Emile Cammaerts.

Belgian poems; chants patriotiques et autres poèmes online

. (page 1 of 5)
Online LibraryEmile CammaertsBelgian poems; chants patriotiques et autres poèmes → online text (page 1 of 5)
Font size
QR-code for this ebook


LIBRARY

UNIVERSITY OF CALIFORNIA
RIVERSIDE



BELGIAN POEMS



NEW POETRY



WAR POEMS AND
OTHER TRANSLA-
TIONS. ByLoRDCuRZON

OF KEDLESTON

ARMAGEDDON: A

MODERN EPIC DRAMA. By
STEPHEN PHILLIPS

THE BODLEY HEAD




CHANTS PATRIOTIQUES
ET AUTRES POEMES PAR

EMILE CAMMAERTS

ENGLISH TRANSLATIONS BY

TITA BRAND-CAMMAERTS

WITH A PORTRAIT BY VERNON HILL



LONDON : JOHN LANE, THE BODLEY HEAD
NEW YORK : JOHN LANE COMPANY : MCMXV



MA FEMME



THE BAI.I.ANTYNE PREHH TAVI8TOCK STREET COVENT GARDEN LONDON



PREFACE

MOST of the translations contained in this volume
do not aim at regularity either in metre or in rhyme.
Mme. Cammaerts' only purpose has been to follow, as
closely as possible, the swing of the French verse,
with its constant changes of rhythm, in order to
facilitate the task of those who might experience
some difficulty in reading the original.

Thanks to the generosity of Miss A. Bryer, Lord
Curzon of Kedleston, Mr. A. P. Graves and Mr.
G. H. Bush, we have been able to include their
excellent versions of four of the poems.

We must express our gratitude to the editor
of the Observer for allowing us to reproduce here the
Patriotic Songs which were first published in that
paper, and to the editor of the Spectator for allowing
us to reproduce the translation of A Voice in the
Desert.

We must also thank the editor of the English
Review for granting us permission to reprint the
poem, Easter in Belgium.

The proceeds of this first edition are to be
devoted to the Belgian Soldiers' Fund for the
purchase of tobacco.



CONTENTS

CHANTS PATRIOTIQUES

PAGE

POUR LA PIPE DU SOLDAT 10

APRES ANVERS 14

LE DRAPEAU BELGE 18

Au GRAND Roi D'UN PETIT PAYS 22

L'AvEUGLE ET SON FlLS 26

FUITE EN ANGLETERRE 30

VOEUX DE NOUVEL AN 1 L'ARMEE ALLEMANDE 34

UNE Voix DANS LE DESERT 38

PRIERE : PAQUES, 1915 46

PAQUES EN BELGIQUE 50

UNE TOMBE 56

LES BLESSES 62

LES RENFORTS DE LA MORT 66

NOELS

UN ENFANT DORT ENTRE NOUS 72

C'EST AUJOURD'HUI QU'!L EST NE 76

LE CHRIST EST NE 80

LES Rois 84

LES BERGERS 88

L'ANE ET LE B(EUF 92

LA CAILLE, LA TOURTERELLE ET L'ALOUETTE 96



8 CONTENTS

POEMES D'AMOUR

LA FIANCEE FAG.

I. J'AI IlEVU LE FLEUVE BRILLANT 104

II. VOTRE VOIX 110

III. JE VOIS BIEN V08 YEUX 114

IV. C'EST UNE PETITE CHAMBRE 118
V. LE 80IR TOMBE 122

LA FEMME

I. DONNE-MOI TES MAINS 126

II. MA MAISON EST UN CHATEAU 130

III. DIS-MOI QUE TU M'AIMES 134

IV. QUAND TU BAISSES LES YEUX 138

V. ABSENCE 142
L'ENFANT

I. LES BRAS CROISKS ET LES YEUX CLO8 146
II. IL VIENT VERS NOUS DU BOUT DU JARDIN 148

III. QUE DlEU TE DONNE UN CCEUR OUVERT 152

IV. ASSIEDS-TOI ET CAUSON8 158

POEMES MYSTIQUES

I. LE VERGER FLEURIT 1(6,4

II. Si I/ ON ME VOLAIT MA CROIX D*OR 170

III. L'ODEUR DBS FOINS 174

IV. LE BEC DBS CROCUS 178

V. L'AME 180



CHANTS PATRIOTIQUES
PATRIOTIC SONGS



TAI mis ici bien des secrets

Que je ne voulais pas dire,
Bien des faiblesses, bien des aveux, qu'on ne devrait

