Richard Francis Burton.

The book of the thousand nights and a night; a plain and literal translation of the Arabian nights' entertainments, with introd., explanatory notes on the manners and customs of Moslem men and a terminal essay upon the history of the nights (Volume 16) online

. (page 37 of 40)
Online LibraryRichard Francis BurtonThe book of the thousand nights and a night; a plain and literal translation of the Arabian nights' entertainments, with introd., explanatory notes on the manners and customs of Moslem men and a terminal essay upon the history of the nights (Volume 16) → online text (page 37 of 40)
Font size
QR-code for this ebook

as it was morning he fared forth to serve for somewhat wherewith
he might nourish himself, 3 and it was his lot and the doom of the

1 i.e. well fed, sturdy and bonny.

2 "Sara la-hu Shanan." [The word in the text, which is exceedingly badly written,
looks to me as if it were meant for "Thaniyan "= and he (the youth) became second to
him (the Sultan), i.e. his alter ego. ST.]

3 in text " Yatama'ash min-hu." [A denominative of the 5th form from " Ma'ash,"

Tale of Himself told by the King. 473

Decreer that the Sultan, who had ridden forth to seek his pleasure
in the gardens, met him upon the highway. The King's glance
fell upon the youth and he was certified of his being a stranger
and a wanderer for that his clothes were old and worn, so he thrust
hand into pouch and passed to him a few gold pieces which the
other accepted right thankfully and blessed the giver and enlarged
his benediction with eloquent tongue and the sweetest speech. The
Sultan hearing this bade them bring to him the stranger, and
whenas they did his bidding he questioned him of his case and was
informed that he was a foreigner who had no friends in that stead ;
whereupon the Sovran took him in and clothed him and entreated
him with kindness and liberality. 1 And after a time the Wazir of
the Right became kindly hearted unto him and took him into his
household where he fell to teaching him until the youth waxed
experienced in expression and right ready of reply and acquired
full knowledge of kingcraft. Presently quoth the Minister to the
Sultan, " O King of the Age, indeed this youth befitteth naught
save councillorship, so do thou make him Wazir of the Left." The
King said, " With love " and followed his advice ; nor was it long
before his heart inclined to the hearts of his two Ministers and the
time waxed clear to him and the coming of these two youths
brought him serenity for a length of days and they also were in the
most joyous of life. But as regards their mother ; when her sons

went forth from her, she abode alone And Shahrazad was

surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her
permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, " How sweet is
thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable ! "
Quoth she, " And where is this compared with that I would

livelihood. It usually has the meaning of " earning one's living," but occurs in Makkari's
Life of Ibn al-Khatib also in the sense of" feeding or glutting upon," although applied
there not to victuals but to books. ST.]

1 In text "Saiayurdshf-h." ["Yurashi" and "yurashii," which had occurred
p. 420, are the 6th form of " rasha, yarshu" =he bestowed a gift (principally for the sake
cf bribery, hence " Rashwah " or " Rishwah" = a bribe), he treated kindly.ST.l

474 Supplemental Nights.

relate to you on the coming night an the Sovran suffer me to
survive ?" Now when it was the next night and that was


DUNYAZAD said to her, " Allah upon thee, O my sister, an thou
be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short

the watching of this our latter night!" She replied: With

love and good will ! It hath reached me, O auspicious King, the
director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and
of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the woman
who abode alone having been abandoned by her husband and
her childen, cried, " I am here sitting sans my mate and sans
my sons ; whatso shall I ever do ? " and anon the case became
grievous to her and she set out to bewander the regions saying,
" Haply shall Allah reunite me with my children and my husband ! "
And she stinted not passing from place to place and shifting from
site to site until she reached a town upon the margin of the main
and found a vessel in cargo and about to sail. 1 Now by the
decree of the Decreer the ship-captain having heard tell of the
Sultan's generosity and open handedness had made ready for
him a present and was about to voyage therewith to his capital.
Learning this the woman said to him, "Allah upon thee, O
Captain, take me with thee ; " and he did accordingly, setting
sail with a fair wind. He sped over the billows of that sea for a
space of forty days and throughout this time he kept all the
precepts and commandments of religion, as regards the woman, 2
supplying her with meat and drink ; nay more, he was wont to
address her, " O my mother." And no sooner had they made the

1 " Markab Mausukah," from i/ " Wask "= conceiving, being pregnant, etc.

