The Ecclesiazusae of Aristophanes : acted at Athens in the year B.C. 393. The Greek text revised, with a translation into corresponding metres, introduction and commentary online

. (page 20 of 28)
Online LibraryAristophanesThe Ecclesiazusae of Aristophanes : acted at Athens in the year B.C. 393. The Greek text revised, with a translation into corresponding metres, introduction and commentary → online text (page 20 of 28)
Font size
QR-code for this ebook

note on Wasps 707. The 20,000 men- theirs,
tioned there are the poorer citizens who 1138. toctSi t-oc ^eipoKas ] Tas rov Xopou


■'Twill make us merry all the whole night through.

But tell me, ladies, where my master is ;

I. mean, the husband of my honoured mistress.
Choe. If you stay here, methinks you^ll find him soon.
Maid. Aye, here he comes. He's off to join the dinner.

O master, O you lucky, lucky man !
Blep. "What I ? Maid. Yes you, by Zeus, you luckiest man.

What greater bliss than yours, who, out of more

Than thrice ten thousand citizens, alone.

Have managed, you alone, to get no dinner?
Chou. You tell of a happy man, and no mistake.
Maid. Hi ! Hi ! where now? Blep. I'm off to join the dinner.
Maid. And much the last of all, by Aphrodite.

Well, well, my mistress bade me take you, sir.

You and these little girls and bring you thither.

Aye, and there's store of Chian wine remaining.

And other dainties too; so don't delay.

says the Scholiast, and witli him the drink of the wealthiest citizens, just as

Commentators agree. But this is to the Coan was the worst and cheapest,

destroy all the pleasantry of the passage. the drink of the agricultural labourer

The ixeipaKis are the little daughters of (Demosthenes, v. Lacritum 39). The

Blepyrus and Praxagora, who have just Chian stood at the head, and the Coan

come on the stage with their father. at the foot, of the list of Hellenic wines.

See the notes on 1112 and 1127 supra. And hence it probably was, that dicers,

The women who form the Chorus were playing in their wine-parties, gave the

contemporaries of Praxagora, and, as name of Xiot to the highest, and Kmor

we know from the entrance scene, were to the lowest, throw of the dice. " The

actually married women, who could in ancientmedalsof Chios," says Dr. Clarke

no sense be called inipnKes. And see (Travels, iii. 192), " all have reference to

infra 1151, 2. the Chian wine, which still maintains

1139. Xtof] We have seen in the note its pristine celebrity." And almost all

on 1119 supra that the Chian was the ancient Chian coins in the British

deemed the"peerlessAchilles"of wines. Museum bear, amongst other emblems,

And in fact it was the choicest and most the figure of a wine-jar set underneath

expensive of the old Hellenic wines, the a cluster of grapes.



Kai Tcav 6eaTcoi> ei tls ivvovs Tvy)(aviL,
Koi t5)V Kptrmy et firj tis iripcoae jSAeTrei,
iT(o [liff rj/xSiv irdvTa yap Trape^o/iev.

BA. ovKOVv diracri SrJTa yej/yaim epeii

Kal fifj irapakeiy^ii^ firiSey , d\X eXev6epa>9
KaXetf yepovTa, /xeipaKiov, naiStaKov ; coy
TO Siinvov avTOLS 'iar kmcTKivaaiiivov
ana^aTraaiv, rjv diriaxnv oiKaSf.
eyo) Se npos to S^Ittvov T]Sr] nei^o/jLai,
e^o) Se rot Kal SaSa ravrrjvl KaXcos.

XO. Ti Sfjra Siarpi^eLS 'i\(i>v, dXX ovk dyeis

TacrSl Xa^coy ; kv ocrm Se Kara^aivei^ , eyco

enaaofxaL fieXoi tl fieXXoSenryiKov.