Jamais ecrire.
tTai mis ici mon coeur tout nu,

Sans honte et sans pudeur,
Afin qu11s fument une pipe de plus

Au champ d'honneur.

Tai mis ici ma vie intime,

Mois par mois et jour par jour.
eTai ri sans rythme et j'ai pleure sans rime

Au gre de ma foi et de mon amour.
tTai mis ici mon coeur tout nu

Sans ecran et sans voile,
Afin qu'Ils fument une pipe de plus

Sous les etoiles.

Tai mis ici des naivetes

Dont les moqueurs se gausseront.
Ma lyre tinte d'une corde, mon vers cloche d'un pied

Et je n'ai guere d'inspiration.
10



FOR THE SOLDIER'S PIPE

HERE I have put down secrets

Which I did not want to tell,
Weaknesses and confessions

Which to write may not be well.
Here I have laid my heart all bare,

Without modesty or shield,
That They may smoke one pipe the more

On honour's field.

Here I have unfolded

My own life, year by year,
Of my inmost faith and love

Laughter or unrhythmic tear.
Here I have laid my heart all bare,

Without veils or bars,
That They may smoke one pipe the more

Beneath the stars.

Here I have written simple things
At which the wise may mock.

My harp is weak and faintly sings,
My verse is uninspired.
11



12 CHANTS PATKIOTKIUES

Tai mis ici mon coeur tout nu . . .

Que m'importe qu'on raille !
Pourvu qu'Ils fument une pipe de plus

Sous la mitraille.

LOXDRKS, Janvier 1915



BELGIAN POEMS 13

Here I have laid my heart all bare . . .

What matter though wisdom it shuns !
If They but smoke one pipe the more

Before the guns.



APRES ANVERS 1

CHANTONS, Beiges, chantons,

Meme si les blessures saignent, meme si la voix se

brise,

Plus haut que la tourmente, plus fort que les canons,
Chantons Torgueil de nos defaites,
Par ce beau soleil d'automne,
Et la joie de rester honnete
Quand la lachete nous serait si bonne.

Au son du tambour, au son du clairon,

Sur les mines d'Aerschot, de Dinant, de Termonde,

Dansons, Beiges, dansons,

En chantant notre gloire,

Meme si les yeux brulent, si la tete s'egare,

Formons la ronde !

Avec des branches de hetre, de hetre flamboyant,

Au son du tambour,

Nous couvrirons les tombes de nos enfants.

Nous choisirons un jour,

Comme celui-ci,

Ou les peupliers tremblent doucement

Dans le vent,

1 St to music by Sir Ed ward Elgar under the title of "Carillon."
14



AFTER ANTWERP

SING, Belgians, sing,

Although our wounds may bleed,

Although our voices break,

Louder than the storm, louder than the guns,

Sing the pride of our defeats,

'Neath this bright autumn sun,

And sing the joy of courage,

When cowardice might be sweet.

To the sound of the bugle, the sound of the drum,

On the ruins of Aerschot, Dinant, and Termonde,

Dance, Belgians, dance,

And our glory sing,

Although our eyes may burn,

Although our brain may turn,

Join in the ring !

With branches of beech, of flaming beech,

To the sound of the drum,

We'll cover the graves of our children.

Well choose a day like this,

When the poplars tremble softly

In the breeze,

15



16 CHANTS PATRIOTIQUKS

Et ou Todeur des feuilles mortes

Embaume les bois,

Cora me aujourd'hui,

Afin qu'ils emportent

La-bas

Le parfum du pays.