2 " Mutawassi" * * * al-Wisayat al-Tammah." [" Mutawassi" has been met
with before (see p. 420) and " Wisayah " is the corresponding noun = he charged himself
with (took upon himself) her complete charge, i.e. maintenance. ST.]

Tale of Himself told by the King. 475

city than he landed and disembarked the present and loading it
upon porters' backs took his way therewith to the Sovran and
continued faring until he entered the presence. The Sultan
accepted the gift and largessed him in return, and at even-tide
the skipper craved leave of return to his ship fearing lest any
harm befal vessel or passengers. So he said, " O King of the
Age, on board with me is a woman, but she is of goodly folk and
godly and I am apprehensive concerning her." " Do thou night
here with us," quoth the Sovran," " and I will despatch my two
Wazirs to keep guard over her until dawn shall break." Quoth
the Captain, " Hearing and obeying," and he sat with the Sultan,
who at night-fall commissioned his two Ministers and placed the
vessel under their charge and said, " Look ye well to your lives,
for an aught be lost from the ship I will cut off your heads." So
they went down to her and took their seats the one on poop and
the other on prow until near midnight when both were seized by
drowsiness ; and said each to other, " Sleep is upon us, let us sit
together 1 and talk." Hereupon he who was afore returned to him
who was abaft the ship 2 and they sat side by side in converse,

while the woman in the cabin sat listening to them. And

Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and
ceased saying her permitted say. Then quoth her sister Dun-
yazad, " How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and
how enjoyable and delectable ! " Quoth she, " And where is this
compared with that I would relate to you on the coming night
an the Sovran suffer me to survive ? " Now when it was the next
night and that was

1 [In Ar. " khalll-na nak'ud," a thoroughly modern expression. It reads like a
passage from Spitta Bey's Contes Arabes Modernes, where such phrases as : " khalli-na
niktib al-Kitab," let us write the marriage contract, " ma-tkhallihsh (for "ma takhalli-
hu shay ") yishufak," let him not see thee, and the like are very frequent. ST.]

2 " Fi Kashshi '1-Markab : " According to custom in the East all the ship's crew
had run on shore about their own business as soon as she cast anchor. This has
happened to me on board an Egyptian man-of-war where, on arriving at Suez, I found
myself the sum total of the crew.

476 Supplemental Nights.

me f^untrrelr anto &cbenteentf)

DUNYAZAD said to her, " Allah upon thee, O my sister, an thou
be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short

the watching of this our latter night!' 1 She replied: With

love and good will ! It hath reached me, O auspicious King, the
director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and
of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the two sons
forgathered in converse while the mother was listening and anon
quoth the elder to the younger, " Allah upon thee, O Wazir of the
Left, do thou relate to me whatso befel and betided thee in thy
time and what was the true cause of thy coming to this city ; nor
conceal from me aught." " By Allah, O Wazir of the Right," quoth
the other, " my tale is wondrous and mine adventure marvellous
and were it paged upon paper the folk would talk thereanent race
after race." 1 " And what may that be ? " asked he, and the other
answered, " Tis this. My sire was son to a mighty merchant who
had of moneys and goods and estates and such like what pens
may not compute and which intelligence may not comprehend.
Now this my grandsire was a man whose word was law and every
day he held a Divan wherein the traders craved his counsel about
taking and giving and selling and buying ; and this endured until
what while a sickness attacked him and he sensed his end drawing
near. So he summoned his son and charged him and insisted
thereon as his last will and testament that he never and by no
means make oath in the name of Allah or truly or falsely." Now
the younger brother had not ended his adventure before the elder
Wazir threw himself upon him and flinging his arms around his
neck cried, " Wallahi, thou art my brother by father and mother ! "
and when the woman heard these words of the twain her wits

