Vendaschuld begleichen.
... "Einen Moment Gedult, Compadre João, gleich ists prompt."[65] Und
wirklich, es dauerte nur einige Minuten, so hatte der Estancieiro seine
Rechnung zu Händen, sie betrug 765$000. Er zug 4 von den
funkelnagelneuen Zweihunderten heraus und reichte dieselben dem
Geschäftsmanne hin. Der beschaute sich die Dinger genau, holte aus
seinem Geldschrank einen Schein derselben Estampa[66] heraus, befühlte
das Papier, schüttelte nachdenklich den Kopf und sagte nur das eine
Wörtchen "falsch"!
EXAMPLES FROM ADVERTISEMENTS.
Advertisements in almanacs, newspapers, etc., appearing in German and
intended only for the German reading-public offer a rich source to the
student of Brazilian German words and phrases. The following examples
are by no means unusual. They set forth the principle which obtains in
practically all German publications in Brazil.
1.) FROM ALMANACS. (For meanings of terms _V._ Glossary.)
Luchsinger E. Co.... Import von Fazendas und Molhados....[67]
Selbach e Cia.... Internationale Verlags- u. Sortiments-Buchhandlung,
Buchdruckerei, Buchbinderei und Kartonnagen-Fabrik....[68]
Fraeb e Co.... Export von ... Haar, Wolle, Xarque, Gorduras, etc.,
etc.[69]
Otto Niemeyer. Seccos e Molhados.... Eigenes Armazem und
Trapiche....[70]
... José A. Picoral ... Papier-und Palhazigaretten. ... Leichte und
starke Charuten....[71]
Fraeb e Co.... Import: Fazendas, Miudezas, Molhados, Ferragens, Salz
u.s.w....[72]
Vva. José Müller e Cia. Geschäftshaus in Fazendas, Louça, Miudezas,
Seccos und Molhados, Kolonie-Produkten.[73]
... Sattlerei von Jorge Pedro Grub ... Zuggeschirre für Aranhas, Zäume,
Caronas, Peitschen u.s.w. ...[74]
Paulo Grötzner, Biscoutosfabrik "Lucinda." ... Leistungsfähigste Fabrik
in Biscontos, Bolachas, Bonbons, Konfitüren und allen besseren
Backwaaren. Escriptorio und Verkauf en gros: Alto Cabral.[75]
2.) FROM NEWSPAPERS. (For meanings of terms _V._ Glossary.)
Comp. Nac. de Navegação Costeira. Der neue Doppelschraubendampfer
_Itajuba_ am Trapiche der Costeira ... Befördert Passageire, Frachten,
Encommendas, etc.[76]
Antigo Hotel Koch.... Bevorzugtes Haus der Musterreiter. Eigenes
Portreiro. Sorgsame Verpflegung der Reittiere. João Spitteler,
Eigentümer.[77]
Hotel do Sul von Felippe Werb Filho. Wird dem reisenden Publikum ...
empfohlen.... Gute Stallungen.[78]
Kolonisten pflanzt Aipim, Mandioca, Araruta!...[79]
Aranha in bestem Zustande mit vorzüglichem Pferd zu verkaufen.[80]
Lageado. Carlos Genehr, Zahnarzt, empfiehlt sich den Bewohnern dieser
Villa und der umliegenden Pikaden....[81]
... zwischen der Eisenbahnstation und der Villa gelegen, für
Kolonisation vermessen und in Lotes von 4 bis 25 Alqueires
einteilen lassen ... der darauf befindliche Matebestand ein ganz
hervorragender.... Der Eigentümer Bernardo Olsen....[82]
2 Pferde zugelaufen (1 Baio und 1 Zaino) Gegen erstattung der Unkosten
abzuholen bein Inspektor Jakob Neuhaus, ...[83]
POETRY.
A great deal of excellent poetry has been written by representatives of
the German element in Brazil. These writers have, however, primarily
used High German as their medium of expression and consequently their
works do not come in consideration in this study of a dialect. On the
other hand, we frequently come across poems where Brazilian German forms
are more or less in evidence. The following, in which the Hunsrück
dialect forms the Germanic basis is presented by way of example.[84]
(Apologies to Goethe!)
