Charles Godfrey Leland.

The Breitmann Ballads online

. (page 12 of 13)
Online LibraryCharles Godfrey LelandThe Breitmann Ballads → online text (page 12 of 13)
Font size
QR-code for this ebook

Hertsen - Herzen; hearts.
Hertzhog, Herzog,(Ger.) - Duke.
Herzlich,(Ger.) - Hearty.
Herzbruder,(Ger.) - Heart's brother.
Hexerei - Witchery, sorcery.
Himmel,(Ger.) - Heaven.
Himmels-Potz-Pumpen-Herrgott - A mild sort of a German
Himmlisch' hoellisch' qual,(Ger.) - Heavenly-hellish pain.
Hip Herjé! - A common interjection.
Hobbiness - Happiness.
Hoellisch,(Ger.) - Hellish.
Honey fooglin', Honeyfuggle - Is believed to be
slang. In America it means blarneying, deceiving.
Hoockle perry, persimmoned - "A huckle-berry over
persimmon." Surpassed, out-done.
Hoof-irons,(Huf-eisen in Ger.) - Horse-shoe.
Hoofstad,(Flem.) - Capita.
Hop-sosa,(Ger.)int. - Hop; heyday!
Hundé - Dog.
Hundsfott,(Ger. Vulg.) - Mean scoundrel, hound.
Hunk,(Amer.) - Stout, solid, profitable. "To be all hunk"
means to
come out of a speculation with advantage. To be well
Hut,(Ger.) - Hat.

I Gili romaneskro - This song is written in the German
dialect. Eh! in third line of second verse, is
German word ehe, "ere," or before.
("in war,") is in the Slavonic and gipsy local
or as Pott calls it (Die Zigeuner in Europa und
the Second Dative.
Ik leven,(Flem.) - I live.
Il diavolo in carnato,(Ital.) - The devil incarnate or in
Immer - Ever.
In geburst - Burst.
In Sang und Klang dein Leben lang,(Ger.) - In music and
song all
thy life long.
Ita dixit,(Latin) - So said.

Jeff - A game played by throwing up types, generally for
Joss-stick - A name given to small reeds, covered with the
dust of
odiferous woods, which the Chinese burn before their
Jungfernkranz,(Ger.) - Bridal garland.

Kaiser Karl - Charlemagne.
Kalt,(Ger.) - Cold.
Kanaster,(Ger.) - Canaster tobacco.
Kan ik. Ik kan,(Flem.) - I can.
Karfunkelstein,(Ger.) - Carbuncle.
Kartoffel,(Ger.) - Potato.
Kauder-Waelsch,(Ger.) - Gibberish.
Kellner,(Ger.) - Waiter.
Kermes - Annual Fair.
Kinder,(Ger.) - Children.
Kitin, a kitin - Flying or running rapidly.
Klein und gross - Small and great.
Kloster,(Ger.) - Cloister.
Knasterbart,(Ger.) - Literally, tobacco-beard; perhaps
denoting a
good old fellow, fond of his pipe.
Kneiperei,(Ger.) - Revel.
Knock dem out de shpots - Knock the spots out of them;
Kœnig Etzel - King Attila.
Komm maidelein! Rothe waengelein,(Ger.) - Come maiden,
red cheeks.
Köng,(Ger. König) - Old Norse for king.
Kooken - Cake.
Kop,(Ger. Kopf) - Head.
Kreutzer - Frederick Creutzer, distinguished professor in
University of Heidelberg, author of a great work on
Krumm,(Ger.) - Crooked.
Kümmel,(Ger.) - Cumin brandy.
Kummel, kimmel,(Ger.) - Schnapps, dram. Hans, in
his tipsy
enthusiasm, ejaculates, "Oh, mein Gott in Kimmel!"
instead of
"im Himmel" (heaven), becoming guilty of an unconscious
alliteration, and confessing, according to the proverb
vino veritas, where his God really abides; "whose God
their belly."
Künster,(Ger.) - Sacristan.