Nous prierons la terre qu'ils ont tant aimee
De les bercer dans ses grands bras,
De les rechauffer sur sa vaste poi trine
Et de les faire rever de nouveaux combats :
De la prise de Bruxelles, de Malines,
De Namur, de Liege, de Louvain,
Et de leur entree triomphale la-bas
A Berlin !

Chantons, Beiges, chantons,

Meme si les blessures saignent et si la voix se brise,
Plus haut que la tourmente, plus fort que les canons,
Meme si les blessures saignent, meme si le cceur se

brise,

Chantons Tespoir et la haine implacable,
Par ce beau soleil d'automne,
Et la fierte de rester charitable
Quand la Vengeance nous serait si bonne '

LONDRES, Octobre 1914



BELGIAN POEMS 17

And all the woods are scented
With the smell of dying leaves,
That they may bear with them beyond
The perfume of our land.
Well ask the earth they loved so dear
To rock them in her great arms,
To warm them on her mighty breast
And make them dream of other fights :
The retaking of Brussels, Malines,
Of Namur, of Liege, of Louvain,
And of their triumphant entry there
In Berlin !

Sing, Belgians, sing,

Although our wounds may bleed,

Although our voices break,

Louder than the storm, louder than the guns,

Although our wounds may bleed,

Although our hearts may break,

Sing of hope and fiercest hate,

'Neath this bright autumn sun,

Sing of the pride of charity,

When vengeance would be so sweet !



LE DRAPEAU BELGE

ROUGE pour le sang des soldats

Noir, jaune et rouge
Noir pour les larmes des meres

Noir, jaune et rouge
Et jaune pour la lumiere

Et Tardeur des prochains combats.

Au drapeau, mes enfants,

La patrie vous appelle,
Au drapeau, serrons les rangs,

Ceux qui meurent, vivent pour elle !

Rouge pour la pourpre heroique

Noir, jaune et rouge
Noir pour le voile des veuves

Noir, jaune et rouge
Et jaune pour Torgueil epique

Et le triomphe apres Tepreuve.

Au drapeau, au drapeau,

La patrie vous appelle,
II n'a jamais flotte si haut,

Elle n'a jamais etc si belle !
18



THE BELGIAN FLAG

RED for the blood of soldiers,

Black, yellow and red
Black for the tears of mothers,

Black, yellow and red
And yellow for the light and flame

Of the fields where the blood is shed !

To the glorious flag, my children,
Hark ! the call your country gives,

To the flag in serried order !
He who dies for Belgium lives !

Red for the purple of heroes,

Black, yellow and red
Black for the veils of widows

Black, yellow and red
And yellow for the shining crown
Of the victors who have bled !

To the flag, the flag, my children,
Hearken to your country's cry !

Never has it shone so splendid,
Never has it flown so high !
19



20 CHANTS PATEIOTIQUES

Rouge pour la rage des flammes
Noir, jaune et rouge

Noir pour la cendre des deuils
Noir, jaune et rouge

Et jaune pour le salut de Tame
Et Tor fauve de notre orgueil.

Au drapeau, mes enfants,

La patrie vous benit,
II n'a jam a is etc si grand

Que depuis qu'il est petit.
II n'a jamais etc si fort

Que depuis qu'il brave la mort.

LONDRES, Octobre 1914



BELGIAN POEMS

Red for the flames in fury,

Black, yellow and red
Black for the mourning ashes,

Black, yellow and red
And yellow of gold, as we proudly hail

The spirits of the dead !

To the flag, my sons ! Your country
With her blessing " Forward " cries !

Has it shrunken ? No, when smallest,
Larger, statelier, it flies !

Is it tattered ? No, 'tis stoutest
When destruction it defies !

CUEZON OF KEDLESTON



AU GRAND ROI D'UN PETIT
PAYS

COMPOSE POUR LA FETE DU ROI ALBERT I,

LE 16 NOVEMBRE 1914

Nous vous suivrons, Sire, ou vous nous conduirez,

Par le gel et par la pluie,

Par les bois et par les pres,

Et nous vous donnerons notre vie

Quand vous voudrez.

