C. C. (Christianus Cornelius) Uhlenbeck.

A new series of Blackfoot texts from the southern Peigans Blackfoot Reservation, Teton County, Montana, with the help of Joseph Tatsey, collected and pub. with an English translation online

. (page 2 of 25)
Online LibraryC. C. (Christianus Cornelius) UhlenbeckA new series of Blackfoot texts from the southern Peigans Blackfoot Reservation, Teton County, Montana, with the help of Joseph Tatsey, collected and pub. with an English translation → online text (page 2 of 25)
Font size
QR-code for this ebook


belly-fat. They all had plenty of
food. The chiefs would come to-
gether to decide, which way to
move the camp. They did not
move about [far], they only ate
food. And there they moved about
[just a little]. When the hides
were all good, then [the chiefs]
said : We shall move to the moun-
tains [the Cypress hills]. We shall
cut the lodge-poles. Then they
started to move. Then they sepa-.
rated [by bands]. Then they would
move this way. They camped over
there at Long-lakes [a local name]..
Then they moved again. The chief
said: We shall move to Where-
the- Women-society- left- their-lodge-
pole [a local name]. And there
are some [buffalo], we have still



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.



Oma nmaua itaniu: O'ki,
akopaldop. A'^komoiioasiu akito-
kekaup. Ki .^nnimauk aitokekaiu.
Itapaua uakoaii 6m om istis; m ikiks .
Itapaisotsima;^kataiau. A^keks
ako;(^toksipistaiauaiks. O'tokepo-
auaists matautsi;(^'pi. I;:^'taupimis-
kaupiau. Nituiksimaukiau ma-
to;;^taiopiraiskaupiau. Ki akeks
asipistsi i;;^'tapfl;stotakiau atsitsipi.
Okoauaists aumatapipanokaiau.
A'uaniu : A'kopakiop. A'isiiiai;(;;'pi
akitsisapistutsop. Mi'nists aitakau-
oyi, p<zkki;;^'pists. A'ukekau.
Matsipiotoisiuaiks akeks. Ki ai;^'-
kitsiau paksinikimani. A'kako;^-
tomiauaists. A';;(;kiks itaisapo;(^-
tomiauaists. Otsiniuaiiiauaii. ^'n-
nistsiaie istuyisi ako;^piJiinsikaiaii,
ako;(;paiaHkin]aiauaists, ki ako;;^^-
tauausiauaists. A'uaniu: A'lvame-
tsistutski;^^'tsip A'kekoksistaks-
kuyi. A'ko;^tamitapaukekanp.
A'imakapiu iksisakapiu. A'isa-
ksistutsop. Einlua, auakasiks
atomatapapaskunakataiau. Sau-
kyauakasiks aitanistutsinaiau anni
imita';(^peki. A'itsitsipoka;:(;kiiia-
kiniaii. Matsitstsipa a;(;ks<s;uiasa-
tsi;^'p. Api'siau, siuaiskiau, tipe-
kaiiaa, saukyaiiakasiau, aiiiiiksiaie
R;;^pu mmatskataiau pista;;^kam.



to chase. We moved back [to-
wards the prairie].

The chief said: Come on, we
shall move. We shall move to
Green lake. And there they camp-
ed. Then stray-bulls were chased.
They were taken to use their hides
for Indian trunks. The women
would use their hides to tie their
travois with. The hair on the
heads [of the buffalo] was taken
also. It was made into ropes. The
same [hides] were also made into
hard ropes. And the women made
a string from the sinews [this
string was used in tanning]. They
began to tan the skins for the
lodges. [The chief] would say:
We shall move. We shall move
to Writing-stone [a local name].
There are many berries, [especi-
ally] cherries. They camped there.
The women did not go far for
picking berries. And the mashed
cherries were dry. They put them
away. They put them in calf-
sacks. They were the berries for
future use. In winter they would
skim the grease Avith them, they
would mix them with their pem-
mican, and they would make soup
with them. [The chief] would say:
We shall move up [alongside Milk
river] to Woman's-point [a local
name]. We shall camp about along
the river. The meat about [the
camp] is getting scarce. Then we
had moved away [from the river].
Buffalo and antelopes commenced
again to be shot. The prairie-
antelopes were fat like dog-ribs.
They had sweet livers. There was



HOW THE ANCIENT PEIGANS LIVED.



