Andrew Leicester Irving.

Ktema es aei online

. (page 1 of 7)
Online LibraryAndrew Leicester IrvingKtema es aei → online text (page 1 of 7)
Font size
QR-code for this ebook








Second impression






FOR years past the habit of learning poetry by
heart has suffered in our schools both from
neglect and from a lack of system. It has not
merely been crowded out : it has frequently been
dropped on the plea that not a tenth part of what
was learned remained in the learner's memory.
That is true enough, but it is not inevitable. If
the same book is used in a succession of forms, and
if the old pieces are constantly being learned afresh,
then an ordinary memory will be capable of retain-
ing the whole, or at least a large proportion of it.
This is a matter of common experience.

This book has been put together for use in the
four highest forms at Charterhouse. But I hope
that it may also be found useful elsewhere, and
that possibly the translations may make it interest-
ing to some readers who are not called upon to
learn any of its contents by heart. No anthology
can give complete satisfaction, least of all one so
short as this : but I will offer no apology for any
of my omissions, and of the pieces selected few,
I trust, will be held to require defence. The
translations are all in verse, except that on three
occasions I have been unable to resist the beautiful
prose of Mr. Mackail, I need hardly add that


iv Preface

I have not ventured to alter any of them where
they chanced to disagree with the Oxford Text.
My hearty thanks are due to all who have allowed
me to borrow their translations, and to all who
have helped with suggestions and criticisms, and
in particular to Mr. J. H. Vince, who has written
versions of three pieces for this volume. Further,
I must offer my thanks to Mr. Milford for allowing
me the use of the Oxford Classical Texts, and of
the new edition of Mr. Rhoades's Virgil ; to the
Cambridge University Press as proprietors of Jebb's
Sophocles and Walter Headlam's Book of Greek
Verse ; to Messrs. Allen & Unwin for the transla-
tions from Euripides and Aeschylus by Professor
Murray ; to Messrs. Macmillan & Co. for pieces
taken from Goldwin Smith's Bay Leaves and from
Edmund Morshead's Aeschylus ; to Mr. John
Murray for a passage from Lord Derby's Iliad and
one from Mr. Mackail's Latin Literature ; to
Messrs. G. Bell & Sons for the translations by
Calverley, Conington, and Mr. R. K. Davis ; to
Messrs. William Blackwood & Sons for that by
Sir G. K. Rickards ; and to Messrs. Longmans
Green & Co. for two extracts from Whitelaw's
Sophocles and two from Mr. Mackail's prose version
of the Georgics.

July 1921,



I. Lucretius, i. 1-40 : Proem, to Venus . . 2

n. i. 80-101 : The Sacrifice of Iphigenia 6

in. ,, iii. 1-30 : Epicurus ... 8

iv. ,, iii. 894-911 : The Fear of Death . 10

v. Catullus, iii : Lesbia's Sparrow . . .12

vi. iv : The Yacht .... 14

vu. ,, xxxi : Sirmio . . .16

vni. xxxiv : A Hymn to Diana . . 18

ix. ,, ci : A Brother's Grave ... 20

x. Virgil, Georgic i. 311-50 : The Storm . . 22

xi. ,, ,, ii. 136-76: Italy . . 26

xn. ,, ii. 458-540 : The Countryman's

Blessings .... 30
xin. ,, ,, iv. 460-527 : Orpheus and Eury-

dice 36

xiv. ,, Aeneid ii. 268-369 : The Fall of Troy . 42
xv. ,, ,, iv. 571-629 : The Trojans sail

from Carthage ... 50
xvi. ,, vi. 752-892 : The Descendants of

Aeneas .... 56

xvii. Horace, Odes i. 5 : Boy and Girl ... 68

xvni. i. 9 : Winter .... 70

xix. i. 22 : Integer Vitae ... 72

xx. iii. 2 : The Strenuous Life . . 74

xxi. iii. 13 : The Spring of Bandusia . 78

XXTI. Tibullus, i. 3, 35-50 : The Age of Saturn . 80

xxin. Propertius, i. 20, 33-50 : Hylas ... 82

xxiv. iii. 10,1-1 8: A Birthday Morning . 84

xxv. Ovid, Amores iii. 9 : On the Death of Tibullus . 86

xxvi. Statius, Siluae v. 4 : To Sleep ... 92

vi Contents

xxvu. Claudian, Carmina Minora xx : The Old

Yeoman 94

xxvin. Homer, Iliad vi. 390-502 : The Parting of

Hector and Andromache . . 96
xxix. Aeschylus, The Persians, 353-432 : Salamis . 104
xxx. ,, ,, 447-71 : Psyttaleia no