1 In text, " Jilan ba'da Jil : " the latter word = revolutions, change of days, tribe,

Tale of Himself told by the King. 477

wandered for joy, but she kept the matter hidden until morning.
The two Wazirs rejoiced in having found each of them a long-
lost brother and slumber fled their eyes till dawned the day when
the woman sent for the Captain and as soon as he appeared said
to him, " Thou broughtest two men to protect me but they caused
me only trouble and travail." The man hearing these words
repaired forthright and reported them to the Sovran who waxed
madly wroth and bade summon his two Ministers and when they
stood between his hands asked them, "What was't ye did in the
ship?" They answered, "By Allah, O King, there befel us
naught but every weal ; " and each said, " I recognised this my
brother for indeed he is the son of the same parents," whereat the
Sovran wondered and quoth he, " Laud to the Lord, indeed these
two Wazirs must have a strange story." So he made them repeat
whatso they had said in the ship and they related to him their
adventure from beginning to end. Hereupon the King cried,
" By Allah, ye be certainly my sons," when lo and behold ! the
woman came forwards and repeated to him all that the Wazirs had
related whereby it was certified that she was the King's lost wife
and their lost mother. 1 Hereupon they conducted her to the
Harem and all sat down to banquet and they led ever after the
most joyous of lives. All this the King related to the Judge and
finally said, " O our lord the Kazi, such-and-such and so-and-so
befel until Allah deigned reunite me with my children and my

1 The denouement is a replica of " The Tale of the King who lost kingdom and wife
and wealth and Allah restored them to him " (Suppl. Nights, vol. i. 319). That a
Sultan should send his Ministers to keep watch over a ship's cargo sounds passably
ridiculous to a European reader, but a coffee-house audience in the East would find it
perfectly natural. Also that three men, the Sultan and his sons, should live together for
years without knowing anything of one another's lives seems to us an absurdity : in the
case of an Oriental such detai 1 would never strike him even as impossible or even



A'ATU AL-WfRAH = gave in their sub-
mission, 405.
corresponds with Turk. " Wirah

wirmek " = to capitulate (ST.), 405.
Ablution of whole body necessary after

car. cop., 93.
Absurdities to a European reader, are but

perfectly natural to an Eastern coffee-
house audience, 477.
Abtar= tailless (as applied to class of tales

such as " Lves of Al-Hayfa and

Yusuf"), 210.
Abu Hamamah = " Father of a Pigeon "

(i.e., surpassing in swiftness the carrier

pigeon), 380.
Abuyah (a Fellah, vulg. for "Abi"),

Adi in Egypt (not Arabic) is = that man,

the (man) here, 1 1 8.
Adi (Arab.} = So it is, 448.
Adinf = Here am I, 118.
'Adim al-Zauk (Arab.), tr. " Lack-tacts"

= to our deficiency in taste, manners,

etc. (Here denoting "practical

joking"), 455.
Afak Al- (pi. of Ufk) "elegant" for the

universe (tr. " all the horizons "), 66.
Aftikh al-Jinn lit. = Chicks of the Jinns

(tr. "Babes of the Jinns"), 202.
Ahmar = red, ruddy brown, dark brown,

Ahu 'inda-k, tr. "Whatso thou broughtest

here it be" (Pure Fellah speech), 366.
Ahu ma'f = " Here it is with me" (Pure

Fellah speech), 265.
Ahyaf (alluding to Al-Hayfd) = (with

waist full-) slight, 175.

" Air hath struck me and cut my joints,"
i.e., " I suffer from an attack of rheu-
matism " (common complaint in even
the hottest climates), 160.

'Ajam = Barbarian -land, 213.

'Ajuz, a woman who ceases to have her
monthly period (tr. " the old woman "),

Akhbaru-hu (Arab.) = have given him

(Yahya) tidings, 156. .
Akik = carnelian stone, 130.

Al- (/2nz3.) = carnelian, 52.

"Akrds ah Jullah," tr. "dung cakes"

(ST.), 292.
'Ala-Akli, tr. " thou deservest naught

for this," 85.
"'Ala ghayri tarlk " (Arab.) = " out of

the way " (like Pen. " bi Ra"h ") (ST.,)

Ala hamati-hi="upon the poll of his

head " (rendered here " upon the nape

of his neck"), 191.
AH bin Ibrahim, "a faithful Eunuch"

(Scott), 184.
" Allah I Allah ! = I conjure thee by God,

Almighty hath done this = fore lit.

" hath given it to him," 27.

(do thou be steadfast of purpose

and rely upon) = " Let us be off," pop.
parlance, 66.

11 kill all womankind," 304.

(O worshipper of) (i.e., " O

Moslem, opposed to enemy of Allah =
a non-Moslem", 460.

" sent down a book confirmed,"

a passage not Koranic, 47 (not a literal


Supplemental Nights.

quotation, but alludes to Koran iii., 5)

1ST.), 47-

Allah (sued for pardon of Almighty) a pious

exclamation ("Astaghfiru 'llah"), 136.

Allaho Akbar = God is most great (war

cry), 403.