Nous ferons ce que vous ferez,

Nous irons ou vous irez,

Nous vous suivrons, Sire, par tous les senders,

A travers le feu, a travers les larmes,

A travers le chaos de la bataille

Et le fracas des armes,

A travers le sifflement de la mitraille

Et le long gemissement des blesses . . .

Nous vous suivrons ou vous nous conduirez

Et nous vous donnerons notre vie

Quand vous voudroK.

22



TO THE GREAT KING OF A
LITTLE COUNTRY

WHERE you lead us we will follow,
Through the rain and through the snow,
Through the valley, o'er the hill,
And we'll give our life to you
When you will.

What you do, Sire, we will do,
And where you go, we will go,
We'll follow you throughout the years,
Even through fire and through tears,
Through the awful war sound droning
And the maddening crash of battle,
Where the wounded make their moaning
And the whistling shrapnel rattle . . .
Where you lead us we will follow,
And we'll give our life to you
When you will.

23



24 CHANTS PATBIOTIQUES

Nous irons a Gand, a Anvers, a Termonde,

Nous delivrerons Aerschot et Louvain,

Nous purgerons le pays de la race immonde

Qui Topprime en vain.

Nous vous rendrons Liege, nous vous rendrons

Bruxelles,

Nous repasserons la Meuse a Vise,
Ensemble nous verrons les tours d'Aix-la-Chapt-lle
Se dresser dans le ciel purifie,
Et nous entendrons, un beau matin,
I^es cuivres et les cymbales
Saluer votre entree triomphale,
Sous les Tilleuls, a Berlin ! . . .

Que Dieu vous garde, Sire, comme vous nous gardez,

Qu*il vous protege comme vous nous protegez,

Roi de Furnes, roi du " petit soldat ",

Roi de Thonneur et de la parole donnee,

Roi de cent prairies et de vingt clochers,

Orgueil de la Patrie,

Champion de THumanite ! . . ,

Nous vous suivrons, Sire, ou vous nous conduirez

Et nous vous donnerons notre vie

Quand vous voudrez.



BELGIAN POEMS 25

Well go to Antwerp, Ghent, Termonde,

Louvain and Aerschot take again,

We'll purge the land of hated powers

Which crush us now in vain.

Well give you back Brussels and Liege,

Recross the Meuse there at Vise,

Together we shall see the towers

Of Aix rise 'neath a purer sky,

And we shall hear, one longed-for day,

Sound of cymbals loud begin

Triumphantly, as you pass by

Under the Lime Trees in Berlin ! . . .

May God guard you as you guard us,
Protect you, Sire, as you protect us,
King of but a hundred fields
And of twenty village spires,
King of Furnes, our soldier King !
King of honour honesty
Pride of whom our land must sing,
Champion of humanity !
Where you lead us we will follow,
And we'll give our life to you
When you will.



L'AVEUGLE ET SON FILS

A SIR EDWARD ELGAR

" JE n'entends plus le son lointain

Des canons ennemis . . .

Ou sommes-nous, mon fils ? "
" Mon pere, nous sommes en Angleterre ! "

" Je n'cn tends plus le bruit du vent

Sifflant dans les cordages.

Je sens, sous mes pas hesitants,

Le sol ferme de la plage.

Est-ce la fin de nos miseres ? "
" Mon pere, nous sommes en Angleterre."

" J'entends des paroles mines

Que je ne comprends pas,

Je me sens loin, bien loin de la patrie . .

D'ou vient que ces voix

Me semblent familieres ? "
" Mon pere, nous sommes en Angleterre."

" Je sens, dans Pair que je respire,
Un parfum de liberte.
Je sens fremir les cordes de ma lyre
Sous un souffle inspire.
26



THE BLIND MAN AND HIS SON

" I HEAR no more the distant roar

Of the enemy's gun ;

Where are we, O my son ? "
" My father, safe on England's shore ! "

" I hear no more the frantic wind

Amid the cordage moan ;
Again my fumbling footsteps find
Firm sand with pebbles strown.
My son, are all our miseries o'er ? "
" Father, we stand on England's shore."