xxxi. ,, Prometheus Bound, 436-71 : Pro-

metheus' Gifts to Men . . 112
xxxn. ,, Agamemnon, 636-80 : The Storm

at Sea . . . . .116

xxxin. Sophocles, Ajax, 646-92 : A Speech of Ajax . 120
xxxiv. ,, ,, 815-65: Ajax prepares to die 124

xxxv. ,, Oedipus at Colonus, 1586-1666: The

Passing of Oedipus . . .128
xxxvi. Euripides, Alcestis, 150-98 : How Alcestis pre-
pared for Death . . . 134
xxxvii. ,, Medea, 1021-80 : Medea nerves

herself to slay her Children . 138
xxxvin. ,, Hippolytus, 73-87 : An Offering to

Artemis . . . .144

xxxix. The Trojan Women, 740-79 : Andro-

mache mourns over Astyanax . 146
XL. Simonides : Epitaph on the Athenian Dead

at Plataea . . . .150
XLI. : Epitaph on the Spartan Dead

at Plataea . . . .150
XLII. Callimachus : The Dead Scholar . . .152
XLIII. Meleager : Love's Garland . . . . 154
XLIV. Ptolemaeus : The Astronomer's Vision . .156






^ to Venus

AENEADVM genetrix, hominum diuumque
/x uoluptas,

alma Venus, caeli subter labentia signa
quae mare nauigerum, quae terras frugiferentis
concelebras, per te quoniam genus omne animantum
concipitur uisitque exortum lumina solis :
te, dea, te fugiunt uenti, te nubila caeli
aduentumque tuum, tibi suauis daedala tellus
summittit flores, tibi rident aequora ponti
placatumque nitet diffuso lumine caelum.
nam simul ac species patefactast uerna diei
et reserata uiget genitabilis aura fauoni,
aeriae primum uolucres te, diua, tuumque
significant initum perculsae corda tua ui.
inde ferae pecudes persultant pabula laeta
et rapidos tranant amnis : ita capta lepore
te sequitur cupide quo quamque inducere pergis.
denique per maria ac mentis fluuiosque rapaces
frondiferasque domos auium camposque uirentis
omnibus incutiens blandum per pectora amorem
efficis ut cupide generatim saecla propagent.
quae quoniam rerum naturam sola gubernas
nee sine te quicquam dias in luminis oras
exoritur neque fit laetum neque amabile quicquam,
te sociam studeo scribendis uersibus esse
quos ego de rerum natura pangere conor
Memmiadae nostro, quern tu, dea, tempore in omni
omnibus ornatum uoluisti excellere rebus,
quo magis aeternum da dictis, diua, leporem.
effice ut interea fera moenera militiai
per maria ac terras omnis sopita quiescant.


GODDESS from whom descends the race of

Venus, of heaven and earth supreme delight,
Hail thou that all beneath the starry dome

Lands rich with grain and seas with navies white
Blessest and cherishest ! Where thou dost come
Enamelled earth decks her with posies bright
To meet thy advent ; clouds and tempests flee
And joyous light smiles over land and sea.

Often as comes again the vernal hour
And balmy gales of spring begin to blow,

Birds of the air first feel thy sovereign power
And, stirred at heart, its genial influence show.

Next the wild herds the grassy champaign scour
Drawn by thy charm, and stem the river's flow.

In mountain, wood, field, sea, all things by grace

Of Venus love, and love preserves their race.

Mother of life and beauty, that dost bring
All things in order forth, thy aid I claim

When to our Memmius I essay to sing
Of nature and the universal frame

Memmius whom thy own hand has crowned the king
Of all that charms or wins the meed of fame.

