Franz J. L. Thimm.

Shakspeariana from 1564 to 1864. An account of the Shakspearian literature of England, Germany, France and other European countries during three centuries, with bibliographical introductions online

. (page 8 of 16)
Online LibraryFranz J. L. ThimmShakspeariana from 1564 to 1864. An account of the Shakspearian literature of England, Germany, France and other European countries during three centuries, with bibliographical introductions → online text (page 8 of 16)
Font size
QR-code for this ebook


was, at any rate, sound and laudable. He felt that a prose translation
of "Romeo and Juliet" was impossible; and he therefore tried a poetical
one, which in spite of all its shortcommings, was really a very laudable
performance. *

To introduce so great a genius as Shakspeare to the German
public in such a manner as to make him become his own defender,
and the winner of his own greatness, - - required both a good trans-
lator and a good actor. Germany was lucky in finding a Garrick, in
the person of F. L. Schroder, who had an able coadjutor in Fleck.
The former became remarkable for his representations of Hamlet, Lear,
Macbeth and Othello, the four principal characters in which he earned
his well-merited laurels. Then we had Iffland's "Lear"; which has,
perhaps, never been rivalled, even in England. Through the exertions
of these actors it was , that the general public began , at last , to
.acknowledge the greatness of Shakspeare. We say the general public:
for the dramas of our poet had already exercised their influence upon
all the great German writers. Goethe had attentively read them, even
when at Strasbourg; and there is no doubt but that "Goetz von Ber-
lichingen" was the result of those Shakespearian studies. When, however,
he wrote his magnificent critique on "Hamlet", in "Wilhelm Meister's
Lehrjahre ", it at once stamped Shakspeare as the gratest of dramatic
poets.

Schiller, who had more difficulty with the language, went so far,
notwithstanding, as to translate "Macbeth". Voss also brought out
a Shakspearian translation; but he know Greek far better than English,
and it produced but little effect.

At last the Romantic School -of Germany took up the great dra-
matist; and August Wilhelm Schlegel commenced translating some of
his plays. It is a curious piece of literary labour, this splendid and
really classical translation, which is now known under the title of
"Schlegel's und Tieck's Shakspeare"; for it must not be supposed that
such a work was finished off-hand, as though by some "deus ex ma-
china". By no means. Schlegel translated one half of Shakspeare,
and what he has done is done in so masterly a way as to make it
a great loss to German literature, that he did not translate the whole.
For although A. W. Schlegel has left behind him, many learned and
valuable works, he has achieved nothing better or greater, in his whole life,
than this wondrously close and correct translation of Shakespeare's dramas.

"There is but one opinion", remarks Delius**; "and that is that
"Schlegel's translation, which has made the writings of the foreign poet
"a common treasure to the German people, is still, as it was at the
"beginning of our century, a piece of inimitable perfection ; and we can
"only regret that he translated but 17 out of the 36 dramas of
" Shakspeare."



* Horn, "Shakspeare in Deutschland ",
** Delius, "Die Tieck'sehe SUakspeare-Kiitik".



54

Tieck, following in his track, published his " Altenglisches Theater"
translations, with critical and historical introductions. Partial editions
of Shakspeare's works were now published, translated by Schlegel and
Eschenburg, and by Tieck and Eschenburg^ Then came the translations
of Voss and his sons. At last (1797 to 1823) appeared the first col-
lected edition, translated by A. W. Schlegel, "erganzt und erldutert
von Ludwig Tieck'. The second part of the 9 th volume which finished
the work, was not published till 1S30; but even this did not contain
all the remaining plays of Shakspeare. The first absolutely complete
edition came out in 1833, in 9 volumes.

A great many of the plays were translated by Count Wolff von
Baudissin *, a very elegant translator ; and six were the work of Tieck's
daughter, Dorothea. Ludwig Tieck himself did not even translate a
single play; but he was the editor and critic of the whole work, and
went over all the translations with great care. His corrections indeed
were so numerous, that it would be difficult to deny him the credit of
having taken a share in the work. There are still, however, many
incorrect readings in the revised translations; and it would be well, in
many instances, to restore Schlegel's words as they stood at first.
Notwithstanding these few drawbacks, Germany possesses in this
translation of Shakspeare one which it will be difficult indeed to rival,
and which is only second to the original itself; for it reechoes the soul
of the poet's language, as no translation has ever done before, in any
tongue in the world. In addition to this principal translation, there
are many others; - (those, f. i., by Jos. Meyer, Benda, Julius Korner,
A. Bottger, and E. Ortlepp), which are more or less creditably
executed.

