The sacred sword of Justice,
And command'st by Thy word
To sell our coat and buy one ;
Thou who o'erturned'st in the Temple
The money-changers' tables,
Give our hearts faith, power to our guns,
That Victory may crown with flowers
The brows of our brave sons.
Thou who armed'st the archangels, Michael,
Gabriel, and Raphael,
Conquering the Devil's might,
Thou who gavest George the lance
47
48 CHANTS PATRIOTIQUES
Terrassant le demon,
Et qui armas Georges de la lance
Dont il per^a le flanc du dragon,
Toi qui inspiras la vaillance
De Tes preux chevaliers
Et qui tra9as le signe de Ta croix
Sur la poitrine des Croises,
Donne -nous Taveugle confiance
D'Alfred, de Turpin, de Godefroid,
De Saint Louis et de Roland,
D' Arthur et de Coeur-de-Lion,
Afin que la Victoire, au son du canon,
Guide les pas de nos enfants.
Toi qui maudis Capharnaum, Bethsaide,
Et accablas de Tes injures
Les scribes hypocrites, les pharisiens perfides,
Toi qui fis retomber sur leurs tetes impures
Le sang des Saints Innocents,
Toi qui sus aimer assez pour hair,
Fais aux crimes des Allemands
');
}
else if (getClientWidth() > 430)
{
document.write('');
}
else
{
document.write('');
}
//-->
La grace de les punir,
Fais que, com me Toi, ma Patrie surgisse
De son tombeau noir, rouge et blanc
Et que la Victoire brandisse
L'etendard d'or de nos enfants.
BELGIAN POEMS 49
Which pierced through the Dragon's side,
Thou who inspired'st the courage
Of every noble knight,
And marked'st with Thy Holy Cross
Every Crusader's breast,
Give us the confidence and trust
Of Godfrey, Arthur, Alfred,
St. Louis, and of Roland,
And Richard Lion-Hearted,
That Victory, to the sound of the guns,
May guide the steps of our brave sons.
Thou who Capernaum didst curse,
And scribes and Pharisees upbraid'st
As upon their heads thou laid'st
The blood of Holy Innocents,
Thou who canst love enough to hate,
Grant the German crimes
The grace of punishment.
Grant that, like Thee,
My country rise again
Out of her dreadful grave, black, red, and white,
That Victory may flourish o'er the guns
The golden standard of our sons.
PAQUES EN BELGIQUE
LES merles et les pinsons
Chantent la Resurrection,
Le jardin fleure Tencens,
L'encens des fleurs nous grise
C'est Paques, mes enfants,
II fait clair, il fait bon,
Cest Paques, c'est le printemps,
Au jardin comme a Teglise
Et a Bruxelles comme sur le front.
Chelidoines, primeveres,
Jacinthes bleues, chatons gris,
Tout pousse, tout fleurit.
Cest le printemps, mes freres,
Les bourgeons craquent au bord des nids
Et les ruisseaux murmurent leur priere
A Tombre du Calvaire.
C'est Paques, c'est la Resurrection,
Au jardin comme a Teglise,
L^encens des fleurs nous grise
A Bruxelles comme sur le front.
50
EASTER IN BELGIUM
THE finches and the thrushes
Of resurrection sing,
The garden breathes forth incense
Of flowers, on breeze's wing.
It is Easter, children,
The air is clear and soft the dew,
It is Easter, it is spring
In garden and in church,
It is spring in Brussels too,
And Easter at the front.
Primroses and celandine,
Catkins grey, hyacinths blue,
All is sprouting up anew.
Brothers, it is springtime,
Buds peep round nests and up through moss
The streams are murmuring a prayer
In the shadow of the Cross.
'Tis Easter Resurrection,
In every church and garden,
Incense rises the clear air through,
It is spring in Brussels too,
And Easter at the front.
51
52 CHANTS PATHIOTIQUES
Je sais ou trouver nos premieres jonquilles
Cest en Ardennes, pres cTHouffalize
Je sais ou les muguets tinteront dans la brise,
Ou les anemones soulevent deja les feuilles,
Et ou les perce-neiges, comme des petites filles,
Dansent en rond
Sur un talus, pres de St. Trond.
Je sais les peupliers
Ou les merles vont siffler,
Et les bautes futaies
Ou les biches se poursuivent.
Je sais les etangs
Ou les rossignols chantent,
Et les saules rougeoyants
Ou sautillent les mesanges.