_Gutes Geschäft oder eine Pechincha._[85]
Wer reit' lo dorch Storm un Wettergeriesel?
Das is der Schrauber auf seime Isel.
Der Hut is gebunne fest unner dem Kinne,
Der Musterranze bammelt ihm hinne.
"Freund Michel, was machst für ein banges Gesicht?"
"'Sein Sie's wahrhaftig? Ich glaabten es nich!
"'Der Schrauber wirklich mit Mala[86] un Ranze?
"'Das is lo die reine Pikadewanze!'"[87]
"Mein lieber Freund mach' Platz mal hier!
"Die schönsten Muster zeige ich dir:
"Algodão,[88] Riscado[89] und Druckkattun - "
"'Laassen Se zu! Was soll 'ch mit dem Krempel lo tun?'"
Dau, Vadder! raunt Mutter, loss 's Hannele sein!
Der Schrauber seift dich e sunst jämmerlich ein.
"'Halt dei Mund un scher' dich rein in dei Kich,'
"'De Schrauber kenn' un seine Schlich!'"
"Willst, lieber Freund, du das Neueste sehn?
"Hier hochfeine Ponchos[90] und Kasemir schön,
"Korsetts und bunte Strümpf zum Präsent -
"Bei Bahrzahlung zehn Prozent Abatiment"[91]
Dau, Vadder! raunt Mutter, loss ja dich nit schnappe,
Du hast noch genug an de Meier ze berappe!
"Still!" murmelte Herr Michel, "un schwätze mer nit!
"So'n Mann als wie eich, der hat je Kredit."
Der Michel kauft und Herr Schrauber notiert,
Drei Monate drauf hat der Michel falliert.
Der Schrauber hört es: "Sie fassen ihn an!
Sie gehen ihm an seine Venda[92] heran!"
Herrn Schrauber grausset's, er steigt auf die Mule,[93]
Ihm ist's um zehn Contos[94] am Herzen so schwule,
Er tät im Galoppe "zer Venda reite,"
Er kam, sagt _bom dia!_[95] - Der Michel war pleite!"
THE SPOKEN LANGUAGE.
The dialect under discussion, as spoken in the "pikaden" is practically
incomprehensible to the German-speaking person traveling in Brazil for
the first time. To the uninitiated it is even harder to understand than
the German dialects of North America. The latter developed under the
influence of a related language, as has been stated, while the former
came into being because of linguistic influences entirely foreign.
In order to give an idea of the spoken Brazilian German the following
"Sprachprobe" by Breitenbach[96] is reproduced. While of somewhat
peculiar composition, the example below quoted is a good representation
of spoken Brazilian German.
Ein Kolonist fährt in seinem mit einer Tolde[97] versehenen Wagen
aus, der mit einem Tupiano[98] und einem Zebruno[99] bespannt ist,
welche er von einem Tropeiro[100] von der Serra[101] gekauft hat.
Er will seinen Compadre[102] besuchen, findet die Porteira[103] zur
Pikade[104] verschlossen, öffnet sie und erfährt von der ihm
entgegenkommenden Frau seines Compadre, der Mann sei in die
Rosse[105] gegangen, um einige Miljekolben[106] für die Mule[107]
und einige Bobres[108] für die Schweine zu holen, welche im
Poteiro[109] seien. Wenn er den Compadre aufsuchen wolle, so würde
er ihn leicht finden, jenseits der Sange,[110] die aber steile
Barankas[111] habe, so dass man beim Ueberschreiten derselben
vorsichtig sein müsse. Da unser Freund seinen Compadre in der Rosse
nicht findet, so geht er in den nahen Wald, aus dem Hundgebell ihm
entgegen schallt. Mit seinem Fakong[112] schlägt er einige
Taquaras[113] und Zipos[114] nieder, um sich den Weg zu bahnen.