It is not however through translations only that the Germans have
become acquainted with the great bard. They have investigated his
original writings themselves, and by the many erudite critiques which
they have published thereon, have obtained a prominent place in Shak-
spearian literature.

It has been our endeavour, in these short and rapid sketches, to
let each country speak through its own critics in such a manner as
to show how each has progressed in the study and appreciation of
Shakspeare. We have accordingly quoted the English Reviewer as an
authority for his own country**, which he may be fairly presumed to be;
not so however for Germany ; for he has scarcely a perception of what the
Germans have done for Shakspeare. "To Germany", he says, "Europe
"owes much of its relish for Shakspeare. On the other hand, it has
"derived from the same source much that is obscure, fantastic, and
"bewildering, theories inconsistent with sense or likelihood,
"interpretations that darken, and fancies thai lead astray."

This then is the impression he carries away with him from his
German studies. Now let us see what Germany has really done, to
show her appreciation of Shakspeare's greatness.



* The author of "Ben Jonson und seine Sehule", a selection of plays from
the early English dramatists.

r * %i Shaksperian Literature", in Bentley's Quarterly Review, No. 3, October
1859.



55

English criticism on Shakspeare was but mediocre, even to the
beginning of the present century. It was unknown in England that
Lessing, the great German critic, had given Shakspeare his proper place
in the literature of the world forty years previously. The German
mind, had thus assigned him his rank in the World of Poets,
before England herself so much as dreamed of doing so. It was
Lessing who first declared that Shakspeare was the poet "XT'
ffr/Tjv" of the modern world, just as Homer was of Antiquity. And
it resulted from such mighty words, uttered by so great a genius, that
our dramatist stepped for the first time into his true and rightful
position, and was acknowledged on all hands as the brightest planet in
the literary universe. And this verdict, thus publicly delivered before
the tribunal of Europe, was not arrived at hastily: it was the result
of deep study, thorough investigation, complete understanding, and true
appreciation of the dramatist. The delivery of this marvellous judge-
ment, at a time, too, when France was still ridiculing the dramatic
giant, and even England was questioning his knowledge, of Latin and
Greek, is the best proof which can be offered of Lessing's own
greatness. This, then, the Germans have done for Shakspeare; and
since that time the study of the British poet has been such, in Germany,
that no other foreign writer ever received the like, nor (in all proba-
bility) ever will again.*

The Germans have moreover contributed greatly towards the due
appreciation of Shakspeare by other continental nations, which are all
more or less influenced by German literature and German learning.
When Goethe wrote his article "Shakspeare und kein Ende", he looked,
like a seer of old, into the future, and predicted that Shakspearian
literature was then only in its infancy; that the coming investigations
and criticisms would create a "Library", of themselves; but he could
scarcely have foreseen how far that aesthetical enquiry would lead which
was begun by Lessing and was followed up by Schlegel, in his famous book
"Vorlesungen iiber dramatische Literatur und Kunst", and afterwards by
Tieck. It could scarcely have been within his ken that the spirit of
German criticism would, as the English Reviewer says, "awaken new
" echoes in England, and produce in Coleridge, and mediately in Lamb
"and Hazlitt, a succession of commentators as superior to Steevens,
"Farmer and Malone as a blade of Damascus steel is to a common
"reaping-hook". This sufficiently shows the proud preeminence of
German literature, and the influence it exercised on the great minds of
England; and yet we must not forget that the most searching
works, - - the best commentaries and the most profound criticisms which
have been written on Shakspeare in Germany. are the offspring of the
last few years. We may mention particularly Ulrici's " iiber Shakspeare's
dramatische Kunst", Delius' Shakspearian Criticisms, Kreysig's "Vor-
lesungen iiber Shakspeare, seine Zeit und seine Werke", and (the last
and crowning effect of German criticism) "Gervinus' Shakspeare", a
critical and historical work, unmatched in the literature of any country
for the power of appreciation and the critical acumen which are brought
to bear upon the great author under illustration. Not only does



* Lemcke, Shakspeare in scinem Verhaltnisse zu Deutschland.