Je sais les buissons
Et je connais les branches,
J"epie les bourgeons
Et je suis, dans Pair bleu, le premier papillon.
Mais c'est Therbe surtout, Therbe qui sera belle,
Plus verte, plus grasse, plus haute que jamais,
L^herbe de TYser, Therbe immortelle
Ou nos vaches bientot enterreront leurs jarrets,
L'herbe folatante, Therbe divine
Ou renaitra Tame de nos morts,
BELGIAN POEMS 53
I know where to find the first primrose
In the Ardennes, near Houffalize
I know where the lilies chime in the breeze,
And where the pale anemone grows,
And snowdrops, like little girls in white,
Dance in a round
Near St. Trond, on a green bank bright.
I know the poplars
Where blackbirds are piping,
And the mighty forests
Where the deer are calling.
I know the pools
Where the nightingales sing,
And the ruddy willows
Where the tomtits spring.
I know the bushes,
I see the branches,
I watch the beeches budding too,
And follow the first butterfly in the blue.
But 'tis the grass, the grass which will be fair,
Thicker, richer, deeper than before,
The Yser's grass, the green immortal grass
Where soon our cows will wade and thrive,
The dazzling grass, the splendid grass
Where the souls of the dead will revive,
54 CHANTS PATRIOTIQUES
L'herbe ou, sur leurs mille poitrines,
Fleuriront mille boutons d'or.
C'est Paques ! le canon tonne,
Et les moustiques dansent,
(Test Paques ! les chceurs entonnent
L'hymne de delivrance,
Nous briserons nos chaines
Comme Tu brisas Ta tombe,
Nous conquerrons nos plaines
Comme Tu conquis la mort
C'est Paques ! les obus sifflent
Dans Pair printanier.
C'est Paques ! et le vent souffle
Sur le ciel purifie.
C'est Paques ! et sur nos croix
Nos oiseaux vont chanter.
Cest Paques ! et Therbe croit
Christ est ressuscite !
BELGIAN POEMS 55
Where upon each noble breast
The grace of golden flowers will rest.
Tis Easter, the guns are roaring
And the light gnats dance.
'Tis Easter, choirs are raising
Hymns of deliverance
We will break our chains
As Thou brokest Thy tomb,
We'll conquer our plains
As Thou conquered'st Death
'Tis Easter, the shells fly
In the clear spring air.
Tis Easter, the wind blows
Through a purer sky.
Tis Easter, upon every cross
A bird sings his refrain.
Tis Easter, the grass grows,
Christ is risen again !
UNE TOMBE
J'AI vu bien des tombes,
Les unes avec des croix
Plantees par-ci par-la,
Les autres avec un kepi dechire
En guise de mausolee.
J^en ai vu sur la plage,
Entoure'es de coquillages,
Et d'autres dans les champs,
Creusees tout fraichement.
Mais il en est une dont je me souviendrai
Aussi longteraps que je vivrai :
CTetait au coin d'une route, pres de Ramscapelle,
Entre deux vieux saules, en face d'une chapelle.
La tombe etait a peine indiquee
Par un carre de briques
Et par quelques brins d'osier,
Tremblant sous la brise,
Et tracant gauchement une croix rustique
Dans la boue grise.
La chapelle etait une de ces tieilles chapelles,
56
A TOMB
I HAVE seen many and many a grave,
Some with wooden crosses
Planted here and there,
And to some a torn cap gave
A monument as rare.
I have seen some upon the shore
With sea-shells all around,
I have seen some in open fields
Freshly dug in the ground,
But one I will remember
As long as I shall live.
TVas near Ramscapelle, at the turn of a road,
Between two old willows facing a shrine,
A rough, uneven square of bricks
Scarce showed its vague outline,
And a few frail reeds,
Trembling in the breeze,
Formed a rugged cross
There in the grey mud.
The shrine was one of those old shrines
57
58 CHANTS PATRIOTIQUES
Comme on en voit tant dans nos plaines,
Ou, derriere une grille rouillee,
Une vierge de porcelaine
Prie patiemment pour nos peches.
Une de ces vieilles petites chapelles,
En forme de guerite,
Ou les saints s'abritent
Comme des sentinelles,
Et ou Ton voit bruler,
Par les beaux soirs d'ete,
Quelques pauvres chandelles.
Mais aucune lumiere n'y brillait ce soir-la,
L'autel etait vide,
La grille etait reste ouverte. . . .