Bald trifft er denn auch seinen Compadre, der soeben ein Tatu[115]
ausgegraben und mit seinem Fuchs[116] erschlagen hat. Nach den
üblichen Begrüssungen begeben sich beide ins Haus und beschliessen,
sich am Nachmittag die Carreira[117] anzusehen. Gleichzeitig will
der Compadre einige Säcke Farin[118] mitnehmen, um sie dem
Vendisten[119] zu verkaufen. Zu diesem Behuf muss eine Mule
eingefangen werden was aber nicht ganz leicht ist. Die Mule ist
nämlich sehr störrisch und muss gepusst[120] und getockt[121]
wereden. Beim Hause angelangt, wird dem Tiere die Cangalje[122]
aufgelegt und die Ladung befestigt. Dann geht's fort.
INTRODUCTION TO THE GLOSSARY OF BRAZILIAN GERMAN TERMS.
For reasons previously stated, the language or dialect of the German
settlers in Brazil underwent an almost immediate change, not in its
syntax, but in its vocabulary. Had the immigrants and their descendants
only adopted such words as had no equivalent in their mother-tongue, our
case would be much simpler. They went, however, much further, and, as a
result even many of the commonest words dealing with the household or
farm were replaced at an early date by Brazilian Portuguese terms, or by
new formations based on them.
In the following representation of Brazilian German words and phrases an
attempt has been made to select only such as have been adopted by
German-speaking citizens in all parts of the country in question. In the
few cases where words or phrases noted seem characteristic of any
particular section of Brazil that fact is indicated. The glossary,
moreover, makes no claim to completeness.
The sources[123] of the expressions listed are Brazilian German
newspapers, books, almanacs, pamphlets, advertisements, "Festschriften,"
etc.,[124] as well as conversation with colonists. In the latter
instance only such terms as were repeatedly used to the exclusion of the
corresponding German terms were noted.[125]
In the glossary is given first the Brazilian German term (in certain
cases with variations), followed, by way of comparison as well as
definition, by the corresponding High German form. If the Brazilian
Portuguese[126] equivalent differs in form or gender it is given in
parentheses. If no such parenthetical form appears it signifies that
both languages are in the particular instance identical.[127] The German
element in mixed compounds being self-evident, such words are treated as
the simple Brazilian German forms.
Gender is indicated except in the case of masculine nouns ending in
_'-o'_ and feminines ending in _'-a.'_
Terms dealing with weights, measures and coinage have not been noted
except in cases where the Brazilian German form shows a modification of
the original and in instances where the terms refer to units no longer
current.[128]
Special abbreviations:
R. = Rio de Janeiro.
R.G. = Rio Grande do Sul.
GLOSSARY.
=A.=
_Brazilian German._ _High German._
abacaxi _m._ ................. Ananas.
abatiment _m._ (abatimento) .. Preisermässigung,
abobora _or_ abobra .......... Kürbis.
abobora-mus _n._ ............. Kürbis-mus.
agrião ....................... Brunnenkresse. R.
aipim _m._ (aipim, aipii
_m._) ...................... Maniok (süsser).
aldeamento _m._ .............. Indianersiedlung. R.G.
aldeia (aldeia _or_ aldea) ... Dorf, Weiler.
alfandega .................... Zollamt, Steueramt.
algodão ...................... Baumwolle.
amolieren (amolar) ........... schleifen, schärfen.
aranha ....................... Gig (_vehicle_).
araruta ...................... Pfeilwurz.
armazem _m._ ................. Kaufladen.
arroba, arrobe _f._(arroba) .. 14.689 Kg. (_Weight._)
arroio ....................... Bach.
até a volta .................. bis zur Rückkehr!
ateloge _n._ ................. Aufwiedersehen.
(_From_ até logo. _Not used as
noun in Portuguese._)
até logo ..................... auf Wiedersehen!
=B.=
_Brazilian German._ _High German._
baio ......................... Pferd (castanienbraunes).
bakeljau _m._ (bacalhão) ..... Stockfisch, Kabeljau.
balse _f._ ................... Fäbre, Floss.
banhado ...................... Sumpf.
baradi _m.V._ cachaça ........
baranca ...................... Böschung, Uferböschung.
baranke _f.V._ baranca .......
barracão ..................... Baracke, Einwandererhaus.
barranke _f.V._ baranca ......
barre _f._ (barra) ........... Hafeneinfahrt.
barricaria ................... Böttcherei.
batata, batate, _f._ (batata) Kartoffel (brasilianische).