Lanze,(Ger.) - Lance.
Lager, Lagerbeer, (Ger. Lagerbier, i.e.,
Stockbeer) - Sometimes in
these poems abbreviated into Lager. A kind of
beer introduced
into the American cities by the Germans, and now much in
among all classes.
Lager Wirthschaft,(Ger.) - Beerhouse.
Laibgartner,(Ger.) - Liebgard; bodyguard. The Swiss in
makes it "body-gardener."
Lam - To drub, beat soundly.
Larmen - The French word larmes, tears, made into a
German verb.
Lateinisch - Latin.
Laughen, lachen - Laughing.
Lavergne - A place between Nashville and Murfreesboro', in
state of Tennessee.
Lebe hoch! - Hurrah!
Leben - Life; living.
Lebenlang,(Ger.) - Life-long.
Lev'st du nock? - Liv'st thou yet?
Libby - The notorious Confederate prison at Richmond, Va.
Liddle Pills - Little bills, Legislative enactments.
Lieblich,(Ger.) - Charming.
Liedeken,(Flem.) - Song.
Lieder, Lieds,(Ger.) - Songs.
Liederkranz,(Ger.) - Glee-union.
Liederlich,(Ger.) - Loose, reckless, dissolute.
Lighthood,(Ger. Lichtheit) - Light.
Like spiders down their webs - Breitmann's soldiers are
supposed to
have been expert turners or gymnasts.)
Loafer,(Amer.) - A term which, considered as the German
pronunciation of lover, is a close translation of
rom, since this latter means both a gipsy and a
Los, los gehen,(Ger.) - To go at a thing, at
Loosty,(Ger. Lustig) - Jolly, merry.
Loudet,(Lauten in Ger.) - To make sound.
L'Ubbriacone,(Ital.) - Drunkard.
Luftballon,(Ger.) - Air-balloon.
Lump,(Ger.) - Ragamuffin.
Lumpenglocke - An abusive term applied to bells,
especially to
those which are rung to give notice that the beer-houses

Madel,(Ger.) - Girl.
Maedchen,(Ger.) - Girl, maiden.
Markgraefler - A pleasant light wine grown in the Grand
of Baden.
Marmorbild - Marble statue.
Maskenzug,(Ger.) - Procession of masked persons.
Massenversammlung,(Ger.) - Mass meeting.
Mein Freund - My friend.
Mein Sohn - My son.
Meine Seel',(Ger.) - By my soul.
Meisjes,(Flem.) - Girls.
Middleolter(Mittelælter) - The Middle Ages.
Mijn lief gesellen,(Flem.) - My dear comrades.
Mineted - Minded.
Minnesinger - Poet of love. A name given to German lyric
who flourished from the twelfth to the fourteenth
Mist-hauf,(Ger.) - Dung-hill.
Mit hoontin knife, &c.:-
"With her white hands so lovely,
She dug the Count his grave.
From her dark eyes sad weeping,
The holy water she gave."
- Old German Ballad.
Mitout - Without.
Mitternight, Mitternacht - Midnight.
Mitternocht, Mitternacht - Midnight.
Mohr, ein schwarzer,(Ger.) - A blackamoor.
Moleschott - Author of a celebrated work on physiology.
Mondenlight - Moonlight.
Mondenschein,(Ger.) - Moonlight.
Morgan - John Morgan, a notorious Confederate guerilla
during the
late war in America.
Morgen-het-ache - Morning headache.
Moskopolite,(Amer.) - Cosmopolite. Mossyhead is the
German student
phrase for an old student.
Mud-sill - The longitudinal timber laid upon the ground to
form the
foundation for a railway. Hence figuratively applied by
labour-despising Southern gentry to the labouring classes
the substratum of society.
Murmulte - Murmured.
Mutter,(Ger.) - Mother.

Naturalizationisds - The officers, &c., who give the
rights of
native citizens to foreigners.
Nibelungen Lied - The lay of the Nibelungen; the great
national epos.
Nieuw Jarsie - New Jersey, in America, famous inter
alia for its
sandy beaches and high surf.
Nig - Nigger.
Nirwana - The Brahminical absorption into God.
Nix,(Ger. Nichts) - Nothing.
Nix cum raus - That I had not come out.
No sardine - Not a narrow-minded, small-hearted fellow.
Norate - To speak in an oration.
Noth,(Ger.) - Need, dire extremity. Das war des
Breitmann's Noth,
-That was Breitmann's sore trial. Imitated from the last
of the Nibelungen Lied.
Nun - Now.
Nun endlich,(Ger.) - Now at last.