Anakali-h (Arab.') tr. "neck," 427.
"Ana'l- Tabib, at-Mudawi" (Arai>.) =

I am the leach, the healer, 326.
" Ana min ahli Zalika," tr. " I am of the

folk of these things" (vulg. equiv.

would be "Kizi," (for " Kazalika,"

"Kaza" = so (it is), 50.
'Anfakati-h = lhe hair between the lower

lips and the chin, also chin itself (ST.),

" Anta jaib(un) bas rajul (an) wahid

(an) " = veritable and characteristic

peasant's jargon, 359.
Ant' amilta maskhara (for maskharah)

matah (for mata), idiomatical Fellah-
tongue, 269.
Ant' aysh (for "man") decidedly not

complimentary " What (thing) art

thou?" 298.

Aorist, preceded by preposition "bi," 432.
" Arabia Deserta " (Mr. Doughty's)

quoted IO, 53, 405.
" Arsh," = the Ninth Heaven, 178.
"Art thou (Al-Hajjaj) from Cairo," a neat

specimen of the figure anachronism.

(Al-Hajjaj died A.H. 95 ; Cairo built

A.H. 358), 41.
'Arus muhalliyah "a bride tricked out,"


'Ashama lit. = he greeded for, 285.
Ashkhakh Al- (Arab.), pi. of Shakhkh =

lit. the "Stales" (tr. "skite and piss")

(Steingass reads " bi '1-Shakhakh" the

usual modern word for urine), 265.
Ass (loan of) usually granted gratis in

Fellah villages and Badawi camps,

Assemblage of dramatis personae at end of

a scene highly artistic and equally im-

probable, 31.

Ass (the "cab" of modern Egypt), 281.
"Astaghfiru 'llah," a pious exclamation,

humbling oneself before the Creator

(ir. " sued for pardon of Almighty

Allah"), 136.
Audaj (Arab.) pi. of "Wadaj," applying

indiscriminately to the carotid arteries

and jugular veins, 340.
Audan (//. of the pop. "Widn" of

"Wudn" for the literary "Uzn" =

ear) ST., 301.

'Aurat = nakedness, tr. "shame," 75.
'Ausaj = bushes, 456.
"Ayoh" (in text), tr. "here he is ; a

corr. of " I (or Ayy) hu " = yes indeed

he, 265.
Aywah (different spelling for "aywa" =

" yes indeed," or contraction for Ay

(I) wa 'llahi = "yes, by Allah" (ST.),

Azay matafut-ni? = how canst thou quit

me? 290.

BAB AL-NASR, the grand old Eastern or
Desert-gate of Cairo, 457.

Babuj (from "Babug" from the Pen.
" Pay-push = foot-clothing), tr. " pa-
poosh," 442.

Badawi tent, 116.

Badr Al (//. Budur)= the " Full Moon,"

Badrah (Arab.) = a purse often thousand
dirhams, 58.

Badrat Zahab = a purse of gold (ST.), 58.

Bahlul, a famous type of madman, 88.

Bakur = driving-sticks, 10.

Ballat, limestone slabs cut in the Torah
quarries south of Cairo, So.

Baltah-ji, a pioneer one of the old divi-
sions of the Osmanli troop?, surviving
as a family name amongst Levantines,

Baltah, for Turk. " Baltah" = an- axe, a

hatchet, 336.
Banj al-tayyar, i.e., volatile = that which

flies fastest to the brain (tr. " flying

Bhang"), 26.
Banii Ghalib, 43.
Banu Thakif, a noble tribe sprung from

lyad, 46.
Barber, being a surgeon ready to bleed a

madman, 277.
custom of, among Eastern Moslems,

Bashkhanah (corr. of Pers. " Peshkhanah =

state-tents sent forward on march "),

tr. here "a hanging-," 131.



Bawwabah, Al = a place where door-
keepers meet, a police-station (tr.
"guard house"), 309.

Bayzah (Arab.} = an egg, a testicle, 360.

Bed (on roof) made of carpet or thin
mattress strewn upon the stucco floor-
ing of the terrace roof, 219.

Beef causes dysenteric disease, 51.

" Bi," the particle proper of swearing, 470.

Biirn-milyanah Moyah (with various forms
of "Moyah"), 323.

" Bi-iza-huma" lit. vis-a-vis to the
twain, 69.

Bi-Khatiri-k = Thy will be done (tr.
"At thy pleasure"), 322.

