of Azag-<^Aya, the junior

Month Shebet, day 28th
of the year when Ammi-zaduga, the king,
built the city Dur- Ammi-zaduga
at the mouth
of the Euphrates (11th year).

Translitebation. Translation.

Column I.

25 [II] 8a[ttu] [i-na karSOrdi'Su]
[III] sattu [i-na ka-sd^i]

[When] the second year [arrives] ,
[When] the third year [arrives] .

A, 398. The root of tarktUlu ^y^ or *73T was not in current use m Akkadian.

' The text is published in CT 15, 49; it was translated by Zimmem ZA 14 277ff ; Jensen
KB VI 1 274ff ; Dhorme Choix 128ff; Ungnad ATB 1 61ff; and Rogers Cuneiform Parallels

Digitized by




ni'Su i-na Si-na it-tdk-m

IV sattu i-na &a-[la-dt]4ii ma^za-ziS^i-
nu ik-ru-ni

rap'Sa-tu si-na is-si-qa

30 qordorqad [it-tal]'larka m4^ i-na


V satiu i-na kchsar[cU] e-rib ummi
mdrtu i-dorgal

ummu a-na mdrti vl i-pa-te hdbi- [sa]

zi'borni'it ummi mdrtu i-lnc^fal]

zi-ba-ni-it mdrti i-nortal [ummu]

35 VI sattu i-na ka-$a-di il-tdk-nu una

nap't[arni mdrta]
Oriia pat'te bu-na U'tak-nu : im-la-ni


bitu U'tornu san'Ui-u) i-lri-fi^a-ma]

The people in their . . . become changed.

When the fourth year arrives, their posi-
tion was miserable.

The wide . . . their . . . became oppressed.

The people [wan]der in the streets with
the head [bowed] .

When the fifth year arrives, the daugh-
ter looks for the entering of the

The mother opens not [her] door to the

The daughter [looks] upon the treas-
ures of the mother.

[The mother] looks upon the treasures
of the daughter.

When the sixth year arrives, they pre-
pare the [daughter] for a meal.

For morsels they prepare the child

were full(?)

One house [devours] another.

B, 1:28. Dhorme reads fiia-^(or ea)-^itb-nu, and translates "leurs yille6(f)," and is
foUowed by Bogers; Jensen and Ungnad leave untranslated.

B, 1:30. The first part of the line is read q(i-t(d)a i*(«^)-.' by Jensen; qci-da-isu by
Dhorme, and qa^cUi-niS by Sogers, It is not improbable that the third sign is qad, in which case
the first word would be qa-dc^qad = Hebrew "tpHp ' ' crown of the head. ' '

B, 1:33. It seems to the writer that the root of the word ei-ha-ni-it "scales" is the IQ)^

* ' to hide, treasure up, ' ' which was not in current use in Akkadian. ' ' Treasured things, stores ' '
would make better sense than " scales '^ as usually translated, in the above passage. The
word mpaniiu occurs in the Amama Letters. Knudtzon translates u i-ea-J^r i-na 8a-p<JHM4u
*'und wiederkehrt bei seinem Verschwinden " (147:10). This, the writer suggests, should
be translated "who is mindful of his treasure.''

B, 1:36. The words a-na pat-te have been translated by Dhorme "aussitdt," by XJngnad
' ' zur Zehrung( ?) , " perhaps reading lcurmate('te) , who is followed by Bogers reading o-Tia pat-te
"for food(?)." The word seems to be the Hebrew f^Q "morsel." Not being current in
Babylonia and Assyria the redactor wrote the gloss which precedes: "they prepare the
daughter for a meal. ' '

B, 1:37. The word i-ri-J^-ma restored from 11:50, is Amorite, although the only occurrence
of the root in the O. T. is in npHK "meal, food" (Gesenius Heh. Die. 17 p. 65). The root

ard^u occurs in IV B 49, 29b, and is explained as meaning dkdlu "to eat," cf. DeUtzsch HWB
p. 132.

Digitized by




ki'i se-dim-me-ie pa-nu-si-na [kat-mu]
ni-su i-na sti-par-ki-e [napisH boZ-^o-

40 sipra iUqu-lu]



morbel mail... 44. . .fa-ia-a-[ni]

45 ma 46 ma

Like ghosts their faces [they cover].
The people [live] in violence.