Et je vis alors, sur la tombe deserte,
Parmi les osiers tremblant sous la brise,
Toute blanche et bleue dans la boue grise,
Au centre meme de la croix,
La petite vierge de porcelaine,
Les yeux au ciel, la bouche sereine,
Priant pour Tame du soldat.
Et je benis la main inspiree
Qui commit ce pieux sacrilege,
Et qui pla^-a, sur cette tombe abandonnee,
Pour qu'elle la protege,
BELGIAN POEMS 59
We see so often on our plains,
Where, behind a grating red with rust,
A little china Virgin
Prays patiently for us.
One of those shrines old and small,
In the form of a sentry box,
Where the saints stand against the wall,
Like little sentinels,
And where, upon a summer night
We see some thin poor candles
Flickering their feeble light.
But that night no light pierced through the gloom,
The altar was left bare,
The grating stood ajar . . .
And then I saw, upon that lonely tomb,
Among the reeds which trembled in the breeze,
In the very centre of the cross,
All white and blue there in the muddy clay,
The little china Virgin,
With raised eyes and lips serene,
For the soul of the soldier pray.
And I blessed the hand inspired
Which wrought that holy sacrilege
And placed on this deserted grave,
That she from harm it save,
60 CHANTS PATRIOTIQUES
LMmage immaculee /
Les yeux au ciel, la bouche serein*
De la petite vierge de porcelaine.
Mai 1915.
BELGIAN POEMS 61
The pure and sacred image
With raised eyes and lips serene
Of the little china Virgin.
LES BLESSES
A SON ALTESSE IMPERIALS ET ROYALE
LA PRINCESSE CLEMENTINE DE BELGIQUE
ILS s'en vont colpin-clopant
Par les rues de la grand' ville,
Boitant, trottant, titubant,
Au rythme de leurs bequilles.
Us ont le bras en echarpe, et un bandeau sur Toeil,
Mais leur ame est legere et ils sourient d'orgueil.
Us s'en vont, grises de lumiere,
Etourdis par le bruit,
Trainant la jambe dans la poussiere,
Le nez au vent, le regard rejoui.
Ils ont le bras en echarpe et leur corps est meurtri,
Mais leur poitrine se gonfle et le ciel les benit.
Ce sont les glorieux eclopes
De la grande aventure.
La guerre les a de'cores
De ses fieres blessures.
Ils ont le bras en echarpe, leur pas sont incertains,
Mais il n'est pas un homme qui n'envie leur destin.
62
THE WOUNDED
THERE they go hobbling along,
Through the streets of the great town,
Limping, halting, stumbling,
To their crutches' rhythmic sound.
Their head is bandaged, their arm is in a sling,
But their soul is light and they smile with pride.
There they go, dazed by the sun,
And deafened by the noise,
Dragging one leg, as they shuffle aside,
With head on high, with eyes gleaming.
Their body is bent, their arm is in a sling,
But heaven has blessed them and their breast swells
with pride.
They are the glorious cripples
Of a wonderful romance,
War has decorated them
With its splendid scars,
Their arm is in a sling, unsteady is their gait,
But there is no man who does not envy their fate.
63
64 CHANTS PATRIOTIQUES
ENVOI
Princesse, vous dont le front s'inclina sur leur lit,
Et dont la tendre main soulagea leur souffrances,
Vous dont la voix dissipa la fievre de leurs units.
Et dont le regard leur rendit Tesperance,
Les blesses beiges vous offrent ici
Leur salut et leur merci.
Us ont le bras en echarpe, leurs pas sont incertains,
Mais leur ame est fidele et leur coeur se souvient.
Mai 1915.
BELGIAN POEMS 65
ENVOI
Princess, you who to their beds brought light,
Whose tender hand allayed their suffering,
Whose voice dispelled their fever in the night,
Whose cheering word and look brought them hope
anew,
The wounded Belgians offer you
Their gratitude and love.
Their arm is in a sling, their step is feeble yet,
But their soul is true, and they will not forget.
LES RENFORTS DE LA MORT
IL est une armee mysterieuse
Qui ne saurait perir,
Et dont les ombres silencieuses
Hantent notre souvenir.
Elle marche, sans tambour ni clairon,
Derriere Tetendard de la Nuit,
Et chaque coup que nous porte Tennemi
Grossit ses obscurs bataillons.
Elle compte, parmi ses soldats,
Des femmes, des vieillards, des enfants,
Ses generaux n'ont pas trois mois
Et ses sergents ont les cheveux blancs.