56

Gervinus give a life of the dramatist, based on the elaborate materials
which English literature has provided; but he analyzes each play,
investigates its tendencies, follows it in its developement, and examines
with the most minute detail every character in it, subordinate as well
as principal.

Bodenstedt's excellent translations of Shakspeare's sonnets was the
only thing wanting to give a complete Shakspeare to the German race.

We must not omit to mention the influence exercised upon Shak-
spearian studies by the German actors, who, deriving their dramatic
education from the literature of Germany, contributed by their art, to
imbue the characters of Shakspeare with life and spirit, and who,
indeed, made his plays as immortal on the German stage, as Garrick,
Keau, Kemble and Mrs. Siddons had made them on that of England.
Germany was especially fortunate in Ludwig Devrient's "Shylock",
which can never be surpassed; while other Shakspearian actors, such
as Beck, Esslar, Seidelmann, Dessoir, and (as representatives of female
characters) Sophie Schroder, Wolf, and Stich, have been worthy rivals
of the best of their profession in England.

We close this article with the words uttered by Prof. Lemcke*,
at Marburg, on the occasion of the Shakspeare commemoration:

"Man sagt nun wohl: eben desshalb sind wir Deutschen so tief in
"das Verstandniss Shakspeare's eingedrungen, eben desshalb ist dieser
"Dichter ein solcher Liebling unserer Nation geworden, weil seine Nation
"der unsrigen stammverwaudt, weil der Geist, der uns aus des Dichters
" Werken anmuthet, vorherrschend ein germanischer ist. Es heisst, meiner
"Ansicht nach, dem deutschen Geiste ein Armuthszeugniss ausstellen,
"wenn man jene Stammverwandtschaft als die Briicke betrachten will,
"die uns zu Shakspeare gefiihrt hat. Legen wir auch in diesem Falle
"einmal unsere sprichwortlicb gewordene Bescheideuheit bei Seite und
"sagen wir es offen heraus: nicht die Stammverwandtschaft mit seiner
"Nation, nicht die Kundgebungen germanischen Geistes in seineu Dich-
" tungen sind es, was tins Shakspeare so nahe gebracht, sondern es ist
"jene uns Deutschen vor andern Volkern verliehene Gottergabe, yermoge
"deren. wir den achten Genius, welcher Nation er auch angehore, besser
"als andere Nationen, besser oft als seine eigene, zu begreifen, seine
"Gaben besser zu geniessen und uns anzueignen verraogen. Wir ver-
"stehen und lieben Shakspeare vermoge desselben deutschen Geistes,
"welcher auch den Italienern geholfen hat, ihren Dante zu verstehen,
"welcher den Spaniern geholfen hat, ihre Romauzen zu orduen, und
"welcher jetzt uoch immer den Franzosen hilft, die Schatze ihrer mittel-
" alterlichen Literatur zu erforschen. Wir versteheu und lieben Shakspeare
"vermoge jener Faustnatur unserer Nation, welche instinktmassig den
"Geist wittert, wo die Wagnersaugen anderer Nationen nichts sehen,
"als eiuen schwarzen Pudel, mit einem Worte - - wir verstehen und
"lieben Shakspeare, weil wir wirklich jenes 'Volk von Denkern' sind,
" als welches die anderen Volker uns so oft schon mit schleeht ver-
"hehltem Unmuth anzuerkennen genothigt gewesen sind!"



*) Lemcke, "Shakespeare in seinem Verhiiltnisse zu Deutschland".



GERMAN TRANSLATIONS OF SHAKSPtfARE'S WORKS.

1762 Shakespeare, W., theatralische Werke. Aus dem Englischen von Chr.
Martin Wieland. 8 Bande. gr. 8. Zurich 17 e.2-1766.

1775 theatralische Werke. Herausgegeben von J. J. Eschenburg. 13

Bde. gr. 8. Ziirich 17751782.

The 13th Vol. contains the spurious plays.

1778 '$ Schauspiele, iibersetzt von J. J. Eschenburg. Neue verbesserte

Auflage. 22 Bande. 8. Strassburg & Mannheim 177883.