(TfiLKpov S VTTodecrdaL rois KpiraTai ^ovXo/iai-



1144. oCkovv] Blepyrus, amazed at
the magnificent invitation wUch his
waiting-maid issues, ironically proposes
to make it still more magnificent.
" There is no end, no measure, limit,
bound," to his invitation. Had you not
better, he says, bid all the spectators
come, and not only such of them as are
well-disposed? and all the judges, and
not merely those who look kindly on our
jslay ? At the same time he intimates
that they will get nothing if they do
come : if they really want a dinner, they
had better depart each to his own home.
The imaginary character of the proffered
feast is several times intimated in these
closing lines. Observe that in his in-
vitation to all the spectators he enumer-
ates merely boys and men of different
ages ; he makes no allusion to women.
The question whether women formed
part of the audience is discussed in the

Introduction to this play.

1150. SaSaravTrjvi] This is perhaps the
torch which the youth was carrying
on his first appearance. See the note
on 934 supra.

1153. fiiXos fieWoBenrnxov] A play on
the words is, of course, intended. Aelian
(V. H. viii. 7) calls the "Song before
meals " a iJ.iXos a-vy<Kr)TiKov. At the
wedding-banquet of AlexandertheGreat,
he says, one fiekos was sung to summon
the guests to the banquet, and another
to dismiss them when it was over, to
fiiv (TVyKXrjTiKov fieXos rjSov, ore airous
exp^" nafiiivai eVi r^y datra' to Se ava-
KXtfTiKov, ore ((rrjfuuvov a7raWatT(Tea-dai. In
the preceding line, as elsewhere, xa-ra-
^ntvuv is employed in reference to the
simple action of leaving the stage.

1154. Tols KpiTntai] The Chorus appeal
to the theatrical judges, in the character,
not of Praxagora's friends, but of the



And all the audience who are well disposed,
And every judge who looks not otherwards,
Come on with us ; we'll freely give you all.

Blep. Nay, no exceptions ; open wide your mouth,
Invite them all in free and generous style,
Boy, stripling, grandsire ; yea announce that all
Shall find a table all prepared and spread
For their enjoyment, in — their own sweet homes.
But I ! I'll hurry off to join the feast,
And here at least I've got a torch all handy.

Choe. Then why so long keep lingering here, nor take
These little ladies down ? And as you go,
I'll sing a song, a Lay of Lay-the-dinner.
But first, a slight suggestion to the judges.

Aristophanic choreutae, or, in other
words, their remarks are -irapa^aTiKct,
That the Kpirai, in comedy at all events,
were five in number is plain upon all
the authorities. Most of them are cited
and discussed inHermann'slittle treatise,
De QuingiiejudicihttsPoetariim (Opuscula,
vii. 88). Thus Hesychius says, jtcVte

KplTol' TOCToCrOl TOlf Kffi^lKIUf eKfLVOV, ov

finvov ^ \.6iivr}fTlv ^ ah\a Ka\ ev ^iKcXia^ And
Photius, TtivTe Kpirnl' ol rois YLmfimhois
aTToSetKi/ifievnt. And the Scholiast on
Birds 445, eKpivov e' /cptrai tovs KcofiiKois'
ol 8e XapPavovTfS ras e' i/fj^^Dur eifiaifidvow
(i' Kpiral is Hermann's emendation for
01 KpiToi, and its correctness is shown
by the subsequent ras e \jfri<f)nvs). The
spectators might applaud or hiss, and

the judges would no doubt be swayed,
and to some extent rightly so, by the
reception which a comedy experienced
from the assembled people ; but still
the ultimate decision rested entirely
with the KpiTol themselves, whether they
were the five judges of Athenian
comedy, or the more or less numerous
judges who might be the umpires in
other contests. Knl yap onv Kal iv To'is
aywaLVf ol pev iroWol BeaToi KTOfyi KpoTTjaal
TTOTS kal crvpiVat, Kpivovdi ^e iirra, rj tt€vtc,
fj 00-01 §17. — Lucian, Harmonides, chap. 2.
And hence arose a proverbial expression
which Hermann thinks was originally
an anapaestic of Epioharmus, ev Trivre
KpiTciv yovvam Ke'irai, an imitation of the
Homeric phrase, dfo>v iv yovva<Ti Kfirai.