"Bi-Ma al-fasikh 'ala Akras al-Jullah "
(tr. "Save with foul water upon the
disks of dung "), 292.

Bi-sab'a Sikak = lit. "with seven nails"
(meaning here posts whereto chains
were attached), 380.

" Bi-Wujiih al Fanijat al-Milah " (reading
"al-Ghanijat" in app. with "al-
Milah"), render "the faces of the
coquettish, the fair" (ST.), So.

11 Bilam " here = the head-stall of the
bridle (ST.), 381.

"Billahi," i.e., "by Allah," 470.

Birkah = a fountain basin, lajce, pond,
reservoir (tr. "hole"), 117.

Biyarza' fi Asabi-hi (only instance in MS.
where the aorist is preceded by pre-
position "bi") (ST.), 432.

Blood-red tears, 149.

Bloody sweat, 149.

Brain-pans (good old classical English),

Breslau Ed. quoted, 117, n8, 419.

Bribing the Kazi's wife, 364.

" Bull- (Taur for Thaur or Saur) num-
(tr. The Bull- aye - ready-and-for-
Battle-aye-steady), 160.

Burd (pi. of Burdah) = mantle or woollen
plaid of striped stuff, 42.

Burka = Nosebag, 91.

Busah (doubtful meaning), possibly reed
used as a case or sheath (ST.), 108.

" By the life of my youth," a " swear"
peculiarly feminine, and never used by
men, 85.

Byron in England, 274.


"CAFiLAH" (Shaykh of), for Cafila,


Caliphs under the early Ommiades, 39.
" Can play with the egg and the stone,"

i.e., " can play off equally well

the soft-brained and the hard-brained,"

Cap of the "Sutari" or jester of the

Arnaut (Albanian) regiments, 276.
Cap worn by professional buffoon, 276.
"Chafariz" (fountain) of Portugal (der.

from Sakarij), 5.
Chavis and Cazotte quoted, 27.
Cheek, he set his right hand upon, mean-
ing he rested his cheek upon his right

hand, 9.
Circumcision (Jewish rite) must always be

performed by the Mohel, an official of

the Synagogue, 217.

three operations of, 217.

Circumstantial (affecting the), a favourite

manoeuvre with the Rawi, 233.
Cistern or tank in terrace-roof of Syrian

houses, 246.
Cloud (which contains lain) always typical

of liberality and generous dealing, 179.
Coffee and smoking, 236.
Concealments inevitable in ancient tale or

novel, 417.
Couplets rhyming in " ni " and " all "

not lawful, 128.
Courser, rubbing his cheeks upon his

master's back and shoulders, 405.
Cuddy, der. from Pers. " Kadah " = a

room, 24.
Curiosity (playing upon the bride's) = a

favourite topic in Arab, and.all Eastern

folk-lore, 443.

DABBAH = wooden bolt, 265.

Dahmar (King) called by Scott " Ram-
maud," 105.

Dann = Amphora (Gr. d/xc^opevs short for
d/A<i<f>opeus = having two handles), tr.
" two-handed jar," 198.

Darabukkah-drum (or "tom-tom"), 13.

Darajah = an instant ; also a degree (of
the Zodiac), tr." one watch," 90.

is also used for any short space of

time (ST.), 90.



Supplemental Nights.

Dai al-Ziyafah (in Northern Africa) = a
kind of caravanserai in which travellers
are lodged at Government expense,

' ' Darin " for " Zarin " = wnat is powaered ,

collyrium, in.
Dashfsh (Arab.), tr. " flour " (Diets, make

" wheat broth to be sipped "), 347.
this is a pop. cor. of the class.

Jashish = coarsely ground wheat (ST.),


Daylaki = Daylakian (garments), 143.
Dayr Nashshabah = the Monastery of the

Archers (a fancy name), 129.
Decies repetil<2> forms which go down with

an Eastern audience, but intolerable

in a Western volume, 1 70.
"Diapedesis" of blood-stained tears

frequently mentioned in the " Nights,"

"Dinfm" (religious considerations) of the

famous Andalusian Yusuf Caro (a

most fanatical work), 160.
" Dive not into the depths unless thou

greed for thyself and thy wants," i.e.,

"tempt not Providence unless com-
pelled so to do by necessity," 422.
Dfwan (Arab.) = Council-chamber, 227.
Dfwan = Divan (the "Martabah" when

placed on " Mastabah," etc.), 68.
Doggerel, fit only for coffee-house, 164.
" Draw me aside its tail, so that I may

inform thee thereanent" (also similar

facetia in Mullah Jami), 46.
Dried fruits, to form the favourite "filling"

for lamb and other meats prepared in

"Pulao" ( Pilaff), 358.
" Drowned in her blood " in the text, for

"all bleeding" (hyperbole run mad),

Drunkenness (instead of "intoxication"),


Duty of good neighbour, to keep watch

and guard from evil, 285.