1780 Werke. Herausgegeben von -Gabriel Eckert. 22 Bande. 8. Mann-
heim 178088. (reprint of the Zurich Edition.)

1797 's Dramatische Werke, iibersetzt von A. W. Schlegel. 9 Vols. 8.

Berlin 1797-1810. 2. Aufl. 182123.

1798 Schauspiele, mit kritischen Anhangen versehen von J. J. Eschen-
burg. Neue ganz umgearbeitete Ausgabe. 12 Bande. gr. 8. Ziirich
1798 1806. also in 12 Vols. 8vo.

1809 __' s yon Schlegel noch uniibersetzte dramatische Werke, iibersetzt

von mehreren Verfassern. 3 Theile. gr. 8. Berlin 180910.

1810 (von Schlegel noch nicht iibersetzt) Schauspiele, iibersetzt von

H. und A. Voss. 3 Theile. gr. 8. Stuttgart is 10 15.

Contains : Cymbeline Macbeth Winterstale Coriolanus
Antony and Cleopatra the Merry Wives of Windsor Comedy
of Errors

1812 sammtliche dramatische Werke, iibersetzt von Schlegel u. Eschen-
burg. 20 Bande. 8. Mit Kupfern. Wien 1812.

1818 Schauspiele, iibersetzt von J. H. Voss und dessen Sohnen H. und

A. Voss. Mit Eriauterungen. 9 Bande. gr. 8. Leipzig 1818-29.

1824 - sammtliche Schauspiele, frei bearbeitet von Joseph Meyer. Wohl-
feile Taschenausgabe. 52 Baudchen mit 52 Kupfern. 12. Gotha
182434.

1825 - dramatische Werke, iibersetzt und erlautert Ton J. W. 0. Benda.
19 Bande. 8. Leipzig 1825, 26. also in IGmo.

1826 sammtliche dramatische Werke und Gediclite ; iibersetzt im Metrum

des Originals, in einem Bande, nebst Supplement, enthaltend:
Shakespeare's Leben, nebst Anmerkungen und kritischen Eriauter-
ungen. gr. 8. Wien 1826.

1826 dramatische Werke, iibersetzt von A. W. v. Schlegel, erganzt

und erlautert von Ludwig Tieck. 9 Theile. 8. Berlin 182"6 33.

1828 sammtliche dramatische Werke und Gedichte, iibersetzt im Metrum

des Originals nebst Supplement, enthaltend: Shakespeare's Leben
mit Anmerkungen und kritischen Eriauterungen. 43 Bande Taschen-
format. Wien 1828 30.

1830 dramatische Werke, iibersetzt von Philipp Kaufmann. Band I 4.

8vo. Berlin 183036.

1836 ' s sammtliche Werke in einem Bande. Im Verein mit Mehreren

iibersetzt und herausgegeben von Julius Korner. Mit Shakespeare's
Bildniss. gr. 4. Schneeberg 1S36. 2. Edit. 1S38.

1836 - sammtliche Werke im Vereiu mit Mehreren iibersetzt. Ein Band,
gr. . Wien 1836.

1836 - sammtliche Werke; iibersetzt von Adolph Bottger, H. Doring, L.
Hilsenberg etc. 37 Bdchen. 32. Leipzig 1836, Ib37.

1837 - dramatische Werke. Englisch-deutsche Prachtausg. Mit 1000 Scenen
und Vignetten, von Gross. Die deutsche Uebersetzung von Alex.
Fischer. 2 Vols. imp. Svo. Stuttgart.



58

I S3S Shakespeare, W., dramatische Werke, iibersetzt von E. Ortlepp. 1 G Theile.

8. Stuttgart 1838 39. Neue durchaus verbesserte Auflage mit Ifi

Stahlstichen. 16 Vols. Ifiino. 1S42.
1S3S - AVerke in einem Bande. Leipzig 1S3S.
1S39 ditto 12 Bande mit Umrissen und dem Portrait Shakespeares in

Stahlstich. 16. Leipzig 1839.
1839 saninitliche Werke. 12 Bande, ohne Urnrisse. 16. Leipzig 1S39.

1839 Schlegel und Tieck's 2te Ausg. 12 Vols. S. IS39 1*41.

1840 in einem Bande. Leipzig 1840.