O'Brady - An Irish giant.
Ochsen,(Ger.) - Oxen; stupid fellows. As a verb it also
is used
familiarly to mean hard study.
Odenwald - A thickly-wooded district in South Germany.
Oder - Other. See Preface.
Oltra tramontane; ultra tramontane - Applied to the
Catholic party.
On-belongs - Literal translation of Zugehört.
On de snap - All at once.
On-did to on-do - Literal translation of the German
anthun; to donn, to put on.
Onfang,(Ger. Anfang) - Beginning.
Oonendly - Unendlich.
Oonshpeakbarly,(Ger. unaussprechbarlich) -
Oop-geclearéd,(Ger. Aufgeklaert) -
Ooprighty,(Ger. Aufrichtig) - Upright.
Oopright-hood,(Ger. Aufrichtigkeit) - Uprightness.
Oop-sproong - For aufsprung.
Opple-yack - Apple-jack. Spirit distilled from cider.
Orgel-ton,(Ger.) - Organ sound.
Orkester - Orchestra.
Out-ge-poke-te - Out-poked.
Out-signed,(Ger. ausgezeichnete) - Distinguished,
Out-sprach - Outspoke.
Over again - Uebrigen.

Paardeken,(Flemish) - Palfrey.
Pabst, Der Pabst lebt, &c. - "The Pope he leads a
happy life," &c.,
beginning of a popular German song.
Palact,(Ger. Pallast) - Palace.
Péké - Belgian rye whisky.
Peeps - People. "Hard on the American peeps" - a phrase
anything exacting or severely pressing.
Pelznickel, Nick, Nickel - St. Nicolas,
muffled in fur, is one of
the few riders in the army of the saints, but, unlike St.
George and St. Martin, he oftener rides a donkey than a
more especially in that part of the German land which can
of having given birth to the illustrious Hans. St.
Nicolas is
supposed, on the night preceding his name-day, the sixth
December, to pass over the house-tops on his long-eared
and having baskets suspended on either side filled with
and playthings, and to drop down through the chimneys
for those children who have been good during the year,
birch-rods for those who have been naughty, would not go
to bed
early, or objected to being washed, &c. In the
expectation of
his coming, the children put, on the eve of St. Nicolas'
either a shoe, or a stocking, or a little basket, into
chimney-piece of their parents' bedroom. We may remark,
by the
way, that St. Nicolas is the Christian successor of the
Nikudr, of ancient German mythology.
Pesser, besser,(Ger.) - Better.
Pestain - Stain, with the augment.
Pfaelzer - A man from the Rhenish Palatinate.
Pfeil,(Ger.) - Arrow.
Philosopede - Velocipede.
Pickel-haube,(Ger.) - The spiked helmet worn by Prussian
Pie the forms - Break and scatter the forms of types - the
disaster conceivable to a true typo.
Pig-sticker - Bowie-knife.
Pile-out,(Amer.) - Hurry out.
Pimeby - By and by.
"Plain" - Water plain, i.e., unmixed.
Plue goats - Blue coats, soldiers.
Plug-muss - Fight for a fire-plug. American fireman's
Pokal, (Poculum) - Goblet.
Poker - A favourite game of cards among Western gamblers.
Poonkin - Pumpkin.
Pop-slets - Bob-sleds. A very rough kind of sledge.
Potzblitz,(Ger.) - int., The deuce.
Potztausend! Was ist das? - Zounds! What is that?
Poulderie - Poultry.
Poussiren - To court.
Pretzel,(Ger.) - A kind of fancy bread, twist or the like.
Prezackly - Pre(cisely), exactly.
Protocollirt, protocolliren - To register, record.
Pully, i.e., Bully - An Americanism, adjective.
capital. A slang word, used in the same manner as the
English used the word crack; as, "a bully
horse," "a bully picture."
Pumpernickel - A heavy, hard sort of rye-bread, made in
Put der Konig troo - To put through, (Amer.), to qualify,
Pye - To buy.