Itaniu: Ponakiksi ako;^tsika-
kimaup. A'iista;^ki;(;;'k akitsikaki-
maup, otakesina okoauaists aki-
tsiksistapistutsimaists. A'kitsi-
ksistokatom aists . I tsikam istutsiu .
Tamitokekau. Ponakiksi annyaie
nit6;^kamsto;^taikakimau. A'k-
aiskskamiu manistamiks. Auka-
nai;^'kitsiksisoyis , ako;;(;tsitako-
keiaii okoauaists. Ki akitanistsi-
iiatsiaists anni suiopoksokoiskani.
Ki aiikoku, suiopokskuyi auka-
naiksiksinatsiu . A'umatapioyiu utsi
okoai. A'umatapo;^to;^kopskau-
aists. Matsikakanistapo;^kyakaiia-
piua akopists. Imaksikapseks
anna;^kaie akaumatapioyiu. Itstsii
myapakeks, mato;:^kotunnotsiu-
aiks. O'mi k/nnauk itsapauku-
naiiu. Tsikotuyiks, auatuyiks,
ponokaiks, siki;^'tsis6iks , ^nniks-
kaie apaisamatsiu. Anno itsapau-
kunaiiiia, annikskaie ainitsiu.
Atoti^inoko;(;;pota!si, it&';(^kanaune-
takiu, ma;;^ksinist«ts. ^'nni nie-
ta^tai aistizmitsinapapaukunaiiu .
ltaiaiS;:^kimau, eini 6mS;(;;tapau-
tsatsi;(^'p. ^'nnimaie akitsitapistu-
tsiu. A'ksokapsatsim , otsitakstuyi-
mi. Sotizmitsiki;(;;'ki;(^laukunaiiu.
A'kaitapistutsim nistsepiskan. Ma-
t6mautstuyiuit§,';;^^kanaitaniitakiu.



nothing , we would just look at
[without killing it]. Wolves, bad-
gers, skunks, prairie-antelopes
were those, that we bought to-
bacco with.

[The chief] said: We shall cut
our lodge-poles from Cut-bank
river. When we were near to
[the place J, where we would cut
our lodge-poles, the women would
have completed their lodges. They
would have done sewing them.
Then they [the Peigans] moved
fast. Then they camped. It is
Cut-bank river, where they al-
ways cut lodge-poles from. They
would watch the lodge-poles.
When they were all dry, then
they would stretch their lodges
with them. And they would look
like leaf-lodges. And it was late
ill the fall, the leaves would all
be white. They began to eat guts
[and] tripe. They began to make
soup with them. One never turn-
ed his head away from the soup.
They would begin to eat even
hard-seed-berries. They were care-
ful [literally: hard] women, [that]
never would be hungry. Over
there [near the mountains] it was,
they camped about. Black-tails,
deer, elk, moose, those were [the
animals], they hunted for. These
[people] were camped about [near
the mountains], those were [the
animals] they killed. When it
snowed [first] in the fall, then
they began to hurry, that they
moved down [to the lower coun-
try]. There [down] on the river,
there they would be camped



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.



A'isokaniu : Einiua mato;;^-
paiaksikiiiopaiuatsiks okosi^fs. J'n-
niraaie itaitamitakiu. Aip^nnis,
ttikskami matapi itainoyiu eini.
Kokusi itauto , ki itauaniu : Einiua
amistoiauk, ikakaiim. Apinakusi
kitaksam. Itsini;:^'kai aisatniu.
A'istamauakiraau. y^'kaisokapiua
einiua oktiyis. 0'mix%ko;:(;katsistii-
yikiks; katsistuyikiks, anniksiaie
ikaia%simiu. J'nniksiaie i;^'tastu-
yimiu. A'itanistsiaiks (znni aipo;^-
pokiiyi. Tsa, aisopokitamapiu
oto^koiekani am6;)^k itstsitstsaut-
stuyiu. I't&;:^kanauto. Einiua na-
tokai, niuokskai, nisooyi, nisitoyi
itaiistapu. It&';;(;so. Ki annoma
otsitokunaii;i;;'p, aistamikakaupiu.
Omiksisk otsi;(;;'kaniks itaunimiu-
aiks. Itisksosatsiuaiks. Itastau-
atsiuaiks. Itaupi;(;;'katsiuaiks. ItS';^-
paniniuaiks. A'istapuyisuyisaiks ,
akaiksistokomisimau . Itapitsotsi-
maists. Itsitoasuyinakiuaiks. Asiis-
tsisaiks, itiliamiuaiks. Amoi ^;:^ki'yi
akakuiksipuiekasiu , itauapotoyiu-
aiks. It«kanniksipistsiuaiks. Ita-
pia:;(;;sa;^kiuaiks. Pa;^pa.kitsiu aia-
nistsi i;^'tiusatsliiiuaiks. Okuyo-
auaists mistsists annistsiaie i;^'ta-
piz;^pokLiyiuaic. A'ipstsiki;^'snyiu,