They took a messenger

They entered, and

An oracle

And the lord of the land the return

Column II.

si 28 iS'Sur

e-lis \^Adad zu-un-nor-su u-sa-qir]
30 is'sa-kir sap'[lis ul is-sa-a me-lu i-na

iS'Sur eqlu [is-pi-ki-e'Su]
[i-ni-' irtu sa] ^Nisaba [: musaii^* ip-
su-u ugare^']

[seru pal-ku-u u]'li4d id-lra-nu] .
[sam-mu %d u-sa]-a su-[u ul i'-ru]

35 [iS'Sa-kin-ma a-na nise^'* a-sorku]
[remu ku-sur-ma id u-seSir Hr-ra]


Above [Adad made scarce his rain].
Be [low] (the fountain of the deep) was

stopped, [that the flood rose not at

the source].
The field diminished [its fertility].
[A change came over the bosom of]

Nisaba. [By night the fields became

white] .
[The wide plain] bore weeds(t).
[The plant came not] forth; the sheep

[did not become pregnant].
[Calamity was put upon the people].
[The womb was closed, and the child

came not forth].

[ ]

B, 1:38. Jensai reads Jci-% Hmti: simdti ^'gemass dem, was gdiorig ist," Dhorme hi4

simdti "an lien f d 'ornaments." Ungnad and Bogers leave untranslated. For iedimmu

and idimmu ''ghost" see Muss-Amolt Die. 1016a.

B, 1:39. Jensai reads iurut{')Tc{q)e-e-H hcU-tci-at without translating. Dhorme reads
Su-par-ld-e napiiti hal-t€Hit "Les gais vivaient d'une vie 6teinte." Ungnad did not translate,
and Bogers foUowed Dhorme, translating "the people lived with bated breath." The root
pardku "to display violence" is used in Akkadian.

B, 1:43. This ma is left whoUy unaccounted for in the translations. The writer proposes
that it is the waw conjunctive.

B, 11:33. Different meanings have been offered for the word idranm, as "ashes, alkali,
saltpeter, salt, weeds, thorns." For the latter see Hinke A New Boundary Stone of Nebuchad-
nezzar p. 248. I am indebted to Dr. W. Muss-Amolt for this reference. It was doubtless an
Amorite word, and probaUy was not understood by the scribe, who Uving in Babylonia, where
the surface of neglected fields turns white with salt, wrote the gloss ' ' bj ni^t the fields became

Digitized by




[II saitu i-na korSOrdi-su] .

[III sattu i-na] ka-sordi
40 [ni-su i-na .... -si-na] it-tak-ru

[IV sattu i-na ka-sa-diSu ma-za-ei]-

su-nu ik-ru-ni
[rap-sa-tu -si-na] is-si-qa

[qordorqad it-tal-la-ka ni-su] i-na

[V sattu i-na ka-sa-di e-rib] ummi

martu i-da-gal

45 [ummu a-na mdrti ul i'p]a-te hdbi-sa
[zirba-ni'it ummi martu] i-na-tal
[zi-ba-ni'it mdrti i]-na'tal ummu

[VI sattu i-na ka-sardi U'tak-nu] a-na

nap-ta-ni mdrta
[a-na pat-te bu-na] it-tak-nu
50 [im-la-ni ma-su .... bitu i]l-ta-nu sa-

nU'U i'ri-i>a-ma
[ki-i se-dim-me-te parnu-si]-na kat-mu
[nisu i-na su-par-ki] -e napisti bal-ta-at

[bel ta-si-im-t]i A-tar-i,asis amelu
[ana beli-su ^E]-a uzni-su pi-ta-at
55 [i-ta-m]u it-ti ili-su

[beli-su ^E-a] it-ti-su la-su i-ta-mu

bob ili-su

[i-n]a pu-ut ndri il-ta-kan ma-a-a-al-su
. . me-it-ra-tu-su paq-rat

norkan- [When the second year arrives] . .

[When the third year] arrives,

[The people in their] . . .became changed.

[When the fourth year arrives their
position] is miserable.

[The wide their ] became op-

[The people wander] in the street [with
head bowed down].

[When the fifth year arrives] , the daugh-
ter looks for [the entering] of the

[The mother op] ens not her door [to the
daughter] .

[The daughter] looks upon [the treas-
ures of the mother.]

The mother looks upon [the treasures of
the daughter.]

[When the sixth year arrives, they pre-
pare] the daughter for a meal.

[For morsels] they prepare [the child].

[Full was ] one house devours


[Like ghosts their faces] they cover.

[The people] live [in violence].

[The wise] Atra-^asis, the man.
To E [a his lord], his thought turns.
[He speaks] with his god.
[His lord Ba] speaks with him.

the door of his god.