Grace thou my verse, and while I sing bid cease

Fell war, and let the weary earth have peace.
B 2


nam tu sola potes tranquilla pace iuuare
mortalis, quoniam belli fera moenera Mauors
armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se
reicit aeterno deuictus uulnere amoris,
atque ita suspiciens tereti ceruice reposta
pascit amore auidos inhians in te, dea, uisus,
eque tuo pendet resupini spiritus ore.
hunc tu, diua, tuo recubantem corpore sancto
circumfusa super, suauis ex ore loquelas
funde petens placidam Romanis, incluta, pacem.

i. 1-40.


This thou alone canst do, since thou alone

Mars, battle's master, by thy spells canst bind ;

Oft does the God of War love's cravings own
Unquenchable, and on thy lap reclined,

His shapely neck back in his rapture thrown,

His soul to thine through looks of passion joined,

Feed on thy beauty. Clasp him to thy breast,

Fill him with thy sweet self, and give us rest.


The Sacrifice of Iphigenia

TLLVD in his rebus uereor, ne forte rearis
1 impia te rationis inire elementa uiamque
indugredi sceleris. quod contra saepius ilia
religio peperit scelerosa atque impia facta :
Aulide quo pacto Triuiai uirginis aram
Iphianassai turparunt sanguine foede
ductores Danaum delecti, prima uirorum.
cui simul infula uirgineos circumdata comptus
ex utraque pari malarum parte profusast,
et maestum simul ante aras adstare parentem
sensit et hunc propter ferrum celare ministros
aspectuque suo lacrimas effundere ciuis,
muta metu terram genibus summissa petebat :
nee miserae prodesse in tali tempore quibat
quod patrio princeps donarat nomine regem ;
nam sublata uirum manibus tremebundaque ad aras
deductast, non ut sollemni more sacrorum
perfecto posset claro comitari Hymenaeo,
sed casta inceste nubendi tempore in ipso
hostia concideret mactatu maesta parentis,
exitus ut classi felix faustusque daretur
tantum religio potuit suadere malorum.

i. 80-101.


NOR deem it sin by Reason to be freed,
Or think I lead thee an unholy way ;
Rather to many a dark and bloody deed

Religion hurries those who own her sway.
Was not Iphigenia doomed to bleed

By the Greek chiefs, though first of men were they,
Staining the altar of the Trivian Maid
At Aulis where the fleet by winds was stayed?

Lo ! on her tresses fair for bridal tire
The sacrificial fillet they have bound ;

Beside the altar weeping stands her sire :
In all the crowd no tearless eye is found.

The priests make ready for their office dire,

Yet pitying hide the knife. When gazing round

The maiden sees her doom, her spirit dies,

Her limbs sink down, speechless on earth she lies.

The firstborn of his children, she in vain

Had brought the name of father to the king.

In arms upborne she goes, not by a train
Of youths that the loud hymeneal sing

Around a happy bride in joyous strain
Bearing her home, but a sad offering,

There to be slain by him who gave her birth.

Such evil hath Religion wrought on earth.



ETENEBRIS tantis tarn clarum extollere lumen
qui primus potuisti inlustrans commoda uitae,
te sequor, o Graiae gentis decus, inque tuis nunc
ficta pedum pono pressis uestigia signis,
non ita certandi cupidus quam propter amorem
quod te imitari aueo ; quid enim contendat hirundo
cycnis, aut quidnam tremulis facere artubus haedi
consimile in cursu possint et fortis equi uis?
tu, pater, es return inuentor, tu patria nobis
suppeditas praecepta, tuisque ex, inclute, chartis,
floriferis ut apes in saltibus omnia libant,
omnia nos itidem depascimur aurea dicta,
aurea, perpetua semper dignissima uita.
nam simul ac ratio tua coepit uociferari
naturam rerum, diuina mente coorta,
diffugiunt animi terrores, moenia mundi
discedunt, totum uideo per inane geri res.
apparet diuum numen sedesque quietae
quas neque concutiunt uenti nee nubila nimbis
aspergunt neque nix acri concreta pruina
cana cadens uiolat semperque innubilus aether
integit, et large diffuse lumine rident.
omnia suppeditat porro natura neque ulla
res animi pacem delibat tempore in ullo.
at contra nusquam apparent Acherusia templa,
nee tellus obstat quin omnia dispiciantur,
sub pedibus quaecumque infra per inane geruntur.
his ibi me rebus quaedam diuina uoluptas
percipit atque horror, quod sic natura tua ui
tarn manifesta patens ex omni parte retecta est.

iii. 1-30.