about. There they waited, where
the buffalo would come the near-
est. To that place they would
move. They would carefully look,
where they [themselves] would
be during the winter. Then they
camped in different places all
along the river. They would make
the corral [for iheir horses]. In
the beginning of the winter they
were all happy.

[The chief] would say: The
buffalo would not set warm their
[unborn] calves [that means: the
buffalo would not have another
place than their own bodies to
hide their calves]. Then they [the
people] were happy. _ When it
cleared up, one person would see
the buffalo. In the night he came
back, and said: The buffalo are
close by, they are many. In the
morning you will hunt. They
were all gone on a hunt. Then
they would chase the buffalo.
The buffalo's fui- was good al-
ready. They [the people] liked the
big heifers [four years old], [and]
the heifers [two years old] very
much. With those they wintered
[that means : they ate them during
the winter]. They would be Hke
as if their hair were brushed. Oh,
happy times there would be in
the beginning of the winter, from
the food that they got. They all
came back home. [After] two,
three, four, five [days] the buf-
falo would go away [from the
neighbourhood of the Indians].
They [the buffalo] moved back
[they would drift away north].



HOW THE ANCIENT PBIGANS LIVED.



9



itaua;j^]iapitsiuaie. Itannipotoyiu-
aie. Matsitaisapa;;(;;ld;(;'kuyiuaie.
Matsitaumatapaua;^kapatsimau.
y^nnistsi einiua o;^kiii, nitaini;^^'-
kato;^piau o;;^kiSjtsikina.n. A^nnis-
tsi mato;(^taisatsiniaaiks. Itaiksis-
tsiaiks. Matato;(;kapitsi;^'tauats.
A'iksistsipann&^^siu. Oma akeua
ki omi ki okosiks i;(;'kanaiksistsi-
p«nn&%siau. Okasiau, istsii ako-
metsisto;^pai6kaiau .



And here, where they were camp-
ed, they would just stay. They
would be in a hurry for their
robes [to tan them]. They jerked
the skin-meat from them. Then
they scraped them. Then they
oiled them with the brains and
the liver. Then they greased them.
When they were soaked with
grease, they had already warm
water. Then they would pull the
water [from the fire]. They pour-
ed the water on them. When
they were soaked with water,
they would twist them. [When]
the water was all out of them
[by twisting], then they would
untie them. Then they tied them
stretched. Then they began to
scrape the moisture out of them.
They scraped them with a broken
stone. They would brush their
fur with sticks. It [the hide] was
a little dry, then they pulled it
on a string. Then they put it
down. Then they stretched it by
stepping on it [by holding their
feet on the ends]. Then they
pulled it again on the string.
There were some buffalo-bones,
they were called shoulder-bones.
With those they also scraped the
hide. Then they [the hides] were
completed. Then there was no-
thing to think about [to worry
about]. They had done making
robes for themselves. The woman ,
and her husband, and her' chil-
dren, they all had robes for theni-
selves. When they slept, they would
sleep as if they were sleeping with
fire [the robes were so warm!].



10



A NEW SERIES OP BLACKFOOT TEXTS.