Yet verily all these things on the knees of the high gods lie.
Let Zeus take thought for the issue, but hurl at the foe will I.

(Way, Iliad, xvii. 514.)



TOis iro(j)Oii fikv, Tmv a'0<f)S)v ftenvrf/jifois Kpfveiu i(ii- 1155

Tois yeXaxTi S' rjSeco^, Slo, tov yeXcov KpivHv e/j.e-

crx^Sov airavTas ovv KeXeveo SrjXaSfj Kpiveiv efii.

fJ-TjSf Tov KXfjpov ysvta-Oai firjSef rj/jLiy aiTiov,

on TTpoeiXrj-^- dXX' anavTo. ravra ^prj /iep.i'Tj/j.ei'ovs

fifj 'iriopKitv, dXXa KptvHv tovs )(opovi 6p6a>s del, 1160

fitjSe rais KUKaii iraipati Toy Tponov TrpocreiKeyai,

at /lovov fivrinrjv 'iy(Ovat. tS>v reXevraicoi' dei.

(o CO copa Sf],

eV Trevre KpiTav yovpaai Kelrai. to TraXntav
TTevTe KpiTOL ticpwov TOVS KapiKovs* — Pro-
verbia Aleiandrinonim,76 (in Plutarch's
works), eV T7€VT€ KpiTa>v' eV aWoTpia
i^ovdia iirrlv. TreVre be KptraX tovs Kcojui-
Koiis eKpivov. — Hesychius. e'v irevre Kpirau
yovi>aiTl KeiTai. napotpLoides' oi iV€v dWoTpla
e^ovala iaTiv, ctprjTat 6e rj Trapotpiia irapofTov

77€VT€ KpLToi TOVS KafllKOVS ^KpLVOV, COS <l>TJ(rtV

'KnL)(nppos' (TvyKeLTai ovv Trapa To'Op.T]piK6v,
Oe<cv €v yovvntrt KelTai. — Zenobius, Prov.
iii. 64. Suidas. It is obvious that this
address to the judges could have formed
no part of the original play. It could
not have been inserted until the play
had been not only accepted, but also
allotted the first place in the order of

1155. TOIS a-t.<f>ius] We know that
Aristophanes always claimed the aocpoiis
and de^ioiis amongst the audience as his
unwavering supporters ; see the note on
Wasps 1047. But here the word o-o(po\

has probably a somewhat more specific
meaning. The play is a compound of
philosophic theory and broad farce.
And by <ro(^oi he probably means the
philosophic theorists from whom he has
borrowed the idea of his communistic
legislation. However, according to
Plutarch's (if it be Plutarch's) uncritical
" Comparison of Aristophanes and Men-
ander," such an appeal as this would
meet with no response from any quarter;
for, says that writer, Aristophanes was

OVTC TO^S TToWols dpejTOS, OVTe TOLS (}>pOV-
ifJiOtS dveKTOS.

1160. p.f) 'TtiopKeh] Pherecrates, an
older contemporary of our poet, in a
passage preserved by both Photius and
Suidas, s. v. *iXiof, addresses the judges
in a very similar strain. He has ap-
parently been bringing an accusation
of unfairness against the judges in some
earlier contest :

ToTs ?)i KptTatS

Tor? vvvl Kplvovat Xiycu,
/ir) 'vtopKHV, p-qS' aSiKais
Kplyeiv, ij vrj Ttiv HMov

flV$OV iU vpds €T€p0V



Let the wise and philosophic choose me for my wisdom's sake.
Those who joy in mirth and laughter choose me for the jests I make ;
Then with hardly an exception every vote I'm bound to win.
Let it nothing tell against me, that my play must first begin ;
See that, through the afterpieces, back to me your memory strays ;
Keep your oaths, and well and truly judge between the rival plays.
Be not like the wanton women, never mindful of the past,
Always for the new admirer, always fondest of the last.
Now 'tis time, 'tis time, 'tis time.