Elle fait la guerre a sa maniere,
Sans obus, sans fusils, sans canons,
Elle meprise les regies les plus elementaires
De la prudence et de la raison.
Nos souffrances sont ses conquetes,
Nos defaites sont ses victoires.
Cest la grande force muette
Qui forge Tor de notre gloire.
66
DEATH'S BATTALIONS
THERE is a mysterious army
Which never can succumb,
Whose shadows haunt our memories
In their gauntness, grim and dumb.
Without drum or fife it marches
'Hind the standard of the night,
And every blow that the enemy strikes
Increases its sombre might.
Of all ages are its soldiers,
Man, woman, and child are enrolled
Its genVals are little babies,
Its sergeants are greyhaired and old.
It wages war in its own way,
Without mortars or rifles or guns,
All common rules it despises,
And Prudence and Reason it shuns.
Our sufferings are its conquests,
Its victories our defeats ;
Its mighty silent power
Into gold our glory beats.
67
68 CHANTS PATRIOTIQUES
Cest Tindestructible cohorte
Que balaie en vain la mitraille,
Et qui se dresse plus vivante et plus forte
Au lendemain de chaque bataille.
C'est rarmee de ceux qui sont niorts
En maudissant les Allemands,
Et dont les invincibles renforts
Vengeront le sang innocent.
Mai 1915.
BELGIAN POEMS 69
In vain its immortal numbers
Are swept by the foe guns' rattle.
More strong and valiant it musters
On the morrow of every battle.
Tis the army of those who in dying
Have cursed the German flood
And whose growing, invincible forces
Will avenge all innocent blood.
G. H. BUSH
NOELS
CAROLS
NOEL 1907
UN enfant dort entre nous
Berce dans nos mains unies
Comme un oiseau dans son nid,
Blotti dans nos bras tendus
Comme la source dans son lit,
Comme la lune au sein des nues,
Comme le faon dans la fougere,
Comme le poisson dans la riviere .
II est si chetif, si petit,
Qu'il remplit a peine nos bras.
II dort, II dort, II sourit . . .
Ne Le reveillons pas.
Sa puissance est infinie
Et Son regne est eternel,
Le souffle leger de Sa vie
Comble la terre et le ciel.
II est si jeune, si faible encore
Qu'on entend a peine Sa voix,
II dort, II reve qull dort . . .
Ne Le reveillons pas.
72
CHRISTMAS 1907
A CHILD between us rests
Rocked in our clasped hands,
Like small birds deep in their nests,
Held upon our arms outspread
Like a stream held in its bed,
Like a fawn among the fern,
Like the fish within the burn.
Still he is so small, so weak,
That he scarcely fills our arms,
He sleeps, He sleeps, and smiles . . .
Oh, awake Him not.
His reign is everlasting,
His power infinite ;
The gentle breathing of His life
All Earth and Heaven fill.
He is so young and tender still
That we scarcely hear His voice.
He sleeps, He dreams He sleeps . . .
Oh, awake Him not.
73 F
74 NOELS
Sa puissance est infinie
Et son regne est e'ternel,
Et chaque fois qu'il sourit
Une etoile s'allume au ciel.
BELGIAN POEMS 75
His reign is everlasting,
His power infinite,
And every time he smiles
A star lights up in Heaven.
NOEL 1908
CEST aujourcThui qull est ne,
II y a deux mille ans,
Et depuis lors rien n'est change
En depit de 1'age et du temps.
Joseph est encore endormi,
La tete dans son manteau,
Le vieux chaume est reste fleuri,
L'etoile n'a pas brille plus tot.
Les Bergers attendent toujours
Qu'on leur ouvre la porte,
Et les Mages s'attardent, dans la cour,
A compter Tor qu'ils apportent.
C'est aujourd'hui qu'Il renaitra,
Dans deux mille ans,
Et, dlci la, rien ne changera,
En depit de Page et du temps.
76
CHRISTMAS 1908
HE was born this day
Two thousand years ago,
And since then nought is changed
In spite of time and years.
Joseph still is sleeping,
His head wrapped in his cloak,
The old thatch still is blooming,
The star still gleams above.
The shepherds ever wait
Before the open door,
The wise men linger late
To count the gifts they bore.
Still Hell be born this day
In two thousand years.
Meanwhile nought will be changed,
In spite of time and years.