OTHOU that in such darkness such a light
Didst kindle, to man's ways a beacon fire !
Glory of Grecian land ! To tread aright

Where thou hast trod, this is my heart's desire.
To love, not rival, is my utmost flight ;
To rival thee what mortal can aspire?
Can swallows match with swans, or the weak feet
Of kids vie in the race with coursers fleet ?

Father, discoverer, guide, we owe to Thee

The golden precepts that shall ne'er grow old ;

As bees sip honey on the flowery lea,

Knowledge we sip of all the world doth hold.

Thy voice is heard : at once the shadows flee,
The portals of the universe unfold,

And ranging through the void thy followers' eye

Sees Nature at her work in earth and sky.

Of Deity the secrets straight appear ;

The gods within their calm abode are seen ;
Abodes which rains ne'er drench, which tempests drear

Ne'er beat, nor chills the freezing winter keen.
But over-canopied with ether clear

They ever smile with glorious light serene ;
While Nature's self doth every want supply,
Nor pain, nor care those mansions come anigh :

But Hell and all its terrors vanish quite.

Though nought is left beneath our feet to hide
The abyss from view, Hell nowhere meets the sight :

Into my bosom flows the mingled tide
Of shuddering awe and of divine delight

To see thy genius which all truth descried.
Thus Nature's inmost mysteries unseal
And all her ways in Heaven and Earth reveal.


The Fear of Death

c T AM iam non domus accipiet te laeta, neque uxor

1 optima nee dulces occurrent oscula nati
praeripere et tacita pectus dulcedine tangent,
non poteris factis florentibus esse, tuisque
praesidium. misero misere ' aiunt ' omnia ademit
una dies infesta tibi tot praemia uitae.'
illud in his rebus non addunt ' nee tibi earum
iam desiderium rerum super insidet una.'
quod bene si uideant animo dictisque sequantur,
dissoluant animi magno se angore metuque.
* tu quidem ut es leto sopitus, sic eris aeui
quod superest cunctis priuatu' doloribus aegris.
at nos horrifico cinefactum te prope busto
insatiabiliter defleuimus, aeternumque
nulla dies nobis maerorem e pectore demet.'
illud ab hoc igitur quaerendum est, quid sit amari
tanto opere, ad somnum si res redit atque quietem,
cur quisquam aeterno possit tabescere luctu.

iii. 894-911.

iv J. W. MACKAIL ii

OW no more shall a glad home and a true
wife welcome thee, nor darling children race
to snatch thy first kisses and touch thy heart with
a sweet and silent content ; no more mayesf thou
be prosperous in thy doings and a defence to thine
own : alas and woe ! ' say they, ' one disastrous day
has taken all these prizes of thy life away from
thee ' but thereat they do not add this, ' and now
no more does any longing for these things beset
thee.' This did their thought but clearly see and
their speech follow, they would release themselves
from great heartache and fear. * Thou, indeed,
as thou art sunk in the sleep of death, wilt so be
for the rest of the ages, severed from all weary pains ;
but we, while close by us thou didst turn ashen on
the awful pyre, made unappeasable lamentation,
and everlastingly shall time never rid our heart of
anguish.' Ask we then this of him, what there is
that is so very bitter, if sleep and peace be the con-
clusion of the matter, to make one fade away in
never-ending grief?


Lesbians Sparrow

C r GETE, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum uenustiorum.
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus ilia oculis suis amabat :
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem.
nee sese a gremio illius mouebat,
sed circumsiliens modo hue modo illuc
ad solam dominam usque pipilabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quenquam.
at uobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella deuoratis :
tam bellum mini passerem abstulistis.
uae factum male ! uae miselle passer,
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.

Metre, Hendecasyllabic.


WEEP, weep, ye Loves and Cupids all,
And ilka Man o' decent feelin' :
My lassie's lost her wee, wee bird,
And that 's a loss, ye '11 ken, past healin*.

The lassie lo'ed him like her een :
The darling wee thing lo'ed the ither,
And knew and nestled to her breast,
As ony bairnie to her mither.

Her bosom was his dear, dear haunt
So dear, he cared na lang to leave it ;
He'd nae but gang his ain sma' jaunt,
And flutter piping back bereavit.