Rapp(Rappe) - A black horse.
Raushlin', rauschend - Rustling.
Reb - An abbreviation of rebel.
Redakteur - Editor.
Red cock - Or make de red cock crow. Einem den
Hahn aufs Dach setzen. A German proverb signifying to
fire to a house.
Rede,(Ger.) - Speech.
Red-Waelsch, Roth-Waelsch,(Ger.) - Thieves'
Reiten gaen,(Flemish) - Go riding.
Reiter,(Ger.) - Rider.
Reiver - Robber.
Reue,(Ger.) - Repentance.
Rheingraf,(Ger.) - Count of the Rhine districts.
Rheinweinbechers Klang - The Rhine wine goblet's sound.
Richter,(Jean Paul Fr.) - A distinguished German author.
Ridersmann,(Reitersmann in Ger.) - Rider.
Ring - A political clique or cabal.
Ringe,(Ger.) - Rings.
Ritter,(Ger.) - Knight.
Roland - One of the paladins of Charlemagne.
Rolette - Roulette.
Rollin' locks - Rolling logs, mutually aiding (used only
Rosen,(Ger.) - Roses.
Rouse,(Ger. Heraus) - Out; come out.

Sachsen - Saxonia, Saxony.
Sacrin - Consecrating.
Sagen Cyclus - Cycle of legends.
Sass, Sassy, Sassin' - Sauce, saucy, &c.
Sauerkraut,(Ger.) - Pickled cabbage.
Saw it - Understood it.
Scatterin, Scotterin - Scattering.
Schatz - Sweetheart.
Schauer,(Ger.) - Awe.
Schenk aus,(Ger.) - Pour out.
Schenket ein,(Ger.) - Pour in (fill the glasses).
Schimmel,(Ger.) - Grey horse.
Schimpft und flucht gar laesterlich,(Ger.) - Swears and
Schinken,(Ger.) - Ham.
Schlæger,(Ger.) - A kind of sword or broadsword; a
rapier used by
students for duelling or fighting matches.
Schlesierwein,(Ger.) - Wine grown in Silesia, proverbially
Schlimmer,(Ger.) - Worse.
Schlog him ober de kop - Knocked him on the head.
Schloss,(Ger.) - Castle.
Schmutz,(Ger.) - Dirt.
Schnapps,(Ger.) - Dram.
Schnitz - Pennsylvania German word for cut and dried
Schnitz, schnitzen,(Ger.) - To chop, chip, snip.
Schönheitsidéal,(Ger.) - The ideal of beauty.
Schopenhauer - A celebrated German "philosophical
Schoppen,(Ger.) - A liquid measure, chopin, pint.
Schrocken(Erschrocken) - Frightened.
Schwaben - Suabia.
Schwan,(Ger.) - Swan.
Schweinblatt - (Swine) Dirty paper.
Schweitzer kase,(Ger.) - Swiss cheese.
Schwer,(Ger.) - Heavy.
Schwig, Swig, verb. - To drink by large draughts.
Schwigs, Swig, n. - A large draught.
Schweinpig,(Ger.) - Swinepig.
Scoop - Take in, get.
Scorched - Escorted. A negro malapropism.
Scrouged,(Amer.) - Pressed, jammed.
Seelen-Ideal - Soul's ideal.
Sefen-lefen - Seven or eleven(minutes).
Seins,(Ger.) - The Being.
Selbstanschauungsvermögen,(Ger.) - Capacity for
Selfe,(Ger. Selbe) - Same.
Serenity - A transparency.
Shanty - A board cabin. Slang, for house.
Shapel - Chapel is an old word for a printing-office.
Sharman, Sherman - German.
Shings - Jingo; by jingo.
Shpicket - Spigot; a pin or peg to stop a small hole in a
cask of
Shipsy - Gipsy.
Shlide - Slide. "Let it slide," vulgar for "let it go."
Shlide,(Amer.) - Depart.
Shlished, geschlitzt - Slit.
Shlop over - Go too far and upset or spill. Applied to
men who
venture too far in a success.
Shlopped - Slopped.
Shmysed,(Ger. Schmissen, from Schmeissen) -
Threw him out of doors.
Shnow-wice,(Ger. Schnee-weis) - Snow-white.
Shoopider - Jupiter.
Shooting-stick - A shooting-stick is used for closing up
the form
of types.
Show-spiel, Schauspiel - Play, piece.
Shpoons - Spoons, plunder.
Shtuhl,(Ger. Stuhl) - Stool, chair.
Silbern,(Ger.) - Silver.
Sinn,(Ger.) - Meaning.
Six mals - Six times.
Skeeted - Went fast, skated(?)
Skool - Skull.