A'ipio einiua, akekoaiks akitsi-
kakiau omim omis;%ksiksitnim.
A'kitsikosinai. A'kitsitotoaie. A^n-
nom otsita%sima%piai, akitaupito-
toksksiuaie. A'ksipstsikapauakiu-
aie. A'kitopitsiniotoyiuaie anni
iiitLiyi. Aniko%ksim akitominio-
toyuiaie. A'ksoatsiuaie. I'kitsi-
ipCiminai. A'kstamato^to akekoan
sa^kumapi, akaitapiau. Amoi
akax^^^y^ akitunnataiau pa;t;tsika-
ka^tanai, aisaitsika;^takuj'i , i%'-
taumaitsimiskiop. J'miistsiaie mat-
auatomiau. Pokaiks mat&%koi-
a;i^to;(;;ko;^siuaiks. Mat§,'%ketsi
aipauyikaiau, omiksisk inistsiks
a';^kanautoyiaLi. Araoksi otapito-
toksksauaiks. K'iniks matauatsiau,
kapseks. Ki anniksi ksisam, ksa;;^-
kumaiksi. A'isinipaiau. A'itS;^^-
tsikitauyakiopiau . Jf'nnikskaie
au;;^^tsokoi6%to;;^k6;:^siu. A'keks
aipi2;nni;;^^'tsii miksinitsimiks. Mat-
ainiuanatsiuaiks. A'itapotstuyis ,
akomiskaiau. A^keks aiksoatS,;^-
ko;(^taiau. A'iist&;^t6miau mistsists.
Aipy§,';(^ko;)^ta;^pokusi , ponokS,'-
mitai itaiakunistsiu. Saikimaiso-
t9i;^^'piu otsitanists. It§,';^ko;^-
tauaists. Omistsimanistsistsi <znnis-
tsiaie ]io;:(^kS';^koaitsim. Tkaisa-
kaketsimaists . Autsiksist8;^kota-
saists , itapauaukapinim osakopsta-
iiists, a;(;;kitsit.soat8,~';^saists. Ki oma
kipitakeu otomitam no;^k&';(;ko-
aimiiiaie. A'istamaniu : Ki aiki-
paksaki;^'tsok. K^nnyaie no;^-



[When] the buffalo was far,
the girls would cut a big tree
over there. It would fall. She [a
girl] would go up to it. Plere,
where she liked it, she would
knock off the bark of it. She
would hit it [the tree] lightly.
Then she would peel from the
same place [where she had been
bitting]. The same size [as she
had peeled] she would tear in
two. She would eat it. It was
very sweet. Then the girls and
boys — many of them — would
go. Over there on the hill-side
they dug for false roots [a kind
of eatable roots] , rattle-sound-
roots , [and] make-bleed-roots.
Those they ate also. The children
never became sick [because those
roots were so healthy]. They would
find the other [trees] to eat , they
took all those trees. They peeled
the bark from them. They ate
also roseberries, [and] hard-seed-
berries. And then there was earth-
medicine [black alcali], it was
earth. They licked it. All the
mouths would be just white from
it. That [the earth-medicine] pre-
vented them from being sick [li-
terally : they would not get sick
from]. The women kept bull-
berries through winter [literally:
laid buUberries over night]. They
had them also for berries to use
tliera afterwards. When they had
real winter, they would provide
for wood. The women would go
on foot for wood. They would
pack the wood on their back.
When the wood was far to get,



HOW THE A.NCIENT PEIGANS LIVED.



11



Aiksistapauko;^tas, itaumatap-
apaipiksim oto;^^kakimiaiiists.

Itai;^'tsaipiksim otsistakini, op^k-
satsis. Omi ot^nnaukotokemi
aiinimaie itotatsipotsim omistsi
oto^kakinnanists. Itauaniu. Tak-
siksistap. Itaumatapakimaists. A'-
kaisuii;;^'tsiu unneto;^ki tukskaie
o;^;kitsikinani auko;:^tokoaikina-
raau. A'iksistakiimaists. A'ukits-
apikiiiau. A'isia:makotsisaie, akito-
pitsosimaie. Omistsim ^tikki^x^-
pistsim ikatsiksiststom. Itotoyiu
omi apotsii. A'nm&ie i;^'ti:Kmsikau-
aie. 0'm«;(^kaiito;^k6sinai oiwm-
maie itaisapimsikauaie. Aiksis-
tsinikinau. Omistsim pizkki;^'pis-
tsim aitsitsapo;^t6m. AkS';(;tsimaie
opi^kkiaisikan. Itanistsiu akeks:
iVmom ka%tsitsiksistotaka;^puau
nitsinikinani. Omi otanni ikau-
matapakimin omi os8,';^ko%kaiis.
A'iksistakiminai , otsito;^kokaie .
Ki omim imsikauim i;;^'pitasoka-



they would put the travois on a
horse. They bad covered their
saddles from one end to the other
[with raw-hide,]. They carried
wood on them [on the travois
and the saddles]. They had profit
from the travois. They valued it
very much. When they had done
carrying wood with it , then they
began to coil up the ropes,
attached to the travois, [for fear]
that they might be eaten [by the
dogs]. And the old woman had
[also] profit from her dog. She
would say : Just put it [the dog]
short [that means: just put the
travois on its neck]. That way

-she got her wood.