The wee thing 's gane the shadowy road
That 's never travelled back by ony :
Out on ye, Shades ! ye 're greedy aye
To grab at aught that 's brave and bonny.

Puir, foolish, fondling, bonnie bird,
Ye little ken what wark ye 're leavin' :
Ye 've gar'd my lassie's een grow red,
Those bonnie een grow red wi' grievin'.


The Tacbt

PHASELLVS ille, quern uidetis, hospites,
ait fuisse nauium celerrimus,
neque ullius natantis impetum trabis
nequisse praeterire, siue palmulis
opus foret uolare siue linteo.
et hoc negat minacis Adriatici
negare litus insulasue C7cladas
Rhodumque nobilem horridamque Thraciam
Propontida trucemue Ponticum sinum,
ubi iste post phasellus antea fuit
comata silua : nam Cytorio in iugo
loquente saepe sibilum edidit coma.
Amastri Pontica et Cytore buxifer,
tibi haec fuisse et esse cognitissima
ait phasellus : ultima ex origine
tuo stetisse dicit in cacumine,
tuo imbuisse palmulas in aequore,
et inde tot per impotentia freta
herum tulisse, laeua siue dextera
uocaret aura, siue utrumque luppiter
simul secundus incidisset in pedem.
neque ulla uota litoralibus deis
sibi esse facta, cum ueniret a mari
nouissimo hunc ad usque limpidum lacum.
sed haec prius fuere : nunc recondita
senet quiete seque dedicat tibi,
gemelle Castor et gemelle Castoris.

vi R. K. DAVIS 15

STRANGER, the ship that here you see
Swiftest of vessels claims to be,
For she could make a beaten boat
Of any racing craft afloat,
Whether by rowing she'd prevail,
Or scud beneath the snowy sail.
Nor can the Adriatic coast,
Rave as it may, deny this boast,
Nor all the wave-girt Cyclades,
Nor Rhodes, that queens it o'er the seas,
Nor the grim sea that guards the strait,
Nor Pontus, raging at the gate ;
Where as a forest, ere her launch,
She spread full many a leafy branch,
And in the far Cytorian hill
Sweet whispering winds her leaves would thrill.
Pontic Amastris, this you knew,
Quoth she, and green Cytorus too,
For yours the hill whereon she waved,
And yours the earliest streams that laved
Her oar blades : thence her lord she bore
Full many a raging channel o'er,
Beckoned the gale to left or right,
Or strained each quivering sheet-rope tight.
Nor, when the seas she must forsake,
To dwell beside this limpid lake,
Was any votive offering paid
Terrestrial gods for timely aid.
But these are tales of yesterday :
Now here she dreams her years away,
Content your patronage to win,
O twin of Castor and O Castor twin !



PAENE insularum, Sirmio, insularumque
ocelle, quascumque in liquentibus stagnis
marique uasto fert uterque Neptunus ;
quam te libenter quamque laetus inuiso,
uix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos
liquisse campos et uidere te in tuto.
o quid solutis est beatius curis,
cum mens onus reponit, ac peregrine
labore fessi uenimus larem ad nostrum,
desideratoque acquiescimus lecto?
hoc est quod unum est pro laboribus tantis.
salue, o uenusta Sirmio, atque hero gaude ;
gaudete uosque, o Lydiae lacus undae ;
ridete quidquid est domi cachinnorum.


Metre, Choliambic.

vii C. S. CALVERLEY 17

GEM of all isthmuses and isles that lie,
Fresh or salt water's children, in clear lake
Or ampler ocean : with what joy do I
Approach thee, Sirmio ! Oh ! am I awake,
Or dream that once again my eye beholds
Thee, and has looked its last on Thynian wolds?
Sweetest of sweets to me that pastime seems,
When the mind drops her burden : when the pain
Of travel past our own cot we regain,
And nestle on the pillow of our dreams !
'Tis this one thought that cheers us as we roam.
Hail, O fair Sirmio ! Joy, thy lord is here !
Joy too, ye waters of the Garda Mere !
And ring out, all ye laughter-peals of home.


j4 Hymn to Diana

DIANAE sumus in fide
puellae et pueri integri :
Dianam pueri integri
puellaeque canamus.

o Latonia, maximi

magna progenies louis,
quam mater prope Deliam
deposiuit oliuam,

montium domina ut fores
siluarumque uirentium
saltuumque reconditorum
amniumque sonantum :

tu Lucina dolentibus
luno dicta puerperis,
tu potens Triuia et notho's
dicta lumine Luna.

tu cursu, dea, menstruo
metiens iter annuum,
rustica agricolae bonis
tecta frugibus exples.

sis quocumque tibi placet
sancta nomine, Romulique
antique ut solita's bona
sospites ope gentem.