1843 Schlegel und Tieck's 3te Ausg. 12 Vols. 8. 1S43 1849.

1843 Schauspiele, iibersetzt und erlautert von A. Keller und M. Rapp.

8 Baude oder 37 Hefte. IH. Stuttgart 1843. 2te Aufl. 1854.

1S4S Werke in 37 Vols. 12. Bottger's new Edit. Berlin 1M<.

amongst the translators of this edition are: Miigge, Ortlepp, Petz,
A. Fischer, K. Simrock. Lampadius, A. Bottger etc.

1849 Familien - Shakespeare. Eine zusaminenhangende Auswahl aus Shake-
speare's Werken in deutscher metrischer Uebertragung. ^ Mit Einlei-
tungen, erlauternden Anmerkungen und einer Biographic *des Dichters
von 0. L. B. Wolff. Em Band. kl. 4. Leipzig 1S49.

1S51 Schlegel und Tieck's, 4te Aufl. 12 Vols. IH. 1 55 1-n2.

Dramen fur weitere Kreise bearbeitet von Dr. E. W. Sievers. 8.

Leipzig 1S51 -52.

1S53 Schlegel und Tieck's 5. Aufl. 12 Vols. 8. 185354.

ditto. 6. Aufl. 9 Vols. 12. 1853 54.

(Collier's Text.)

Dramen, in deutscher Uebertragung von F. Jenken. 1 6. 6 Vols.

Mainz 1S53 55.

1856 Schlegel und Tieck's. 7teAufl. 12 Vols. 8. 185657.

1859 Dramen, ubersetzt von C.Heinichen. 12. (not completed.) Bonn 1859.

1859 - Bottger, Doring's etc. Ausg. 6. Aufl. 12 Vols. 16. 1859.
1S63-64 Schlegel und Tiecks. Ste (6. Octav-)Aufl. 12 Vols. 186364.



TRANSLATION OF SPURIOUS PLAYS.

Altenglisches Theater, oder Supplemente zum Shakespeare, ubersetzt und
herausgegeben von L. Tieck. 2 Bande. 8. Berlin IS 11.

In halt. Konig Johann von Engelland. Georg Green, der Flurschiitz

von "Wackefield. Perikles, Fiirst von Tyrus. Lokrine. Der lustige Teufel

von Edmonton. Das alte Schauspiel vom Konig Leir und seinen Tochtern.

Shakspeare's dramatische Werke. Supplemente. Uebersetzt von L. Tieck

und J. J. Eschenburg. 2 Blinde. S. Wien 1812.

- Vier Schauspiele, iibersetzt von Ludwig Tieck. gr. 8. Stuttgart 1836.

Inhalt: Eduard III. Leben und Tod des Thomas Cromwell. - John
Oldcastle. Der Londoner verlorne Sohn.

Supplemente zu alien Ausgaben, ubersetzt von H.Doring. 2 Vols. 12.

Erfurt 1S40.

- Werke, Nachtrage. Uebersetzt von E. Ortlepp. 4 Bde. 16. Stuttgart
1840. Neue Auflage IM2 43.

Arden von Feversham, ubersetzt von Ludwig Tieck.

In his: Vorschule zu Shakespeare l.Band.
iibersetzt von H. Doring. 12. Gotha 1 833.

- ubersetzt von E. Ortlepp.

Xachtrage zu Shakespeare 3. 1'and.

- ein Trauerspiel in 5 Akten von G. Lillo. 8. Leipzig 177S.
Cromwell's, Thomas, Leben und Tod, ubersetzt von J. J. Eschenburg. 8.

Zurich 1798

- Ubersetzt von H. Dtiring 12. Gotha 1833. 2. Aufl. 1840.



59

Cromwell, Thomas, iibersetzt von Ludwig Tieck.
Tier Schauspiele Shakespeare's, 1. Band.

- iibersetzt von E. Ortlepp.

Nachtrage zu Shakespeare 1. Band.

Eduard III., ein Schauspiel aus dem Franzosischen des Herrn Gresset. 8.
Wien 1757.

- ein Trauerspiel (nach Shakespeare) von Christian Felix Weisse. 8.
Leipzig 1776.