" Kind words I cannot understand

Are falling on my ear ;
Far, far am I from my own land.
Why is their sound so dear ? "
" O father, it is England's speech
That welcomes us upon the beach."

" My son, a fragrance sweet yet sharp

As liberty's own breath
My soul inhales ; it stirs my harp
And wakens it from death.
27



28 CHANTS PATBIOTIQUES

Les oiseaux, les arbres, les rivieres
Me parlent de chez nous.

Pourquoi ma peine me devient-elle moins amere ?
Pourquoi le repos m'est-il si doux ? "
" Mon pere, nous sommes en Angleterre."

" Incline toi, mon fils, agenouille toi

A cote de moi,

Prenons, entre nos doigts meurtris,
Un peu de cette terre hospitaliere,
Et baisons ensemble, en pensant au pays,
Le sol de rAngleterre. r)

LOXDRES, Decembre 1914



BELGIAN POEMS 29

Bird, tree, and brook with sweet turmoil

Of home so much they mind me.
Why should they loose my sorrow's coil,

Why such refreshment find me ? "
" Father, you rest on English soil."

" Bow down, my son, bow down with me,

And, knee to knee,

Let each first lay his war-bruised hand
On this good earth, his warm lips press
Against it, praying next to his own land
That God this fair free English soil may bless."

ALFRED PERCEVAL GRAVES



FUITE EN ANGLETERRE

ILS ont passe dans la nuit bleue,

Us ont passe par la.
Joseph marchait devant,

Tirant Pane par la bride
Et la Mere sen-ait TEnfant

Centre son sein vide.

Us ont trotte par la,

Ils ont trotte dans la nuit bleue
Plus de cent lieues,

Fuyant les soldats,
Les bourreaux,

Les cites et les hameaux,
Et les cris dechirants

Des Saints Innocents.

" Que cherchez vous si vite, vieux,

Avec cette jeune femme ? "
" D n autres homines et d'autres cieux,
D'autres coeurs et d'autres ames
Pour abriter le Fils de Dieu.""
30



THE FLIGHT TO ENGLAND

THEY passed along in the purple night

Passed on at God's request,
Joseph in front at the ass's head

Strode on nor paused to rest,
And the Mother held the Holy child

Close to her empty breast.

They trotted on in the purple night

More than a hundred miles,
Flying from soldiers and ruthless might

And the burning of noble piles,
And the heart-rending cries of the Innocents

Cries of terror, pain and fright.

" What are you seeking so fast, old man,

You and your young wife ? "
" Other people other skies,

Other hearts and another life
To save the Holy Son of God,
From famine, fire and strife "
SI



82 CHANTS PATEIOTIQUES

Us ont couru dans la nuit bleue,

Us ont couru par la,
Us ont couru si loin

Que le bruit de leurs pas
Peu a peu s'est e'teint,

Et que le vent a efface
De tous les sentiers

L'empreinte de leurs pieds.

Noel 1914



BELGIAN POEMS 33

On they sped, with unfaltering tread,

So far, in the purple night,
That the sound of their passing has faded away

Like a dream that fades with the light
And the wind of the desert has whirled away

All the traces of their flight.

ANGELA BRYER



VCEUX DE NOUVEL AN
A L'ARMEE ALLEMANDE

JE souhaite que chaque heure

Vous meurtrisse le cceur.

Je souhaite que chaque pas que vous ferez

Vous briile les pieds.

Je souhaite que vous deveniez aveugles et sourds

A la beaute des choses,

Et que vous marchiez, nuit et jour,

Sous un ciel morose,

Sans voir les fleurs ecloses au coin des haies,

Sans entendre un mot, sans surprendre un chant

Qui vous rappelle les femmes et les enfants

Laisses dans vos foyers.

Je souhaite que la terre, notre terre,

Se creuse de fondrieres

Sous vos canons,

Et que les rivieres du pays, de notre pays,

Sortent de leur lit

Pour submerger vos bataillons.