Metre, Glyconic.



OYS and maidens undefiled
In Diana's faithful care,
Pure Diana, boy and maid
Undefiled, sing we !

O Latona's mighty Child,
She to Jove almighty bare,
At thy birth in Delos laid
By the Olive-tree ;

Mountains all to be thy dower,
All the woodland coverts green,
All sequestered chaces thine,
And the sounding streams :

Women in their labouring hour

Call thee Lightener ; thou art Queen

Trivia where the ways are trine,

Moon with borrowed beams.

Monthly as thy stages move,
Measuring all the yearly space,
With good harvest thou dost fill
Peasant's farm and floor.

In what name thou best approve
Be thou hallowed, and with grace
Romulus' true people still
Prosper as of yore !

C 2


A 'Brothers Grave

MVLTAS per gentis et multa per aequora uectus
aduenio has miseras, f rater, ad inferias :
ut te postremo donarem munere mortis

et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,

heu miser indigne frater adempte mihi,
nunc tamen interea haec prisco quae more parentum

tradita sunt tristi munere ad inferias.
accipe fraterno multum manantia fletu,

atque in perpetuum, frater, aue atque uale.


R. K. DAVIS 21

THROUGH many a region borne, o'er many
a main,

To thy last home, my brother, am I come
To give thee death's last boon, and all in vain

To greet thine ashes silent in the tomb.
Thyself I greet no more. Ah, cruel fate

That thee from me, my brother, thus could sever !
Yet take these gifts, the last sad boon of

Gifts that ancestral use doth consecrate,

And many a brother's tear now moisteneth ;
And Hail, my brother, and farewell for ever !


The Storm

QVID tempestates autumni et sidera dicam,
atque, ubi iam breuiorque dies et mollior aestas,
quae uigilanda uiris? uel cum ruit imbriferum uer,
spicea iam campis cum messis inhorruit et cum
frumenta in uiridi stipula lactentia turgent ?
saepe ego, cum flauis messorem induceret aruis
agricola et fragili iam stringeret hordea culmo,
omnia uentorum concurrere proelia uidi,
quae grauidam late segetem ab radicibus imis
sublimem expulsam eruerent ; ita turbine nigro
ferret hiems culmumque leuem stipulasque uolantis.
saepe etiam immensum caelo uenit agmen aquarum
et foedam glomerant tempestatem imbribus atris
collectae ex alto nubes ; ruit arduus aether,
et pluuia ingenti sata laeta boumque labores
diluit ; implentur fossae et caua flumina crescunt
cum sonitu feruetque fretis spirantibus aequor.
ipse pater media nimborum in nocte corusca
fulmina molitur dextra : quo maxima motu
terra tremit ; fugere ferae et mortalia corda
per gentis humilis strauit pauor : ille flagrant!
aut Athon aut Rhodopen aut alta Ceraunia telo
deicit ; ingeminant Austri et densissimus imber :
nunc nemora ingenti uento, nunc litora plangunt.
hoc metuens caeli mensis et sidera serua,
frigida Saturni sese quo Stella receptet,
quos ignis caelo Cyllenius erret in or bis.
in primis uenerare deos, atque annua magnae


WHY tell of autumnal storms and stars, and
when now the day is briefer and the summer
softer, what watches men must keep? or when
showerful spring pours down, when the spiky
harvest even now ripples on the plains, and when
the green blade swells with her milky grain ? Often
have I seen, when the husbandman was marching
in his reapers to the golden fields and just cutting
the slim-stalked barley, how all the winds, clashing
in battle, would tear right from the roots and fling
high whole breadths of heavy corn ; in so black a
gust would the storm sweep light blade and flying
straw away. Often likewise the waters of heaven
descend in infinite armies, and clouds charged from
the deep thicken into foul weather black with

1 3 4 5 6 7

Online LibraryAndrew Leicester IrvingKtema es aei → online text (page 1 of 7)