_(The term "batate" is at
times applied to the "Irish"
potato, altho the latter is
generally called "Kartoffel"
or "europäische Kartoffel.")_
batate doce _f._ (batata doce) Süsskartoffel.
becco ........................ Gässchen, kleine Gasse.
benzedor _m._ ................ Wunderdoktor.
benzedura .................... Besprechung der Krankheiten,
Beschwörung.
bicho ........................ Insekt, Tier.
biscouto ..................... Zwieback.
boa noite .................... gute Nacht! guten Abend!
boas tardes .................. guten Tag! guten Abend!
bohre _f. V._ abobora ........
bolacha ...................... Schiffszwieback.
bom .......................... gut!
bombilha ..................... Materörchen (i.e., Rörchen zum Mate-
trinken).
bombacha (bombachas _f.plu._) Pluderhose. R.G.
bom dia ...................... guten Tag!
bond _m._ (bonde _m._) ....... Tram, Strassenbahnwagen.
botina ....................... Halbstiefel.
brasse _f._ (braça) .......... 2.20 M. _(Measure of length.)_
buger _m._ (bugre _m._) ...... Indianer (Botokude).
C.
_Brazilian German._ _High German._
cabo ......................... Unteroffizier.
caboclo ...................... Indianermischling.
_(Portuguese and Indian.)_
cabreste _f.V._ kabreste .....
cachaça _m._, cachass _m._
(cachaça) .................. Zuckerrohrschnapps.
cacique _m._ ................. Indianerhäuptling.
cadea, cade _f._ (cadea,
cadeia) .................... Gefängniss.
camarão, camarong _m._
(camarão) .................... Krabbe.
camarote _f._ (camarote _m._) Theaterloge.
campamento (acampamento) ..... Feldlager.
campanha ..................... Ebne.
campo, camp _m._ (campo) ..... Grassland, Flur.
caneca ....................... Wasserbecher.
cangalje _f._ (cangalho) ..... Kreuzbocksattel, Packsattel.
canna _m.V._ cachaça .........
canne _f._ (canna, cana) ..... Zuckerrohr.
canoa, _n._, canu _n._
(canoa _f._) ............... Einbaum.
capa ......................... Mantel.
capão, capões _m.plu._ ....... Wald (kleiner, ausgerotteter)
capataz _m._ ................. Vorarbeiter.[TN2]
capinen _V._. kapinen ........
capitão ...................... Hauptmann.
capivara ..................... Wasserschein.
capoeire _f._ (capoeira) ..... Gebüsch. _(Land which had been
cleared, but which is again
covered with underbrush.)_
caramba ...................... potztausend! Donnerwetter!
carapato (carrapato) ......... Zecke, Holzbock.
carcereiro ................... Kerkermeister.
careje _f._ .................. Materösterei.
cargueiro .................... Lastträger, Lasttier, Lasttierführer.
carona ....................... Sattelkissen.
carreira ..................... Pferderennen, Wettrennen.
carrete _f._ (carreta) ....... Karren.
carreteiro ................... Fuhrmann, Kärrner.
carroça ...................... Karosse, Kutsche.
carroceiro ................... Fuhrmann.
carteira ..................... Brieftasche.
catuno ....................... Dieb.
caspite ...................... potztausend! Donnerwetter!
cautela (cautela, cautella) .. Einschreibezettel.
cavalheiro ................... Herr, Edelmann. (_Gentleman._)
caxeiro ...................... Ladendiener.
caxoeira (cachoeira) ......... Wasserfall, Stromschnelle.
chacara (chacara, chacra) .... Grundstück, Landhaus.
chapeo republicano ........... Hut (der Gauchos). R.G.
charque _n.V._ xarque ........
charqueada _f.V._ xarqueada ..
charute _f._, cherrute _f._
(charuto, cherruto) ...... Zigarre.
chilena ...................... Spore. (_As worn by gauchos._) R.G.
chimarrão (chimarra) ......... Ervatee. (_Without sugar._) R.G.
churasco (churrasco) ......... Spiessbraten. R.G.
