Copyright
Edmond Audran.

La mascotte : opera comique in three acts online

. (page 1 of 11)
Online LibraryEdmond AudranLa mascotte : opera comique in three acts → online text (page 1 of 11)
Font size
QR-code for this ebook


g^ \ UC-NRLF

V




^ 337 7Eb






PKEP. DIV.



P ï/WENDJMGj



MAURICE GRAQ'S



Kill




liie-ifl



itmfttf.



La Mascotte

OPERA COMIQUE IN THI[EE /GTS,



-WRITTEN BY



H. OHIVOT AND A. DURTJ.



-MUSIC BY—



Mr. EDMOND AUDRAN,



AS PEEFOEMED BY



Mr. Maurice Grau's French Opera Company.



METfiOPOLïTAN FEINTING AND ENGEAVING ESTABLISHJIENT,

No. 38 VE8EY STREET.

1883.'f ^



lۉ




^J'



k.



bô'>



DRAMATIS PERSONJE,



LAUKENT XVIL, Prince of Piombino

PIPPO, Shepherd

PRINCE PRITELLINI

ROCCO, Farmer

MATHEO, Innkeeper

SERGEANT PARAFANTE

BETTINA, The red-faced, keeper of turkeys.

FLIMETTTA, Daughter of Laurent

CARLO.

MARCO

ANGELO ) Pages.

LUIDGI

BEPPO

PAOLA , I

FRANCESCA j. Peasant Girls

ANTONIA

Members of the Italian Comedy Company — Four Maids of Honor, a Doctor, Lords
and Ladies of Court, Soldiers and Peasants.

The scene jmsses in the Principality of Piombino, in the year 18 — .



IV535950.Î



■r^^if-^^^'



LA MASCOTTE.



ACTE PREMIERE.



Le théâtre représente la cour d'une ferme. A dro'tie, la
maison du fermier ; à gauche, un hangar. Au fond,
une fermeture à claire-voie, avec porte charretUre au
milieu,; au delà la campagne. Tables, tabourets rusti-
quÊB.



SCÈNE PREMIERE.

EOOCO, assis à droite. PAOLA, FRANOESCA, AN-

TONIA, Patsans, Paysannes, Valets et Filles

UE Ferme.

Au lever du rideau, on fêie la fin des veiulanges. On hoU
le vin nouveau. Les garçons et les filles de ferme em-
plissent des brocs ù unegramle cuve placée à gauche sous
h hangar et versent daiis les verres qu'on leur ttiul.

CHŒUR.
La Tendange est terminée,
Buvons tous à petits coupe.
Buvons le vin de l'année
Si bon, si frais et si doux !

Antonia.
Il fait fuir l'humeur morose,
Les ennuis et lo chagrin,
Et du Boir jusqu'au matin
Nous fait voir la vie en rose !
Vive le petit vin doux !
Vivent ses jolis glous-glous !

Tous.
Vive le petit vin doux !
Etc.

Fbancesca.
Ses vertus sont admirables,
Car il rend, jeunes ou vieux,
Les hommes phis amoureux
Et les femmes plus aimables !
Vive le petit vin doux !
Etc.



Paola.
C'est lui qui donn' du courage
Aux époux les moins vaillants,
V'ià pourquoi les p'tita enfants
Sont très forts dans ce village !
Vive le petit vin doux !
Etc.

REPRISE DU PREMIER CHŒUR.

(En trinquant. )
La vendange est terminée,
Buvons tous a petits coups,
Biavons le vin de l'année
Si bon, si frais et si doux !

Un Paysan.— Il est de fait qu'il est délicieux, ce
petit vin et qu'il me rend tout gi'i.-. .

Antosia (mon!rcivt lîocco qui e.«:i,'^, "\



THE MASCOTTE.



ACT FIRST.



The stage rtpreseitls the yard of a farm house. At right
the farmer's house ; at left a cart house. At back a
hedge with large gateway in centre ; further hack u land-
scape. Tables, rustic chairs, etc.



SCENE I.