When she had done getting
her wood, then she began to
put her leg-bones together. She
pulled out her stone to hammer
the bones on, [and] her stone-
hammer. She put her leg-bones
down on her half of a hide. She
would say: I shall make grease
[from the bones]. Then she began
to hammer them. She had already
put her real pot on the fire. She
would make the soup with one
of the leg-bones. She had done

- hammering them. Then she would
put the mashed bones in [the pot].
When it had boiled a long time,
then she would pull it from the
fire. She had already put the
cherries [near her]. She took a
horn-spoon. With that she skimm-
ed. She put her skimmed grease
in a big real [wooden] bowl.
Then she had done skimming
[the grease]. She put the cherries



12



A NEW SERIES OF BLACKFOOT TEXTS.



kimaie . T«nioma%katsko;^patsi-
maie. J'nniaukaie ki omi lis
i;^'tsitatsima%koyiuaie. Napiks
i;i^'tsitamiinaii.



A'totstiiyiu, tasmarnisamiu.
Uiiista;:(;siks . autiz^ketaupiau. Ki
itaiiinatapo;^pum matskau. Tamau-
auakimau. Tmakiitnaistujds, ■ aps-
sists i;(^'tauauakimau. Kotskistu-
yisi, otsitakaiiakima;^pi , automits-
istaniaipiksim otsists koniskuyi.
Ipitamoksakiuaists . Mato;(^tsitau-
anistsiu ksa;^kuyi. It&';^;;tauaki-
mau. Iskunata;^kumiks natokarai
annyaie nito;(;;taua;;(;kstaiau. O^^-
psoauaists nitiiyi nitskunatapsiau.
O'tasiks misiaiks, rainipitsiau.
•^ip^^'tsisi einiua, otsisainitoku-
naiispists aukapis, imakumaistuyis,
miskaistamopakiau. Auotexsainini-
pitsiu okosiks pokaiks. Itaipi;;^'tsiu
einiua, aitapsuiinisi, oma ninau
itapaisaisto : A'iaksamiop. A'i-
aketaisop. InakS;;^tsists akannau-
ki;^'pists annistsiaie autsira.
A'ukoiskatomaists. A'uauaua;;^;-
kau. Ikstsiksists otsipiists ainista;;!;^-
katom. ^'nnimaie ninaiks niito;^-
kerniks otsiso;^keiiianoauaiks ocn-
nimaie iiii;;(^kitaisamiaiks. NR;)^ki-
taisauatslauaiks. Itanistani;(;;'katai-



iii [the bowl]. There was much
[literally: far] of the cherries
with skimmed grease. She told
the women: You must get hot
this soup of the leg-bones. Her
daughter was already hammering
the sirloin-dried-meat. [When]
she had done hammering, she
gave it to [her mother]. And
she [the mother] mixed it [the
dried meat] up with the skimmed-
grease [and cherries]. Then she
made it all into one .roll. She
gave that to her son-in-law. He
invited the old men.

It was winter again [it was the
second big snow-storm], [and]
then they went up to the prairie
[from the river] to hunt. The
calves were put in the pot [that
means: were not too big for being
put in the pot]. And then they
began to get robes to- buy with.
Then they chased the buffalo.
Even if it was very cold, they
chased the buffalo with arrows.
When it was extremely cold, they
first stuck their hands in the
snow, where they were to chase
buffalo. They would put them
[their hands] under their arms.
Then they would put earth on
them. Then they chased the buf-
falo. Those that shot hard Avould
kill two [buffaloes]. They [the
hunters] were just as strong as
their arrows. Their hoi-ses were
of hard endurance, they could
stand much cold. When the buf-
falo were, far, [and] when the
places where they camped a long
time about became to be bad



HOW THE ANCIENT tEIGA.NS LlYED.



13



aiks itaismauake. Oraiksisk itaisi-
nauakeks aitsikspiniau. ItS';(;;kus-
ksinoaii unista;;(^siks, maniko;^;^ki-
mi;(;;'piau. Manistapaniko;^;;kimi;(^'-
piau, (Ziiniksiaie moyists pist6;^tsi
itaiisksipi;^'p otsikyoauai. Manis-
tapaniko;^kimi;^'piau, annistsiaie
i;^'tasksini;^'p.