9€pCKp6.T1]S \€^ei TTOKv TOV-

Tov KaKTjyoptffrdTepoi',
Now to you, the judges, I say,
You who judge betwixt us to-day,
Keep your oaths, be honest and true,
Give to every poet his due.
Else, by Zeus, the lover of friends,
(These the words Pherecrates sends).
He'll, with chiding sterner than this.
Pay you out for judging amiss.

Each line consists of a trochaic dipody, 6fti/, dXX'
followed by a choriamb. The judges
were chosen, and the oath administered,
in the full theatre, after the spectators
had taken their seats, and immediately
before the commencement of the dram-
atic performances. Plutarch tells us
that when Sophocles first came forwai-d
as a competitor in the tragic contests,
the excitement was so great, and the
partisan spirit was running so high,
that the Arclion did not choose the
judges by lot, Kpnas fiev ovk eWripacre
TOV dyiivDs, but detained Cimon and the
other generals who were present to
offer sacrifice and made them take
the oath, and sit as judges ; and that,
although they were ten in number, one
from each tribe, ovk ((j>^Kev airois aireX-

opKoxras TjvayKaire KaStaat km
Kplvai SsKa ovTas, ano (jivXrjS pias fKacnov
(Cimon 8). The last four words are
apparently used by an oversight for
djTo KpvXrjs €<d(Trr]s eva. Demosthenes
(Meidias 25), amongst other charges
which he brings against Meidias, de-
clares that he endeavoured to corrupt
the theatrical judges, standing by them,
when they were taking the oath, opvimai
■napfa-TTjKoDs Tois KpnaXs. And of this, he
says, all the SiKno-rai themselves, as part
of the audience, were witnesses.

1162. Te\(VTnlciv\ "With all women,"
says Sir Charles Pomander, in Reade's
Peg WoflSngton, chap. 2, "the present
lover is an angel, and the past a demon,
and so on in turn."



cS <pt\aL yvvaiKes, e'lnep fieXXonev to Xpfjfia Spav,
kirl TO Shttvov vnavaKivdv. KprjTiKW ovv Ta> iroSe 1165

Kul a-ii Kivfi. BA. TovTO Spw.
XO. Kal TaaSe vw Xayapai

Toiv (TKt\t(TKOiv Tov pvOfioy. Tayo. yap 'iiTeKn


KpapioXeiylravoSpifivTroTptfifiaTO- 1 1 70





^rjTpayavoTTTfpvyoov. av Se tuvt aKpo- 1175

aa-dfievos [ra^i) Kal] Tayiws Xafie Tpv^Xiov.

iLTa Xa^cbv Koviaai

XeKiOov, 'iv eTnSfnri'fj?.

1165. KpijTtKWi] This refers to the
Cretan xmopxrjfxaTa, and it was not
necessary for Velsen to twist the words
from Kal TOixSe to pvdfiov into Cretic
feet. Probably during the remainder
of the play the Chorus are dancing the

1166. TOVTO SpS>] From the words
GKpoao'dp^vos and Xa/Swi^, infra 1175, 6,
we may conclude that Blepyrus was
still on the stage (for if he were absent,
there would be none but women there),
and it seems, therefore, reasonable to
suppose that these two words are spoken
by him.

1167. Xaynpas^ Toy ijroKfVovs, on
hijXovoTL ovdfira ^bcbenvvr^Kenrav^ — Bisetus,
which Bergler gives, in Latin, vacuus
quia nondum comederant.