cigarro ...................... Zigarette. (_Usually wrapped in
palha._")
cinema _m._ .................. Lichtbilderhalle.
cipó _m._ .................... Liane, Schlingpflanze.
cobrança ..................... Einkassierung.
cobrieren _V._ kobrieren .....
cochilha ..................... Hügelkette, Hügelland.
cochinilhos _m. plu._ ........ Kochenillewaren.
compadre _m._ ................ Gevatter, Freund.
companheiro .................. Gefährte, Kamerad.
coronel ...................... Oberst.
corral _m._ .................. Viehhof.
couveflor _n._ (couveflor _f._) Blumenkohl. (R.)
coxemalade _f._ (coxo = lame
_and_ melado = _sap of sugar
cane_) ..................... Lecksyrup.
coxinilhos _V._ cochinilhos ..
cuia, cuja, cuya (cuia, cuya) Matebecher. (_Made of a hollowed
gourd._)
=D.=
_Brazilian German._ _High German._
delegado ..................... Inspektor, Abgeordneter.
despaschieren (despachar) .... abfertigen[TN3], aus dem Zollamt
holen.
devolut (devoluto) ........... vakant, brachliegend. (Devolutes
Land == Regierungsland.)
diligencia ................... Postwagen, Diligence.
dispaschieren _V._
despachieren. ..............
doca (doca) .................. Hafendamm, Landeplatz.
doce _n._, doss n. (doce _m._) Süssigkeit, Konfekt.
dona ......................... Frau, Fräulein.
=E.=
_Brazilian German._ _High German._
egua (egua, egoa) ............ Stute.
encommenda, ericommende _f._
(encommenda) ............. Sendung (per Post, Bahn oder Schiff).
enfin (enfin, emfim) ......... mit einem Worte, endlich.
engenho _m._ ................. Zuckermühle.
erva ......................... Paraguaythee (ilex paraguayensis).
erva mate _m._ ............... _Ibid._
escriptorio .................. Büreau.
eskadron _m._ (esquadão) ..... Schwadron.
está bom ..................... es ist gut!
estampa ...................... Gepräge, Abdruck.
estancia ..................... Landgut, Viehzüchterei.
estancieiro .................. Viehzüchter.
e tanto ...................... und so und so viel.
=F.=
_Brazilian German._ _High German._
fac _m._ (facão) ............. Waldmesser.
fakong _m. V._ fac ...........
farello, farelle _f._ (farelo) Kleie.
farinha, farin _n._ (farinha) Mehl, Mandiocamehl.
farrapo, farrape _m._ (farrapo) Revolutionär. (_Of 1835._) R.G.
fazenda ...................... Landgut
fazendas ..................... Schnittwaren, Stoffe, Waren.
Landgüter.
fazendenloge _f._ (fazendas
_and_ loja) ................ Warenladen.
feijão ....................... Schminkbohne, schwarze Bohne.
feitor _m._ .................. Verwalter, Aufseher.
ferragens _f. plu._ .......... Eisenwaren.
figueira ..................... Feigenbaum.
foice _f._ (foiça, foice,
fouce, fouxe) .............. Buschsichel.
força ........................ Streitkraft, Revolutionärbande.
fosforo _n._ (fosforo) ....... Streichholz.
freguéz _m._ ................. Kunde.
freguezia .................... Kirchspiel.
fuchs _m.V._ foice ...........
fumo, fum _m._ (fumo) ........ Tabac.
=G.=
_Brazilian German._ _High German._
gaita ........................ Dudelsack, Zieharmonica.
gallinha ..................... Huhn.
galpão ....................... Schuppen, Hütte.
garaffe _f._ (garaffa) ....... Flasche.
garça ........................ Reiher.
garonne _f._ (garonna) ....... Reitdecke, Satteldecke (aus Leder).
garrafão, garafão (garrafão) . grosse Flasche.
garupa ....................... Kruppe.
gateado ...................... schwarzgefleckt (von Tieren).
gazose _f._ (gazosa) ......... Brauselimonade.
gordura ...................... Fettware (i.e., Schmalz, etc.).
governador _m._ .............. Statthalter.
gramme _f._ (grama) .......... Weidegras, Hundgras, Quecken.
guisada (guisado) ............ Ragout, Würzspeise.