Maiiistapisizmistuyi;(;'p, aimoyi-
koanisau , kf'nniaie aumatapoto.
Itizstsimimiau. Ki itsauata;t^siau
einiua okuyists. Itaiepumiu, iznni-
maie i;(;;'tsiksisto;^pumiriatskatau.
Itizkis;mo;^kanaupaistut6aii imoi-
aniks. Itaukstsimainatapiua. Tuks-
k<zma matapiua natsippi, niippi,
nisippi, annimaie i;^'kak&';^pum-
raatsiu. Kataipumotasiua aikiiua-
to;(koiim m§,;^tS;^pumu]a;:^pi. Itau-



[dirty], then they moved notwith-
standing [the cold], even if it was
very cold. Their small children
all cried for cold. [When] the
buffalo were far, when it was
really warm weather, the chief
would cry out over the camp :
We shall go on a hunt. We shall
go with pack-horses, and stay for
some days. They took. the small
old lodges. They took them for
lodges [on the tripl. They went
walking [slowly]. They would use
thin willow-sticks for lodge-poles.
[Where] men had two wives, their
younger wives would go [with
them] on a hunt. They [the hus-
bands] took them along. Then
they [the younger wives] were
called „the chief-woman of the
pack-hunt". Those chief-womeu
of the pack-hunt had their faces
black on the sides [because they
did not wash them]. Then the
calves were known, what size they
were. According to their [the
calves'] different sizes, we tied
their shoulder-bones inside of the
lodges. From the different sizes
[of the shoulder-bones] we knew
[the sizes of the calves].

A.S it was far in the winter,
when the calves had hair on them ,
then it began to be spring. Then
they [the calves] were of hated
size [that means: they were too
big, so that the Indians had to
cut them in two]. And then the
buffalo's fur was not good. Then
they had summer, [and] then it
was , [that] they quit getting robes
to buy with [because the fur



14



A NEW SERIES Of BLACKFOOT TEXTS.



kiot§,%pummau satsopatsi, au«ks-
opaiks minikimiks, pista;^kanists,
apaipistsiks, sikapaipistsiks , dn-
nyaie nitai8,;^pummau. Tukskizma
nisitoianasiu naipistsiua, nisoiana-
siu tiikskama naipistsma. Satso-
patsists nitsainasiau. Au^ksopaiks
natokianasiau iio%ketsikepipiau.
O';^kotokiksisaiketanists , siksa-
pistsimatsiks mataitukskam ma-
taitsanasiau. Pista;^kanists iiituks-
kama imoiana naraisooiau. Apizk-
sipsta;^kanists nistokianasisau ,
i,i&;;^kitaianisooiau. A^nmaie nitai-
&;(;pummaii. Itaua;(;kyap§,;(;puni-
mau. Itautap&^pummau. Itaua-
mistutsiu. A'itsksistutsisi , aikai-
saieso;:^kim otakesina otstaukatska-
nists.



A'ipiapsamiu eini. Aii;;^'kimi-
kuyi itautsistutsiu. Mato;^kono-
yiuats eini. Tkamakapiu, staiiiikiks
oii6;^^kito;(;koinimato;;^pi. So;;^ksi-
kaii;^;;'kimikuyi itautarainistutsiu.
Itdcitsoasknyiu anni;;|^'kaie i)(^'-
tauauatutsiu. Aka';^katsiskuyiu ,
0'm<5;;^ksp(j!tsikuyi, inniaie i;^'-
tauaksistutsiu. Itapauaiiiiaksistu-
tsiu Aukaipotaskuyi. Itapaipu;;^-
sapistutsiu Einiotonisi, Akastse-



was not good]. Then they began
quickly to make robes. The people
counted ifor themselves [the num-
ber of the robes]. One person
had twenty, thirty, fourty robes
to buy things with. Those that
had not good horses suffered for
[want of] something to buy with.
They all went on [to the trading-
post] to buy powder, hard car-
tridges , tobacco , white blankets,
black blankets; such things they
would buy. One blanket costed
five robes, one blanket [another
one] costed four robes. Powder
[one gallon] costed one robe. A
hundred cartridges costed two
robes. Flints, [and] black gun-
springs costed together one robe.
Only four [plugs] of tobacco were
[to be bought for] one robe. Of
white tobacco they got eight
[plugs], if it costed two robes.
Such things they would buy.
Then they would go home froi^n
buying. Then they came home
after buying. Then they moved
up on the prairie [from the river-
side]. When they had moved on
the prairie, the Avomen had a
big supply of lodge-pole-pins.