77
78 NOELS
La neige ne sera pas plus blanche,
Les anges seront aussi fideles
Et les oiseaux, trompes par Teclat de leurs ailes,
Chanteront encore dans les branches.
Aucun pli ne ridera la robe de Marie,
Aucune ombre n'effleurera son ame benie,
Et Pane et le bceuf, a genoux dans la poussiere,
Joindront leurs soupirs a sa tendre priere.
C'est aujourdliui qu'Il est ne,
(Test aujourd'hui qu'Il renaitra,
II n^y a rien de change,
Sous le Soleil de la Foi !
BELGIAN POEMS 79
The snow will be as white,
The angels just as true,
And the birds will still sing in the light of their
wings
Thinking that it is day.
No fold will change in Mary's robe,
No cloud will darken her clear eyes,
And ox and ass, kneeling in the dust,
To her tender prayer will add their sighs.
He is born this day,
This day, e'er born shall be,
And nothing shall be changed
Under the Sun of Faith !
NOEL 1910
LE Christ est ne,
Le givre brille,
La-bas un agneau a bele
Le Christ est ne,
Le feu petille,
II gele a fendre les paves.
Le Christ est ne,
Le criquet crie,
L'ane et le boeuf se sont agenouilles
Avant les Mages, avant les Bergers.
Le Christ est ne^
Hosannah !
Pour elle et pour toi,
Pour lui et pour moi,
Pour les bandits et pour les saints,
Pour les gueux et pour les rois,
Pour le diable et son train.
80
CHRISTMAS 1910
CHRIST is born !
The hoar frost gleams.
Down there a lamb has bleated.
Christ is born !
The fire crackles,
The ground is frozen hard as stones.
Christ is born,
The cricket cries,
The ox and ass have knelt in prayer
Before Wise Men or Shepherds.
Christ is born !
Hosannah !
For her and for thee,
For him and for me,
For the thieves and for the saints,
For the kings and for the slaves,
For the devil and his train.
81
II nait et renait, tous les ans,
Pour les vieillards, pour les enfants,
Hosannah '
Pour ceux qui croient
Et pour ceux qui ne croient pas.
Le Christ est ne,
Hosannah !
A la fenne et a la cour,
Dans la paille et dans le velours,
Pour les sages et pour les fous,
Pour les brebis et pour les loups.
Le Christ est ne,
Hosannah !
Ouvrons lui nos bras !
BELGIAN POEMS
He is born, is born again,
For the old and for the young,
Hosannah !
For those who believe
And for those who do not.
Christ is born !
Hosannah !
At the farm and at the court,
On the straw and on the down,
For the wise and for the fools,
For the lambs and for the wolves.
Christ is born,
Hosannah !
Ope thine arms to Him.
LES ROIS
UN son lointain derriere la colline,
La colline rousse dans la nuit bleue,
LTEtoile en tete, la lune en queue
Du tintement de sonnettes cristallines.
Une tete, puis un cou, puis une bosse, un chameau,
Surgissant, noir sur blanc, au sommet de la colline,
Se dandinant au trot, au trot
De ses sonnettes cristallines.
Un chameau, puis deux, puis trois
L'Etoile en tete, la lune en queue
Trois lourdes bosses et trois grands Rois
Drapes d'or et d'argent dans la nuit bleue.
Au rythme dansant des sonnettes cristallines,
Gaspard, la barbe au vent, Melchior les bras en
croix,
Devalent au grand trot du sommet de la colline,
Et Balthazar, les yeux fixes sur 1'Etoile, la-bas.
84
THE KINGS
A DISTANT sound behind the hill,
The russet hill in the blue night,
The Star in front, the moon behind
The tinkling of the crystal bells.
A head, a neck, a hump, a camel,
Arising, black on white, above the hill,
Swaying to the trot, to the trot
Of its tinkling crystal bells.
One camel, then two, then three
The Star before, the moon behind
Three big humps and great kings three,
Silver and gold on the cold blue snow.
To the dancing rhythm of the crystal bells,
Gaspard, with flowing beard,
Melchior, with crossed arms,
Come trotting down from the top of the hill ,
Then comes Balthazar, with eyes fixed on the Star.
85
86 NOELS
" Nous avons mis nos sceptres a Tes pieds,
Nos couronnes a Ton bras et nos cceurs dans Te
mains,
Nous TTapportons la myrrhe et Tor fin
Et Tencens parfume.