By the river he places his bed.
seek his rains.

B, 11:56. Instead of la-iu Jensen read Xa-a, and considers it to be the negative particle.
Dhorme also read it as the particle. Ungnad, and Rogers while regarding it as the negative,
appreciated the difficulty added a question mark. It appears to be the Hebrew inseparable
preposition with the pronominal suffix, which the scribe glossed with it-tir^,

B, 11:59. Me-it-ra-tu-Su has been translated "rains," see Dhorme. Jensen, Ungnad and
Rogers do not translate. This is the Hebrew "l^Q in the plural, as recognized by Dhorme.

Digitized by




Column III.


[eli] rig{ri'gi)'me-si-na it'ta-d[ir]

[izzakar ina] Jj^u-hu-ri-si-na la i-sa-bor

ta [ni-si-tu]
['^En'l]il il'ta-kan pU'}iur-[su]
5 [iZ'Za]-ka'ra a-na ildni*^^^ mare^^^-su
[iq]'tab-ta'ma [r]i-gi'im a-me-lu-ie
[ eli r]ig {ri-g [i) ] -me- [si-n] a at'tora-

[izzakar ina] i>U'[bu]-ri-si-na la i-sa-

ba-ta ni'Si'tu
.... ma su-ru-bU'U lib-si
10 [$ur'r]is li-si ri-gimSi-na nam-tar

[ki'm]a me-hi-e li-zi-qa-si-na'ti-ma
[mur-s]u ti-'u su-ru-bu-u a-sa-ku

ma su-rU'bU'U ib-si

[sur]'ris{ri-is) i-si ri-gim-si-na nam-
15 [ki-ma] me-hi-e i-zi-qa-si-na-ti-ma
[mur]-su ti-'u su-ru-bu-u a-sa-ku

[bel ta]-si-im-ti A-tar-hasis amelu
[ana beli]-su ^E-a uzni-su pi-ta-at
[i-t] a-mu it-ti iliSu
20 [beli]-su ^E-a it-ti-su i-ta-mu

[Concerning] their cry he became trou-

[He spoke in] their assemblage to those
untouched [by the desolations] .

[Bnl]il held [his] assembly.

[He sa]id to the gods his children,

Those observing the clamor of men :

[Concerning] their clamor I am trou-

[He said in] their assemblage to those
untouched by the desolations.

let there be malaria.

[Hast]ily let fate make an end to their

[Li]ke a storm, let it overwhelm them.

[Sic]kness, headache, malaria, calamity.

and they had malaria.

[Hast]ily fate made an end to their cry.

[Like] a storm it overwhelmed them,
[Sick]ness, headache, malaria, calamity.

The wi[se lord] Atra-^asis, the man.
To Ea, his [lord], his thought turns.
[He sp]eaks with his god.
His [lord] Ba speaks with him.

B, 111:3. The words here to be restored are probably MV {=. izzakar) a-na (or tna),
as in lines 111:37, etc.

B, 111:3. La i-sorhoria ni-H-tu was translated by Jensen "sollen nicht erfassen; "

by Dhorme "Toubli ne I'atteindra pad; " by Ungnad "ergreift ihn nicht; " by Rogers "gives
me no heed." The root of i-sa-horta does not seem to be sahdtu "to take," but the well
known Hebrew root y^^ "to grieve, to be pained;" cf. rm H^IX^ Is. 54:6, etc. This

root was not current in Akkadian. The word ni-Sirtu which also occasioned difficulty, Dhorme
has correctly compared with pf^B^J ^^' 88:13. This also is a Hebrew word.

B, 111:4. Jensen has proposed that [dEn]-lil be restored. Mr. Sidney Smith of the
British Museum kindly informed the writer that the sign as reproduced in the text is correctly

B, 111:5. In the old version instead of a-na ildni mdri-Su we have e-na el(^)-U ra-hu-tim.

Digitized by




A'tar-hasis pa-su epiisa('Sa) i-qab-bi Atra-feasis opened his mouth, and speaks

a-na ^E-a beli-su To Ea, his lord.

belu ut-ta-za-ma ta-ni-se-ti lord, mankind is in misery.

lu-ku-mi-ma e-kal ma-tu Your power consumes the land.

25 [^E]'a belu ut-ta-za-ma ta-ni-se-ti [E]a, lord, mankind is in misery.

sa ilani^^^-ma e-kal ma-tu [The anger] of the gods consumes the


ma te-ib-nu-na-si-ma thou who hast created us

[li-ip-par]-sa mur-sa ti-'u su-bu-ru-u Let sickness, headache, malaria, calamity
a-sa-ku ce[ase].