Then they hunted for the
buffalo. They would move to the
Cypress hills [literally: Striped
earth]. They could not find the
buffalo. There were not many
places [literally: it was scarce],
where they found the bulls. They
moved down on the other side
of the Wide-gap. The Round
forest, that was the place they
moved to. They would go to



How THE ANCIENT PEIGANS LIVED.



15



ksinaskuyiu. A'inoa;^konoyiu eini.
ItaumatapauaKimau. Ita';;^po-
kyapauauatutsiu , eini 6mu;:^tap-
akaiepi. Pisainiks itaiinapitakiau.
Kokusi itaipuyiau nlnaiks: Miiia-
tsipioma;^kat. Aiiiiapitakiop. A'-
mom otsitakaiepi einiua, itauan-
aksisau. Itaukakiu, aikaitsauapo-
toyiu otapimi otasiks. Nato'sii
matasamiuaie. Aikskisaie, saiipu-
nikskisaie, itaiikokakiu. O'noka-
mitasina aikaisaiepiskoau. M ataisij;-
moa itaisapisko;:^t6aii samiks ki-
tauai§,;;^tsimiks. A'istamisokaniop :
A'iaua itsinitau. A'isautoraoau.
O'ksokoaiks itapauasainisoiau .
O'ksokoaiks a;^kanaikimmato;^;;-
koiiiniaiks. Ki omi a;^kuiinnimani
itsitaisapi;;^'takiau piksistsimaui .
Ki itia:;gtasainisatsiiau. Omi ninai
apauaua;^kai it8,';(;;kotsiauaie a;^-
kuiinniman. Itananistsiauaie : An-
n6;:(;k amoi kitotsisisin . Kimiiiokit,
nitsikim mato;^kii i . N a;;^ksiki m ino-
kit, na;^kitski;:(^'t. Miiiakauo;:(;;s
kokuists, na;^kitsapi iiiotokft'ni.



Much-driftwood, [and] the Big
Sandhills [local names] and [then]
turn back. They turned back and
moved up to Rotten-willow-wood
[a local name]. They were moving
this way to Buffalo-lip [and] Many-
snakes [also local names]. They
finally found the bufialo. Then
they began to chase the buffalo.
Then they moved about that way,
where there were many buffalo.
Those that hunted far gave the
alarm [suspecting the enemy being
near]. In the night the chiefs
would talk. [They would say:]
Do not go far. We have had
alarm. Over there, where there
are many buffalo, they ran away
[scared by some people, enenrieg
of this tribe]. They [the people
of the camp] were careful, they
would not turn loose their male
horses. They would look at the
Sun. If he [the Sun] had stripes
on each side [the Sun-dogs], if
he had often stripes on the sides,
then they were very careful. All
the horses were not driven far
[from the camp]. After a short
time the hunters, that did not
listen [to the chiefs, and went
far from the camp], were charged
on [by the enemies]. Then sud-
denly, there would be said: A
certain one was killed. He was
scalped. His relations began to
go about crying. All his relations
would suffer. And they would
put weeds cut-up with tobacco
in a pipe. And they went crying
to him [the medicine-manj. To
that man , who was walking about.



16



A NEW SERIES OP BLACKPOOT TEXTS.



Itauaiiiu oma iiinaua: Mat-
akeopa, a;(^kitaikakauasainiop.
Itauamiopiu, itautis;koma;^kaii.
Alkaistapauakaitapiu . Iti2^sii;(^'tsi-
mau. A'keks itaitsotsistsinaiau .
A'ksistuyitakiks maiiikS'piks ita-
papisamiau. Itaini;^^'k8.;(^tS;(;siau.
Oma ninaua aist^maniu: A'ko;^;;-



Online LibraryC. C. (Christianus Cornelius) UhlenbeckA new series of Blackfoot texts from the southern Peigans Blackfoot Reservation, Teton County, Montana, with the help of Joseph Tatsey, collected and pub. with an English translation → online text (page 2 of 25)