EATETH on the spittle, i.e., on an empty
stomach, 51.

Embarah (pron. 'Mbarah), pop. for Al-
barihah = the last part of the preced-
ing cay or night, yesterday, 256.

Enallage of persons (" third " for " first"

"youth" for "I"), 468.
Exaggeration necessary to impress an

Oriental audience, 139.

FADAwf (Arab.) = a blackguard (tr.

"ne'er-do-well"), 441.
Faddah, tr. " gtoats," 226.
Faddan (here miswritten " Faddad ") = a

plough, a yoke of oxen, 347.

- also the common land measure of
Egypt and Syria, 347.

" Fa ghaba thalathat ayyamin = an he (or
it, the mountain ?) disappeared for three
days, 390.

- (Dr. Steingass translates), 390.
Fahata (for " Fahasa ?" or, perhaps, d.

error for " Fataha " = he opened (the
ground), tr. " choosing a place," 353.
Fahata (prob. vulgarism for " Fahatha")
(fahasa) = to investigate (ST.), 353.

- or may be read "Fataha" and tr.
"he recited a ' Fatihah ' for them,"
(ST.), 353.

Fal or omen (taking a), 424.

Farariji, tr. " Poulterer" (in text, as if the
//. of " Farruj " = chicken were
"Fararij" instead of Fararij) (ST.),

Fatairi = a maker of " Fatirah " pancake
(tr. "Pieman"), 298.

" Fa tarak-hu Muusi am'a dair yaltash
fi 'l-Tarik"= "hereupon Musa left
his companion darkly tramping about,"

- (Dr. Steingass explains and trans-

lates), 323.
Fatihah (fern, of '-fatih" = an opener, a

conqueror), 460.
Fdtimah and Halimah = Martha and

Mary, 318.
Fatir (for "Fatirah") = pancake (tr.

"scone"), 321.
Feeding captives and prisoners (exception

being usually made in cases of brigands,

assassins and criminals condemned for

felony), 430.
"Feeling conception" unknown except

in tales, 124.
Fidawi (also "Fida'i" and " Fidawi-

yah ") = pirate-men, 25,



Fighting (the Fellah will use anything in
preference to his fists in), 350.

Fi Hayyi-kum Taflatun hama, etc. ("A
maiden in your tribe avails my heart
with love to fire," etc.) (Steingass also
translates), 149.

" Fi 'irzak" (vulg. "arzak"), formula
for "I place myself under thy pro-
tection" (ST.), 220.

Fiki (the pop. form of present day for
" Fakih," prop. " learned in the
law"), tr. "tutor" (ST.), 420.

Fi Kib = "a mat" (Scott), 214.

Fingan (//. " Fanajil,"/r<w. " Fanagil"),
and " Filgal " used promiscuously
(ST.), 236.

Finjal (Arab.), systematically repeated for
"Finjan" (pron. in Egypt "Fin-
gan"), 236.

First night (wedding night), 223.

Flfl'a (a scribal error ?), may be Filfil =
pepper or palm fibre, 351.

' ' Folk are equal, but in different degrees "
(compared with " All men are created
equal"), 425.

Food, respect due to (Tale of " Daf-
tardar "), 86.

Formula of the cup and lute, 196.

" Full dressed and ornamented" (a girl,
lying beneath a slab), a sign of foul

play, 317-

GARDENER, Egyptian names for (ST.),

Gauttier quoted, 3, 17, 21,63, 123, 125,

231, 263.

Ghaba = departed (may here mean
"passed away"), 390.

Ghashim (Arab.} = a "raw lad," a
favourite word in Egypt, 29.

Online LibraryRichard Francis BurtonThe book of the thousand nights and a night; a plain and literal translation of the Arabian nights' entertainments, with introd., explanatory notes on the manners and customs of Moslem men and a terminal essay upon the history of the nights (Volume 16) → online text (page 37 of 40)