Je souhaite que les spectres de nos martyrs

Empoisonnent vos nuits,

34




I WISH that every hour of life
May wound your heart.
I wish each step you take in strife
May burn your feet.

I wish that you may be both blind and deaf
Unto all lovely things,
That you may walk all day and night
Beneath a sky bereft of light,
Seeing no flowers in the fields,
Hearing no word, no bird's sweet song
To mind you of the wives and children left
Alone at home so long.
I wish the soil our country's soil
May open and become
A quicksand 'neath your ranks,
And that the streams our country's streams-
May overflow their banks
And drown your hosts.
I wish your nights may poisoned be
By all our martyrs' ghosts,

35



36 CHANTS PATEIOTIQUES

Et que vous ne puissiez plus ni veiller, ni dormir,

Sans respirer Todeur du sang

De nos Saints Innocents.

Je souhaite que les mines de nos maisons

S'ecroulent sur vos tetes,

Et que Tangoisse trouble votre raison,

Et que le doute confonde votre rage,

Et que vous erriez cperdus conime des betes

Poursuivies par Forage. . . .

Je souhaite que vous viviez assez longtemps
Pour eprouver toutes nos souffrances
Afin que Dieu vous epargne le supreme chatiment
De Son eternelle vengeance.

LONDRES, Janvier 1915



BELGIAN POEMS 37

That you may neither watch nor sleep,
But ever breathe the smell of blood
By our Holy Innocents shed.
I wish the ruins of our homes
May crash above your head,
That your brain with anguish reel,
That doubt confound your rage,
That you may wander like lost beasts
Before the wild storm flying . . .

I wish that you may live to feel

All we have suffered of late,

So that God may spare you the punishment supreme

His eternal vengeance and hate.



UNE VOIX DANS LE DESERT

CKTAIT sur le front,
A cent pas des tranchees,
Une petite maison
Morne et desolee.

Fas un homme, pas une poule, pas un chien, pas un

chat,

Rien qu'un vol de corbeaux le long du chemin de fer,
Le bruit de nos bottes sur le pave gras,
Et la ligne des feux clignotant sur TYser.

Une chaumine restee la,
Porte fermee et volets clos,
Un trou d'obus dans le toit,
Plantee dans Teau comme un ilot.

Pas un cri, pas un bruit, pas une vie, pas un chat,
Rien que le silence des grands cimetieres
Et le signe monotone des croix, des croix de bois,
Par la plaine solitaire.

38



A VOICE IN THE DESERT

A HUNDRED yards from the trenches,
Close to the battle front,
There stands a little house
Ixmely and desolate.

Not a man, not a bird, not a dog, not a cat,
Only a flight of crows along the railway line,
The sound of our boots on the muddy road
And, along the Yser, the twinkling fires.

A low thatched cottage
With doors and shutters closed,
The roof torn by a shell,
Standing out of the floods alone.

Not a cry, not a sound, not a life, not a mouse,
Only the stillness of the great graveyards,
Only the crosses the crooked wooden crosses
On the wide lonely plain.

39



40 CHANTS PATRIOTIQUES

Une chaumine toute grise

Sur le ciel noir,

Aveugle et sourde dans la brise

Du soir,

Et le bruit amorti de nos pas

Glissant stir le pave gras . . .

Puis, tout a coup, chaude, grave et douce

Com me le soleil sur la mousse,

Tendre et fiere, forte et claire

Commeune priere,

Une voix de femme sortit du toit

Et la maison chanta !

" Quand nos bourgeons se rouvriront
Saules rouges et gris chatons
Quand nos bourgeons se rouvriront
Nos vaches meugleronL

" Elles sonneront du cor
Coqs rouges et fumiers d'or
Elles sonneront si fort
Qu^elles reveilleront les morts.

"Frapperont nos marteaux
Bras nus et torses chauds
Et ronfleront nos scies
Autour de nos prairies.



BELGIAN POEMS 41

A cottage showing grey

Against a cold black sky,

Blind and deaf in the breeze

Of the dying day,

And the sound of our footsteps slipping

On the stones as we go by . . .