1169. XoTTnfio- K.T.X.] My translation
of this word (a word fit only for Gar-

gantua's mouth), may, perhaps, be justi-
iied by a line in Adam Littleton's pro-
posed Latin inscription for the Monument
of London, Fordo-Watermano-Hansono-
Hoohero - Vitiero - Sheldono - Davisionam ;
rord,Waterman, Hanson, Hooter, Viner,
Sheldon, and Davis, being the Lord
Mayors, during whose successive mayoral-
ties the monument was in course of erec-
tion. This is no doubt the word of which
Eustathius speaks in his Commentaiy
on Iliad, xxii. 427, to which Brunck calls
ourattention. "Homer,"saysthelearned
Archbishop, " was not fond of long com-
pound words ; but later writers, and
particularly Attic writers, employed
them in great abundance. More es-
pecially was their use elaborated with
exceeding great pains in comedy. In
a little-read comedy of Aristophanes
{■napa to) Ka/iiKa ex riii a(TVvrj6ei Ka/iaSia),


Sisters dear, 'tis time for certain, if we mean the thing to do,
To the public feast to hasten. Therefore foot it neatly, you,
First throw up your right leg, so,
Then the left, and away to go,
Cretan measure. Blep. Aye, with pleasure.
Chob,. Now must the spindleshanks, lanky and lean.
Trip to the banquet, for soon will, I ween.
High on the table be smoking a dish
Brimming with game and with fowl and with fish.

All sorts of good things.
So now ye have heard these tidings true,
Lay hold of a plate and an omelet too.
And scurry away at your topmost speed.
And so you will have whereon to feed.

is found a compound of sucli prodigious 1177. \(ki6ov] An omelet. They have
length that a man beginning to pro- been expatiating on the splendour of
nounce it, could not get to the end the banquet awaiting them, and urging
■without stopping to take breath, oi their fellows to hasten to share its
Stiff rat TO Ttav dnvevaTi." It may be abundance; but "take," they say, "a
likened to a nv'iyos after the Parabatic platter and an omelet "(a cheap common
verses above. It is, perhaps, not amen- article of food; Lysistrata 562), "in
able to any strict metrical rules, but your hands, that you may have some-
consists of a string of trisyllables, dactyls thing to dine on"; meaning, we do
and tribrachs intermingled. The system not advise you to trust to our picture ;
continues beyond the great word itself you will find nothing to eat except what
to the end of rpv^Xiai/ ; and indeed still you bring yourself. Compare, Catullus,
further, if Aristophanes made the i in 13 :
Kovicrai short.



BA. dWci XaifidTTOvcri irov.
aO. aipecrO avto, lai, evai.

Sfnrvrjcrofifu, evoT, eval, 1180

fVal, a>S STTi VIKT]-

evai, evai, evai. evai.

Coenabis bene, mi FabuUe, apud me

Si tecum attuleris bonam atque magnam

Coenam, &c.

Well will you sup, Fabullus, at my table.

Well, if to bring a supper you are able.

Goodly and rich, with wine to follow after ;

Also your girl, and merriment and laughter.

These if you bring, I promise you a pleasant

Supper we'll have, but (woe is me !) at present

Nought of his own Catullus has to offer,

Nought can he find but cobwebs In his coffer, &c



Blep. They're guzzling already^ I know, I know.
Choe. Then up with your feet and away to go,
OfP, ofB to the supper we'll run.
With a whoop for the prize, hurrah, hurrah,
With a whoop for the prize, hurrah, hurrah,
Whoop, whoop, for the victory won !

Sir Walter Scott records a pleasantry
of a somewtat similar character on the
part of a Highland chieftain who, when
his French allies, dismayed at the barren-
ness of the land, inquired at what
season forage and other necessaries for
cavalry were to be found in the High-
lands, replied, "At every season — if you
bring them."

1181. <!)£ em vUrfl Aristophanes loves,

as the play draws to a close, to indulge
in notes of triumph and anticipations
of victory. These Bacchic cries (Evoi,
Evae) do not merely celebrate the
success of Praxagora's revolution, they
also prognosticate the poet's own success
over his theatrical rivals in the Bacchic
contest. There is a very similar passage
in Lysistrata 1292-1294.