[^E-a pa-su epusa(-sa) i]-qab-bi a-na [Ea opened his mouth], he speaks to
A-tar-hasis me-izkur-su Atar-hasis, and tells him :

30 ka-lu-sa-pu-u i-na ma-ti in the land.

-a tu-sa-pa-a ^Istar-ku-un pray to your goddess.

-ka i-la par-si-su 33 tu niqu god, his command.

34 ana qud-me-sa 35 .... -qat

ra-ba-ma 36 nu-ka-at . . . [il-

ta]-kan(ka-an) qat-su

[En-lil.]il-ta-kan pu-hur-su : izakkara [Enlil] held his assembly; he speaks to
a-na ildni^^^ mare^^^-su the gods his children.

.... ra me-e-ta as-ku-na-si-na-ti I will put them to death.

[nise] la im-ta-a a-na sa pa-na i-ta-at- [The people] have not become less; they
ra are more numerous than before.

40 [eli] rig-me-si-na at-ta-a-dir [Concerning] their cry I am troubled.

[izzakar ina] Jpu-bu-ri-si-na la i-sa-ba- [He said in] their assemblage to those

ta ni-si-tu untouched by the desolations.

[lip-par] -sa-ma a-na ni-se-e ti-ta Let the fig tree for the people be [cut

[I]n their bellies let the plant be want-
Above, let Adad make his rain scarce.

[i-n]a kar-si-si-na li-me-su sam-mu
[e]-lis ^Adad zu-un-na-su lu-sa-qir

B, 111:29. All the translations construe me as an emphatic particle. The writer regards
it as the waw consecutive,

B, 111:38. This has been read ra-me e ta-as-lcu-na-si-na-ti "do nothing for them."

Me-e-ta seems to be the Hebrew fm3. However, as the passage is incomplete, this can only


be regarded as conjectural.

B, 111:42. In the four transliterations the reading is given ni-^e e-ti-ta, and is left untrans-
lated except by Dhorme, "aux gens la plante 6pineuse." See note imder A, 9.

B, 111:44. In the old version we have .... iu dAdad li-Sa-aq-ti-il, see A, 11. Probably a
Babylonian scribe did not know the Hebrew word, and changed the sense.

Digitized by




45 [li'is] -sa-kir sap-lis ia is-sa-a me-lu i-na

[l]i'Sur eqlu is-pi-ki-e-su
[l]i-ni'' irtu sa ^Nisaba : mtisdti*^^* lip-
su-u ugare^^

seru pal-ku-u Iti-li-id id-ra-nu
[l]i'bal'kat ki-ri-im-sa : sam-mu ia
U'Sa-a su-u ia i-'-ru

50 [li]s-sarkin'ma a-na nise*^^^ a-sa-ku
[remu] lu-ku-sur-ma ia u-se-sir Hr-ra

ip'[par'S]u a-na ni-se-e ti-ta
i-na kar-si'Si-na e-me-su sam-mu
e-lis ^Adad zu-un-norsu u-sa-qir
55 i$-$a-kir sap-lis ul i$-sa-a me-lu ina na-

is-sur eqlu is-pi-ki-su

i-ni-' irtu sa ^Nisaba :musdti*^^^ ip-su-u

seru pal-ku-u u-li-id id-ra-na : ib-bal-

kat ki-ri-im-sa
sam-mu ul u-sa-a su-u ul V-ru

60 is-sa-kin-ma a-na nise*^^* a-sa-ku
remu ku-sur-ma ul u-se-$ir sir-ra

Below let (the fountain of the deep) be

stopped, that the flood rise not at the

Let the field withhold its fertility.
Let a change come over the bosom of

Nisaba ; by night let the fields become

Let the wide field bear weeds ( t).
Let her bosom revolt, that the plant come

not forth, that the sheep become not

Let calamity be placed upon the people.
Let the [womb] be closed, that it bring

forth no infant.
The fig tree was cut [oflE] for the people.
In their bellies, the plant was wanting.
Above, Adad made scarce his rain.
Below (the fountains of the deep) was

stopped, that the flood rose not at the

The field withheld its fertility.
A change came over the bosom of Nisaba ;

the fields by night became white,
The wide field bore weeds ( ?) ; her womb

The plant came not forth ; the sheep did

not become pregnant.
Calamity was placed upon the people.
The womb was closed, and brought forth

no baby.