Suddenly, on the silent air,
Warm and clear, pure and sweet
As sunshine upon golden moss,
Strong and tender as a prayer,
Through the roof a girl's voice rang
And the cottage sang !

" When the sap begins to spring
Red willows, catkins grey
When the sap begins to spring
The cock will greet the day.

" The cow will sound her horn
Gold straw and sunny shed
So loud she'll low that morn
That she will wake the dead.

" Our hammers then will clash
Strong arms and naked breast
Saws whirr and forges flash
And sparkle without rest.



42 CHANTS PATRIOTIQUES

" S\>uvriront nos eglises

Nieuport, Ypres et Pervyse

Et tonneront nos cloches

Le dur tocsin des Boches.



" Tinteront nos truelles
Dixmude et Ramscapelle
Et reluiront nos pelles
Et cogneront nos pioches.



" Glisseront nos bateaux
Goudron noir et mouette
Chantera Talouette
Le long de nos canaux.



"Et fleuriront nos tombes
Mesangeset pigeons bleus
Et fleuriront nos tombes
Sous le soleil de Dieu. 11



Plus un souffle, plus un bruit, plus un chat
Rien que le signe des croix de bois . . .



BELGIAN POEMS 43



" Each church will ope its door
Pervyse, Ypres and Nieuport
And with strong clanging bell
Thunder the Germans 1 knell.



" Then will our trowels ring
Dixmude and Ramscapelle
And shouts and laughter swell
And busy pickaxe swing.



" Our boats will glide along
Black tar and sea-gulls white
Well hear the skylarks 1 song
Above our rivers bright.



" And then our graves will bloom-
Dance, tomtits, on the sod
And then our graves will bloom
Beneath the sun of God."



Not a breath, not a sound, not a soul,
Only the crosses, the crooked wooden crosses



44 CHANTS PATRIOTIQUES

" Venez done, il est tard, ne nous arretons pas,

Ce n'est qu'une paysanne restee Ik

Avec son vieux pere.

Rien ne peut les convaincre, ils ne veulent pas partir,

Ils disent qu'ils aiment mieux mourir

Que de quitter leur terre . . ."

Plus un souffle, plus une vie, plus un chat,

Rien qu^un vol de corbeaux le long du chemin de fer,

Le bruit de nos bottes sur le pave gras,

Et la ligne des feux clignotant sur TYser.

LONDRES, Mars 1915.



BELGIAN POEMS 45

" Come, 'tis getting late.

Tis but a peasant girl

With her father, living there.

They will not go away,

Nothing will make them yield.

They will die, they say,

Sooner than leave their field . . ."

Not a breath, not a life, not a soul,
Only a flight of crows along the railway line,
The sound of our boots on the muddy road,
And, along the Yser, the twinkling fires.



PRIERE: PAQUES, 1915

" MAY WE PRAY FOR VICTORY ?

Toi qui, cette nuit, surgis du tombeau,

Malgre les pretres, malgre les soldats,

Toi qui brisas la pierre et qui rompis les sceaux

Que Pilate t'imposa,

Fais que ma Patrie surgisse

Du sepulcre allemand

Et que la Victoire benisse

Les armes de nos enfants.

Toi qui nous apportas Tepee

Le glaive de Justice

Et nous ordonnas de Tacheter,

Fut-ce au prix de nos tuniques,

Toi qui renversas les tables des marchands

Installed sous Tes portiques,

Donne a nos bras la foi et la rage a nos creurs

Afin que la Victoire couronne de fleurs

Le front de nos enfants.

Toi qui cuirassas Tes archanges : Michel,
Gabriel et Raphael

46



EASTER PRAYER

THOU who this night arosest from the tomb,
In despite of soldiers, in despite of priests,
Thou who brokest stone and seal
Laid on Thee by Pilate's doom,
Make my country rise again
From the German sepulchre,
And bless with Victory after pain
The arms of our brave sons.

Thou who broughtest us a sword,


1 3 4 5

Online LibraryEmile CammaertsBelgian poems; chants patriotiques et autres poèmes → online text (page 1 of 5)