=I.=
_Brazilian German._ _High German._
intendent _m._
(intendente _m._) .......... Verwalter, Landrat, Intendant.
invernada .................... Winterquartier. (_For cattle._)
=J.=
_Brazilian German._ _High German._
jacaré _m._ .................. Krokodil, Kaiman.
jaguatirica .................. Tigerkatze.
jatte _f._ (hiate _m._) ...... Segelschiff, Jacht, Zweimaster.
=K=.
_Brazilian German._ _High German._
kabokler _V._ caboclo ........
kabreste f. (cabresto) ....... Halfter.
kadee _f.V._ cadea ...........
kamp _V._ campo ..............
kangalje _f.V._ cangalje .....
kanoe _n._, kanoh _n.V._ canoa
kapinen (capinar) ............ gäten, jäten.
karrete _V._ carrete .........
kartonnage _f._ (cartonnagens
_f. plu._) ................. Pappware, Pappschachtel.
kaschass _m.V._ cachaça ......
kaschero, kaschör _m.V._
caxeiro ....................
kaschimbe, _f._ (cachimbo) ... Tabakspfeife.
kobrieren (cobrar) ........... einkassieren, einnehmen.
korbgarrafão (garaffão) ...... Korbflasche.
=L=.
_Brazilian German._ _High German._
laço ......................... Schlinge.
ladeira ...................... Abhang (eines Berges), steiler Weg.
lagarto ...................... Eidechse (grosse).
lancha, lanche _f._ (lancha) . Lastkahn, Boot.
larancha, laranche _f._
laranje _f._ (laranja) ..... Orange.
lassen (laçar) ............... Schlinge werfen, mit der Schlinge
fangen.
late _f._, latte _f._ (lata) . Blechbüchse, Dose, Kasten.
lelong _f._ (leilão) ......... Versteigerung, Auktion.
löge _f._ (loja) ............. Kaufmannsladen.
lote _f._ .................... Grundstück, Landparzelle, Lose.
louça ........................ Tafelgeschirr.
=M=.
_Brazilian German._ _High German._
macaco ....................... Affe.
macho ........................ Maulesel.
mais ou menos ................ mehr oder weniger, ungefär.
makak _m.V._ macaco ..........
mala ......................... Reisetasche, Mantelsack.
mamong _m._ (mamão) .......... Rizinus, Wunderbaumfrucht.
mandioca ..................... Maniok.
mandubi _f., m._ (mandubi _m._,
amendoim _m._) ............. Erdnuss.
manga ........................ Hofplatz (für Tiere).
mangeira (manjeira) .......... Futterstätte, Viehhof.
marchador .................... in langsamem Trapp.
mascato (mascate _m._) ....... Hausierer, Trödler.
mata-bicho _(Slang)_ ......... Schnapps.
matungo ...................... Klepper.
mellado ...................... Syrup.
mercado ...................... Markt.
mesclahosen _f. plu._ (mescla
= Mischung) ................ gestreifte Hosen.
mestizo (mestiço) ............ Mestize, Mischling.
mico ......................... Pfeifaffe.
milho ........................ Mais.
miljekolben _m._ (miljo) ..... Maiskolben.
miudezas _f. plu._ ........... Kleinigkeiten, kleine Gegenstände.
mula, mule _f._ (mula) ....... Maulesel, Maultier.
multe _f._ (multa) ........... Geldstrafe.
multieren (multar) ........... zu einer Geldstrafe verurteilen.
munizip _n._ (municÃpio) ..... Kreis, Teil eines Staates.
=N.=
_Brazilian German._ _High German._
no é? (não é?) ............... nicht wahr?
no senhor! (não senhor!) ..... nein, mein Herr!
=O.=
_Brazilian German._ _High German._
o de fora .................... heida, du draussen!
orsament _m._ (orçamento) .... Anschlag, Bauanschlag, Kostenanschlag.
=P.=
_Brazilian German._ _High German._
paciencia .................... Geduld!
paiol _m._ ................... Proviantkammer, Vorratskammer.