B, 111:45. As already observed. A, 12 had been injured when the early text was written,
and the subject of the verb was lost. It is also wanting in this text. We find the subject in
Gen. 8:2, in the words ''fountains of the deep." In Genesis the same form from the same
verb is used, except that it is in the plural, namely ?n3D^

: T •

B, 111:49. Jensen translated hiru ia i-'-ru "Kom nicht ... .ess! " Dhorme read hk-u ia
i- *-ru ' ' qu 'elle ne germe pas 1 ' \ Ungnad ' ' Getride nicht kommen ( f ) t ". Sogers, reading iu-u
i-vm-ru, translated ''lambs shall not fatten." There are two occurrences of ^ in the Annals
of Sargon, see Delitzsch HWB 632. This also is the Hebrew word Hjjf "one of a flock" (a

sheep or a goat), here used collectively as in the O. T. The verb must be i-'-ru following
B, III : 59. This is the root mn ' ' ^ conceive. ' '

Digitized by





[^]E'a iZ'Za-kar


[tam]'nu si-ip-ta : iS'tu-ma tam-

nU'U si-pa-sa

[ i]4ardi eli ti-it-ti-sa

5 [XIV gi'ir]'Si taq-ri-is : VII gi-ir-si

ana imni tas-ku-un
[VII gi]-ir'Si ana sumeli tas-ku-un :

i-na he-rU'Su-nu i-ta-di lihitta
a ap'pa-ri pa-ri-iq a-burun-na-te


[ is] -si-ma ir-se-te mvrte-ti

[VII] u VII sd-su-ra-ti ; VII u-ia-na-a

10 [VII] u-ia-na-a sinnisdti^^^
[s]d-sii-ru ba-na-at si-im-tu
si-na-san(sa-na) u-ka-la-la-si-na
si-na-san{sa-na) u-ka-la-la mai^-ru-^a
u-su-ra-te sa nise*^^*-ma u-sa-ar ^Ma-mi


Ea said.

he shall cause her to recite.

[reci]ted an incantation. After

she recited the incantation ;

[She sp]at upon her clay.

[Fourteen pieces] she pinched off; seven
pieces she laid on the right.

[Seven] pieces she laid on the left; be-
tween them she placed a brick.

Offspring is delivered, the birth-stool ( ?).

She then called the wise

Seven and seven mothers, seven formed

Seven formed girls
The mother, the creator of destiny.
Them(f), they finished them.
Them( ?), they finished before her.
The figures of people, Mami formed.

15 i-na bit a-li-te fj,a-ris-ti : VII ume^^* In the house of the bearing; one the mid-
li-na-di libittu wife, shall let the brick for seven days

i-lut istu bit ^Mafj, e-ris-ta ^Ma-mi Divinity ( ?) from the temple of Mafe, the

wise Mami,
sab-svr-tu-um-ma ina bit lj,a-ris-ti li-ifj,- They that are angry in the house of the

du midwife, let be happy.

ak-ki Orli-it-tu u-la-du-ma When the bearing one is about to give

ummi sir-ri lu-i^ar-ri-sa ra-ma-an-[ni- Let the mother of the child conceive it
sa] like into herself.
20 [zi]-ka-ru 22 el-U Male


. .lu-u )

. ,ki-ma kip-pa-ti

like the ends of heaven,

■The text was published by Pinches IV R* Additions p. 9; and DeUtzsch Assyriaohe
Lesestuck^ p. 101. It was translated by Haupt KAT* 61; Jensen Kosmologie 371f; KB
VI 1 254f; Winckler Texthuch 94f; Jeremias ATAO 233; Dhorme Choix 126f; Ungnad
ATB I 57; Bogers Cuneiform Parallels 104; and Jastrow Heb. and Bah, Trad. 344.

Digitized by



lU'da-an e-lis u sa[p'Us] let it be strong above and below,

e-pir^i ) close

5 Ordan-na sa a'Sap-pa-rak-lkum- the time I will send thee.


[ana elippi] e-ru-um-ma hob elippi tir- enter and close the door of the ship.


lib-hi'Sa seat-ka busu-ka u in it thy grain, thy possessions, and

makkuru- [ka] thy property,

[assat]'ka ki-mat-ka sa-lat-ka u Thy [wife], thy family, thy relatives and

mdre*^^^ um-ma-ni the craftsmen,

bU'Ul seri u-ma-am seri ma-la urqiti The cattle of the field, the beasts of the

ir- field, as many as dev[our] grass,

10 [a'Sap-p]a'rak'kum'ma i-na-as-aS'Sarru I will send thee, and they will guard thy

babi'[ka] door.