N a



The Ecelesiazusae is found, in whole or in part, in the following


R. The Ravenna MS.

H. The Monaco (Hereulis Portus) MS. (No. 137).

F. The first Florentine (No. 31, 15 in the Laurentian Library).

P. The first Parisian (No. 2712).

Pi. The second Parisian (No. 2715).

Only R. and H. give the play in its entirety. But F. and P^.
omit only about fifty verses at the end, both terminating with line
1136. P., in Briinek's time (a.d. 1783), contained the first 444 lines,
but part of the MS. has perished since then, and in Velsen's time
(a.d. 1883) it went no further than line 282.

All these are collated by Velsen, whose diligence and accuracy as
a collator are beyond all praise. For the readings of P. between 282
and 444 we must rely upon Brunck, who did not profess to give
a complete account of its variations.

Of these five MSS., R. H. and P. are far superior to the other two.
F. is full of obvious blunders, destructive alike of the sense and the
metre. The transcriber of P'. or of the MS. from which it was copied,
seems to have had before him F. or a MS. of the same type, and to
have attempted, by emendations of his own, to restore both sense and


metre. Sometimes he hits? upon the true reading, but far more fre-
quently he strays further from it than P. itself does.

The editions of Aristophanes in my possession are enumerated at the
commencement of the Appendix to the Frogs. With the exception of
Neobari (No. 6) all the first nineteen, from Aldus to Dindorf, contain
the Ecclesiazusae. After Dindorfs I have the following editions of
the play : —

(19) Bothe. Leipsic, 1845.

(20) Bergk. Leipsic, 1857.

(21) Meineke. Leipsic, 1860.

(22) Holden. London, 1868.

(23) Blaydes. Halle, 1881.

(24) Velsen's Ecclesiazusae. Leipsic, 1883.

It should be remembered that my account of the readings of the
printed editions of Aristophanes is confined to those in my own posses-
sion. Thus, if I say "All editions before Gelenius read so and so,"
I mean that all the editions i?i my possendon do so. If I say that such
a word is read by Fracini, Grynaeus, Brunck, reeentiores (I use "recen-
tiores''^ as if it were undeclinable), I mean that Fracini and Gelenius
are the only editions in wy possession before Brunck which so read, but
that all the editions in my possession after Brunck do so. I believe,
however, that my list contains all the editions of any value.

I have taken one or two hints from an article in the Quarterly
Review of October, 1884. From Dr. Blaydes^s critical notes on Frogs 76
and elsewhere I gather the Reviewer to have been his friend Arthur
Palmer, the late eminent Professor of Latin in the University of Dublin,
to whom indeed Dr. Blaydes dedicates his own edition of Aristophanes.

There being so much fewer MSS. and editions of this play than of the
Frogs, I have been able to give a more complete synopsis of the manu-
script readings, and to trace them more minutely through the printed
editions ; though even in the MSS. it did not seem desirable to enumerate
such matters as an erroneous accent or the omission of an iota suIj-



scnptum, unless indeed the error or omission might conceivably point
to some other reading ; whilst in the printed editions there are often
obvious misprints, to record which would be merely to compile a list
of " Errata." In the present play too, the names of the speakers are, in
the MSS., so often omitted, and the dialogue, both in the MSS. and
in the editions, is so variously distributed, that I have not, as a rule,
thought it necessary to notice these minor points.