Skyugle,(Amer.) - "Skyugle" is a word which had a short
run during
1864. It meant many things, but chiefly to disappear or
make disappear. Thus, a deserter "skyugled," and sometimes he
"skyugled" a coat or watch.
Slanganderin' - Foolishly slandering.
Slasher gaffs - Spurs for cocks, with cutting edges.
Slibovitz - A Bohemian schnapps.
Slumgoozlin' - Slum or sham guzzling, humbug.
Slumgullion - A Mississippi term for a legislator.
So mit,(Ger.) - Thus with.
Solidaten,(Ger. Soldaten) - Soldiers.
Sonntag,(Ger.) - Sunday.
Soplin - A sapling, young tree.
Sottelet,(Ger. Gesattelt) - Saddled.
Sound upon the goose - Bartlett, in his Dictionary of
Americanisms, states that this phrase originated in the
Kansas troubles, and signified true to the cause
of slavery. But this is erroneous, as the phrase
was common during the native American campaign,
and originated at Harrisburg, as described by Mr. Leland.
Souse und Brouse,(Ger. Saus und Braus) - Revelry
and rioting.
Speck,(Ger.) - Bacon.
Spiel,(Ger.) - Play.
Spielman,(Ger.) - Musician.
Splodderin' - Splattering.
Spook,(Ger. Spuk) - A ghost.
Sporn,(Ger.) - Spur.
Sports - Sporting men.
Squander,(Amer.) - Wander. Used in this sense in "The Big
Bear of
Staub,(Ger.) - Dust.
Stein,(Ger.) - Stone.
Stille,(Ger.) - Stillness.
Stim,(Ger. Stimme) - Voice.
Stohr - Store.
Stone fence,(Amer.) - Rye whisky.
"I went in and got a horn
Of old stone fence."
- Jim Crow, 1832.
Straaten,(Flem.) - Streets.
Stracks - Straight ahead, or onwards.
Straight flush - In poker, all the cards of one suit.
Strassen,(Ger.) - Streets.
Strauss - Name of the celebrated Viennese valse player and
Strumpf,(Ger.) - Stocking.
Stunden,(Ger.) - Leagues. About four and a half English
Sturm und Drang,(Ger.) - Literally Storm and Violence.
Sturm und
Drang periode, signifying a particular period of
Sweynheim and Pannartz - The first printers at Rome.

Takes - Allotments of copy to each printer.
Tantz,(Ger.) - Dance.
Tantzen,(Ger.) - To dance.
Tarnal - Eternal.
Taub, Taube,(Ger.) - Dove.
Taugenix, Taugenichts - Good-for-nothing fellow.
Teufelsjagersmann - Devil's huntsman.
Theil,(Ger.) - Part.
Thoom - Thumb.
Thrip,(Southern Amer.) - Threepence.
Thusnelda - The wife of Arminius,(Hermann,) the Duke of
Cheruskans and conqueror of Varus.
Tie a dog loose. Losbinden
Tiger - An American term for a gambling table.
Tixey - "I wish I was in Dixie." The origin of this song
is rather curious. Although now thoroughly adopted as a
Southern song, and "Dixie's Land" understood to mean the
Southern States of America, it was, about a century ago,
the estate of one Dixie, on Manhattan Island, who treated
his slaves well; and it was their lament, on being
south, that is now known as "I wish I was in Dixie."
Todt,(Ger.) - Dead.
Todtengrips, Todtengerippe - Skeleton.
Tofe - Dove.
To House,(Ger. zu Hause) - At home.
Tortled - To tortle, to move off. From turtle.
Touch the dirt - Touch the road.
Treppe - Stairs.
Treu,(Ger.) - Faithful, true.
Throw him with ecks - Pelt him with eggs.
Turchin - Colonel Turchin's men ravaged the town of
(Ala.) during the civil war.
Turkas - Turquoise.
Turner,(Ger.) - Gymnast.
Turner Verein,(Ger. Turnverein) - Gymnastic
Tyfel, Teufel - Devil.
Tyfeled, Verteufelt - Devilish.
Tyfelfest - From Teufel, here in the sense of "best" or
Tyfel-shnake, Teufelsschnaken - Devilries.
Tyfel-strikes, Teufels-streiche - Devil-strokes.
Tyfelwards - Devilwards.