[At'ra]'}^a-sis pa-a-su epv^-ma iqabi Atra-^asis opened his mouth, and spoke.

[iZ'Zak]-kar ana ^E-a be-U-lsu] He said to Ea, his lord:

morti-ma-a elippi ul e-pu-us How long ! I have not built a ship.

. [ina qaq]'qa-ri e-sir u-lsur-tu] Upon the earth draw a plan!

15 [ti'Sur]'tu lu-mur-ma elippu [lu-pu- The plan let me see, and I will build the

tis] ship.

ina qaq-qorri e-sir upon the ground he drew.

sa taq-ba-a which thou hast commanded.


Column III.

The beginmng of the column is wanting.

10 ki- an-na? 11 uk[ The place 11 The people

12 a-ma-ru 13 14 12 The flood 13 14 the

-ne-ne in made,

15 u-bi-a ^Nin-t[u ] dim a- At that time Nintu [cried aloud] like [a

woman in travail],
azag <^Innanna-gS uku-bi-su a-nir mu- The holy Ishtar lamented for her people.

^En-ki si-nl-te-na-gS a-i-ni- -gl-gi Ea in his own heart held counsel.

* The text, transliteration and translation were published by Poebel Historical and Gram-
matical Texts No. 1, and Historical Texts 14ff and 66ff. Translations are also found in
Barton Archaeology and the Bible 280f; Jastrow Heh. and Bah. Trad. 335ff; and King
Legends of Babylon and Egypt 62ff.

Digitized by



An ^En-lil ^En-ki dNin-bar-sag-g&- Anu, Enlil, Ea and Nin-garsag


dingir-an-ki-ge mu An <^En-lil mu- The gods of heaven and earth inv[oked]

n[i]- the name of Anu (and) Enlil.

20 u-ba Zi-u-sud-du lugal-&m pasis At that time Zi-u-sudda the king, the

priest of ....
AN-SAG-gur-gur mu-nn-dhn-dim en A great he made

nam-BCB-na KA-sI-si-gi ni-te-g& In humility he prostrates himself, in rev-

u-su-uS-e sag-us-gub-ba Daily he stands in attendance

ma-mu-nu-me-a ^-de KA-bal A dream, as had not been before, comes


25 mu-an-ki-bi-ta p&-p&-de By the name of heaven and earth he con-

Column IV.

[..]-. .-su dingir-ri-e-ne GIS . . . For the gods

Zi-u-sud-du da. bi( f ).gub-ba gifi-mu. . Zi-u-suddu standing at its side heard . . .

iz-zi-da &-gub-bu-mu gub-ba At the wall on my left side stand

iz-zi-da i(nim)-ga-ra-ab-dii-dii .... At the wall I will speak a word to thee.

5 na-ri-ga-mu gis-TU-P[I] My holy one, give attention !

su-me-a a-ma-ru u-dii kab-d[ii-ga] ba- By our hand( f ) a flood will be sent;

numun-nam-lu-qal ba-lam-e-d[6] .... To destroy the seed of mankind

di-til-la i(nim)-pu-u^-ru-[um dingir- Is the decision, the word of the assembly
ri-e-ne-ka. . ] [of the gods]

dii-dii-ga An <*En-[lil] The commands of Anu (and) En[lil . . .

10 [n]am-lugal-bi bal-bi Its (their) kingdom, its (their) reign . .

e( ?)-[n]e-su To him (them)

[ ]-na mu-

The rest of the column, or about three-fourths of the text, is missmg.

Column V.

im-^ul-im-^biil-ni-gur-gur-gfil du-a-bi All the mighty windstorms together

ur-bi ni-la^-gi-es blew,

a-ma-ru u-dii kab-dii-ga ba-an-da-ab- The flood raged.


D, IV: 8. As Poebel has pointed out pu-v^'ru-[um] is Akkadian.

Digitized by




u-7-&m ge-7-6m

a-ma-ru kalam-maba-ur-ra-ta

When for seven days, for seven nights
The flood overwhelmed the land.

5 «»sm4-gur-gur a-gal-la im-bul-bul-bul-a-
<^Utii i-im-ma-ra-S an-ki-a u-ma-m&

Zi-u-sud-du «*8m4-gur-gur KA ( ? ) -

1 2 3 4 6 8

Online LibraryAlbert Tobias ClayA Hebrew deluge story in cuneiform and other epic fragments in the Pierpont Morgan Library → online text (page 6 of 8)