2. Kak\i(TT iv evcKOTToitriv H. F. P. P .
Aldus and all editions down to Meineke ;
though Le Fevre had suggested eia-Ko-
roiaiv, which Bentley justly condemned.
KoKKuTT fv €v(TT6)^oi(nv R. Meiuelce,
Holden. KiiWitrTov eviTToxoicriv Velsen.
The last word in the line is in all the
MSS. and all the editions before Brunck
(and Bekker afterwards) written i^t^rrj-
fi€vov. Soaliger suggested e^rjuKr^fiivov.
Dobree suggests that the Scholiast read
l^r)TT]ixhov, which is adopted, as the true
reading of the text, by Holden and
Velsen, but can hardly mean excogitatum.
i^ripTTfixevov Paulmier, Bentley, Jens,
Brunck, Invernizzi, Diudorf, Bothe,
Eergk. f^rjvprjjihov Meineke. For the
last three words of the line Blaydes
substitutes toIs rror^xntjiv i^r)vpri^evov from
the Scholiast's gloss ^ ivvoia, KciWiara
Tills <ro(^o(s evpr) fjifvov, k.t.X. But if the
Scholiast had read toU aocfiolcni' e^rjupq-
nivov, he could not possibly have said
that the 'iwoia (the meaning) of the words
was Toif (To(j)o'is evpripivoVj so explaining
idem per idem. And indeed it seems
pretty clear that the Scholiast is really
explaining ilia-KowoKnv. Moreover line 6
seems to show that the lamp was
placed in some conspicuous position, as

the signal to which the women were
to gather. And while the expression
yovas in the succeeding line is satisfied
by the rpoxrp^aTov of line 1, there ' is
nothing to which the expression rvx^s
can answer unless we read ev eva-Konnurw
('^rjpTrjfiemv here. There is not much
force in Meineke's objection, "Suspensae
lucemae nullum in sequentibus indi-
cium" (Vind. Aristoph.). The lamp
was certainly somewhere, and wherever
it was, there is no mention of it " in

3. a-as R. H. vulgo. Si<T(Tas P. P. P'.

4. viro is the suggestion of Kuster,
approved by Bergk, and adopted by
Blaydes and Velsen. awo MSS. vulgo.

9. Tr\r}<jiov P. vulgO. n\j)<Tia>s R.
n\r]a-ins H. F. P'. Junta, Bergk, Blaydes.
■nXrirjiav Zanetti, Farreus, Grynaeus,
Rapheleng. In the preceding line Junta
and one or two other editions have
r/DOTTft) for Tponav.

10. \opSovix(i/av MSS. Brunck, recen-
tiores. x°P^"^l'^^^'^" editions before
Brunck, many of which also omit the
TE which follows. But \op8ovfievav is
read by Suidas s. v. ; and before it was
known to be the MS. reading had been
approved by Bisetus, Soaliger, Bentley,



Kuster, and Bergler. — eVioTn'riji' MSS.
vulgo. "Dedi inlaKoirov quod multo
aptius est" — Blaydes.

11. 6(f)6aKfi6v R. H. vulgo. Cf. onfia

line 1. ocpdoKfios F. P. P\— Sd/icov R. P. H.

vulgo. do'/xo) F. fidfjou P'.

16. (TVvSpSlV MSS. vulgo. (TUVOpSlV

Meineke, Holden, " qui enim '" says the
former (Vind. Aristoph), ' ' facinoris socios
se faciunt, ii profecto non verendum ut
quae cum aliis fecerunt palam faciant,
siquidemipsicriminis reitenentur." But
the lamp was in fact an active partici-
pator in, and not a mere spectator of,
these goings on ; the a-vv- in avuopai)
would be meaningless ; and XdKiU tois
nXrjo-iov is to be understood not of
betraying a crime, but of gossiping over
household secrets with the neighbours.

17. (Tvvei<rei. The MSS. and older
editions read crwota-ei, but Bisetus (whose
Greek commentary is given in Portus's
edition) says o-vi/eiVet ypanriov, and
Bentley " Lege (nweia-^i." And a-weia-ft
is read by Bergler and all subsequent

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 20 22 23 24 25 26 27 28

Online LibraryAristophanesThe Ecclesiazusae of Aristophanes : acted at Athens in the year B.C. 393. The Greek text revised, with a translation into corresponding metres, introduction and commentary → online text (page 20 of 28)