" Nous venons du bout du monde
Clinc clanc dans la neige, clinc clanc dans le froid
Suivant depuis toujours TEtoile vagabonde,
Et nous avons faim de Toi . . ."
Une croupe, puis un cou, puis une tete, un chameau,
Deux chameaux, trois chameaux ont franchi la colline
Et, dans la neige, se perd, au trot, au trot,
Le tintement lointain des sonnettes cristallines.
L'Etoile en tete, la lune en queue,
Gaspard, Melchior et Balthazar
Drapes d'or et d'argent dans la nuit bleue
Prions Dieu, prions, qu'ils n'arrivent pas trop tard !
Et ce n'est plus, derriere la colline
Clinc clanc dans la neige, clinc clanc dans le froid
Que le clinc de leur coeur et le clanc de leur foi . . .
Le son mourant des sonnettes cristallines.
Noel 1912
BELGIAN POEMS 87
" We have placed our sceptres at Thy feet,
Our crowns around Thy arms,
Our hearts within Thy hands,
We bring Thee myrrh and yellow gold
And fragrant frankincense.
" We come from the end of the world,
Cling clang in the snow,
Cling clang in the night
Following ever the wandering Star
And we hunger for Thy sight . . ."
A back, then a neck, then a head, one camel,
Two camels, three camels, over the hill,
And in the snow, trit trot, trit trot,
Is lost the sound of the tinkling bells.
The Star in front, the moon behind,
Gaspard, Melchior, and Balthazar,
Silver and gold in the cold blue night
God grant they may arrive in time !
And now there is naught, above the hill
Cling clang in the snow,
Cling clang in the cold
But the cling of their hearts
And the clang of their faith . . .
And the dying sound of the crystal bells.
Christmas 1912
LES BERGERS
TROIS bergers soufflant a pleins poumons
Dans trois flutes a trois trous,
Trois chapeaux et trois batons,
Et le pip et le po et le lahitou !
Trois bergers menant trois cents moutons
Trottant menu et soufflant doux,
La buee de leur haleine autour de leur toison,
Et le pip et le po et le lahitou !
L'Etoile tremble la-bas sur le chaume dMne maison,
Et les bergers bruns et les moutons roux
Glissent vers elle, sur la plaine en oraison,
Au son du pip et du po et du lahitou !
" Qu'avons-nous, qu'avons-nous,
Pour donner au Roi de toutes les nations
Avec notre pip, notre po et notre lahitou ? "
Le premier dit : " Mon capuchon."
Le deuxieme dit : " Mes gants de laine."
Et le troisieme : " Ma pipe de porcelaine."
88
THE SHEPHERDS
THREE shepherds blowing on three pipes,
Three little pipes with three little stops,
Three little hats and three little crooks,
And the hip and the ho and the lahitoo.
Three shepherds with three hundred sheep
Trotting so quietly, breathing low,
The cloud of smoke about their fleece,
And the hip and the ho and the lahitoo.
The Star trembles over a cottage below,
And brown shepherds, russet sheep
Move towards it through the plain,
To the hip and the ho and the lahitoo.
" What have we got ? What have we
To give to the King of land and sea,
With our hip and our ho and our lahitoo ?
The first said : " I can give my hood."
The second : " I can give my gloves."
The third : " And I my old pipe good."
89 G
90
" A fin qu11 n'ait pas froid aux yeux."
" Et qu'Il ait bien chaud aux mains."
" Et que, plus tard, au haut des cieux,
II fume avec ses seraphins."
" Ce n'est pas beaucoup, beaucoup
Au son du pip Cela vaut pourtant mieux que rien-
Au son du po Et c'est tout ce que nous aimons
Autant que notre pip, notre po, et notre lahitou !
Noel 1912
BELGIAN POEMS 91
" So that His head may warmly lie."
" So that His hands may not be cold."
" And that hereafter, in the sky,
He may smoke with His Seraphim."
" It is but a little thing
To the sound of the hip
Still 'tis better than nothing
To the sound of the ho
And it is all that we love so
Much as our hip and our ho and our lahitoo ! "
Christmas 1912
L'ANE ET LE B(EUF
" MEUH ! fermez la porte, qui vient ici ?
II fait froid, il fait nuit,
Qui vient ici ? "
" Ce rTest que moi, mon frere,
Ce n'est que nous, une femme ihan !
Un homme, et bientot un Enfant."
" Qu'est-ce qui brille a travers le toit ?
Fermez done la porte ! "