Uber Stein and Schwein,(Ger.) - Over stone and swine.
Ueberschwengliche,(Ger.) - Transcendental, elevated.
Uhr,(Ger.) - Clock, watch, hour, time. Used for "hour" in
Uhu,(Ger.) - Owl.
Uliverus - Oliver, another of the twelve Paladins of
who fell at Roncesvalles (a Roland for an Oliver).
Und lauter guter Ding,(Ger.) - And of thoroughly good
Un-windoong,(Ger. Entwicklung?) - Unravelling.
Unvolkommene technik - Unfinished style or method.
Urbummeleid,(Ger. vulg.) - Arch-loafer's song.
Urlied,(Ger.) - The song of yore.

Van't klein komt men tot't groote,(Dutch) - Great things
have small
beginnings. (Concordia res parvæ crescunt - Legend
on the
Dutch ducats; or "Magna molimur parvi.")
Varus - The Roman commander in Germany, conquered by
Veilchen,(Ger.) - Violets.
Vercieren,(Flem.) - Adorn; exalt.
Verdammt,(Ger.) - D - -d.
Verfluchter,(Ger.) - Accursed.
Verloren,(Ger.) - Forlorn.
Verstay, Verstehen - Understand.
Versteh, Verstehen,(Ger.) - To understand.
Vertyfeln, Verteufeln - To botch.
Villiam - William Street at New York, inhabited by many
Vivat! - The same as vive! in French. Hurrah!
Vlaemsche - Flemish.
Von - One. See Preface.
Voonderly,(Ger. Wunderlich) - Wondrous, curious.
Vorüber,(Ger.) - Past.

Wachsen,(Ger.) - Waxen.
Wachsen,(Ger.) - To grow.
"Komm'ich in's galante Sachsen
Wo die schöne Maedchen wachsen."
- Old German Song.
Waechter,(Ger.) - Watchman.
Waelder,(Ger.) - Woods.
Wahlverwandtschaft,(Ger.) - Elective affinity, sympathy of
Wahrsagt,(Ger. Wahrsagen) - To foretell, soothsay.
Waidmannsheil,(Ger.) - Huntsman's weal.
Wald,(Ger.) - Wood.
Wallowin - Walloon.
Wälschen,(Ger.) - Of the Latin race.
Wappenshield(Waffenschild) - Coat of arms.
Ward all zu Steine,(Ger.) - Became all stone.
Ward zu Wind,(Ger.) - Became a wind.
Wechselbalg,(Ger.) - (formerly a popular superstitious
belief), a
changeling, brat, urchin.
Weihnachtsbaum,(Ger.) - Christmas tree.
Weihnachtslied,(Ger.) - Christmas song.
Weingarts, weingärten,(Ger.) - Vineyards.
Weingeist,(Ger.) - Vinous, ardent spirit.
Wein-handle,(Ger. Weinhandel or
Weinhandlung) -
Wine-trade, wine-shop.
Weinnachtstraum - Lit. Winenight's dream, for "Weihnacht,"
Christmas dream.
Wellen und Wogen,(Ger.) - Waves and billows.
Welshhen - Turkey hen.
Werda?(Ger.) - Who's there?
Werden, das Werden - The becoming to be.
Wete(Wette) - Bet.
We'uns, you'ns - We and you. A common vulgarism

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12

Online LibraryCharles Godfrey LelandThe Breitmann Ballads → online text (page 12 of 13)