ROCCO seated at right. PAOLA, FRANCESCA, AN-

TONIA, Male and Female Peasants, Working

Men and Women of Fabm.

As curtain rises all are discovered merry-making. It is
the do!-e of the vintage time. The new wine is being
poured oid by the men and tcomen of the farm. They fill up
jugs from a large tub placed at left, near the cart house,
and pour the wine in the glasses thé peasants hold out to
them.

CHORUS.
The vintage is over,
We can now drink
This season's fresh wine.
So nice, fresh and sweet.

Antonia.
It drives away bad temper,
Dull care and torment ;
And from morn till night.
Makes everything seem bright.
Down with the sweet wine,
With its merry gurgle.

All.
Down with the sweet wine,
Etc.

Francesca. ,

Its virtues are manifold,
For it makes, young or old,
Of men more ardent lovers.
Of women less cruel tyrants.
Down with the sweet wine,
Etc.



Paola.
Wine infuses courage
In husbands ever bo timid;
That's why children
Of the village are so strong.
Down with the sweet wine.

Etc.

(Clinking glasses.)

CHORUS {again).
The vintage is done.
We can now drink
This season's fresh wine,
So nice, fresh and sweet.

A Peasant.— Decidedly, this wine is delicioiis, and
makes a person feel so jolly.

Antonia {polni'ng to Rocco, loho is seated with his head
betmeen his hands). — It doesn't seem that the wine has
the same effect on our farmer, Mr. Rocco. See, how
melancholy he looks.

Paola. — It is a fact. He hasn't opened his lips for
a whole hour.

Francesca. — Ah ! he'll have to open them now and
tell me what's the matter. {Approaching him.) Look
here, Master Rocco —

Rocco {raising his head). — What ?

Francesca. — Won't you drink with \is?

Rocco. — No.

Paola. — So, you have some sorrow ?

Rocco. — Yes.

Antonia. — And, if it's not intruding, may I ask you
what's the cause of your sorrow ?

Rocco. — My ill luck.

All. — Your ill luck !

Rocco {rising). — Yes; my bad luck that pursues me
without mercy — that clings to me with a tenacity sim-
ply unequalled. Nothing, absolutely nothing, sue,
ceeds that I undertake. Last year my barn was
burned down — six months ago my sheep all died
off — three weeks ago the forest guard started a law-
suit against me — day before yesterday the tailor re-
fused to give me my new coat because I haven't a
cent to pay for it ; and lastly, to-day I have lost my



LA MASCOTTE.



Un Paysan. — Ah ! ce pauvre, monsieur Kocco ! . . .

Paola. — Quelle déveiDc !

Francesca. — C'est enrageant. . .

Eocco. — Oui, c'est enrageant. . .et d'autant plus en-
rageant qu'à deux lieues d'ici, j'ai mon frère Antonio
qui, lui a tous les bonheurs, toutes les chances, toutes
les réussites... Ses b'és mûrissent les premiers, ses
troupeaujc engraissent à vue d'œil, l'or remplit ses
coffires. . . 11 est heureux, riche et contente. . . Il est
Jean qui rit et moi Jean qui pleure. . .

Antonia. — Et pourquoi qu'il ne vient pas à votre
aide?

Kocc». — Ah ! oui, pourquoi ?. . . Ce n'est pas faute
de le lui demander toujours. . . Chaque fois que je
m'adresse à lui, savez-vous ce qu'il m'envoie?

Tons.— Non.

Rocco.— Il m'envoie un panier rempli d'œufs frais
et «ne lettre bourrée de bons conseils ... et voilà
tout. . .

Paola.— C'est un pingre. . .

Fbancesca. — Un sans-cœîir. . .

Kocco. — Tenez, aujourd'hui, même, je lui ai envoyé
mon berger Pippo avec une lettre qui attendrirait un
roc... Je fais un dernier appel à ses sentiments
fraternels... Nous allons voir ce qu'il va me ré-
pondre. . .

Un Patsan.— Et justement, v'ia Pipj)© qui vient. . .

Paoi


1 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Online LibraryEdmond AudranLa mascotte : opera comique in three acts → online text (page 1 of 11)