- ein Schauspiel von Shakespeare, Iibersetzt von Ludwig Tieck.

Vier Schauspiele Shakespeare's, I . Band.

- iibersetzt von E. Ortlepp.

Nachtrage zu Shakespeare 2. Band.
Die schone Emma, iibersetzt von Ludwig Tieck.

In Shakespeare's Yorschule 3. Band.

Schon Emma, iibersetzt von H. Doring. 32. Gotha 1833. 1840.
Georg Green, der Flurschiitz von Wakefield, iibersetzt von Ludwig Tieck.

Altenglisches Theater 1. Band.

- der Feldhiiter von Wakefield, iibersetzt von H. Doring. 12. Gotha
1833. - 2. Auflage 1840

Kb'nig Johann von Engelland, iibersetzt von Ludwig Tieck.

Altenglisches Theater 1. Band.

Das alte Schauspiel vom Konig Leir und seinen Tdchtern, iibersetzt von
Ludwig Tieck.

Altenglisches Theater 2. Band.
Lokrine, iibersetzt von J. J. Eschenburg.

- iibersetzt von Ludwig Tieck.

Altenglisches Theater 2. Bd.

- iibersetzt von H. Doring. 12. Gotha 1833.

- iibersetzt von E. Ortlepp.

Nachtrage zu Shakespeare 2. Band.

Der Londoner Verschwender, iibersetzt von J. J. Eschenburg. 8. Zurich 1798.
Kinderzucht oder das Testament. Lust-spiel in 4 Aufziigen nach "the London

prodigal", bearbeitet von F. L. Schroder; im ersten Bande von Schroder's

dramatischen Werken. 8. Berlin 1831.
Der Londoner Verschwender, iibersetzt von H. Doring. 12. Gotha 1833.

2. Auflage 1840.

Der Londoner verlorne Sohn, iibersetzt von Ludwig Tieck.
Vier Schauspiele Shakespeare's 2. Band.

- iibersetzt von E. Ortlepp.

Nachtrage zu Shakespeare 1 . Band.

Die Geburt des Merlin, oder das Kind hat seinen Vater gefunden, ein Schau-
piel von W. Shakespeare und W. Eowley, iibersetzt von L. Tieck.
Shakespeare's Vorschule 2. Band.

- iibersetzt von H. Doring. 12. Gotha 1833. 2. Aufl. 1840.

- iibersetzt von E. Ortlepp.

Nachtrage zu Shakespeare 1 . Band.

Sir John Oldcastle, iibersetzt von H. Doring. 12. Gotha 1833. 2. Aufl. 1840,
iibersetzt von Ludwig Tieck.

Vier Schauspiele Shakespeare's 2. Band.

iibersetzt von E. Ortlepp.

Nachtrage zu Shakespeare 1. Band.

Die Puritanerin oder die Wittwe in der Watlingstrasse, iibersetzt von J. J,
Eschenburg.

- iibersetzt von H. Doring. 12. Gotha 1833. 2. Aufl. 1840.
Der lustige Teufel von Edmonton, iibersetzt von Ludwig Tieck,

Altenglisches Theater 2. Band.

- iibersetzt von H. Doring. 12. Gotha 1833. 2. Aufl. 1840.

- iibersetzt von E. Ortlepp.

Nachtrage zu Shakespeare 2. Band.

Ein Trauerspiel in Yorkshire, iibersetzt von J. J. Eschenburg, 8. Zurich 1798,

- iibersetzt von H. Doring. 12. Gotha 1833. ~ 2. Aufl. 1840,

- iibersetzt von E. Ortlepp.

Nachtrage zu Shakespeare 1. Band.



ENGLISH REPRINTS PUBLISHED IN GERMANY.

1799 Reed's Edition. Basel. 23 Vols. 8.

1799 Brunswick Edit. With notes by K. F. \Vagner. 8 Yols. 8.

1801 . Zurich Edit. 8 Vols. 8.

1804 Steeven's Leipzig Edit. 20 Vols. 12.

IM4 Steeven's Vienna Edit. 20 Vols. 12.

1826 With Life by Skottowe. rqy. P. Leipzig 1826.

1828 Singer's Frankfdrt Ed. 10 Vols. I2mo.

1830 Reed's Johnson and Steevens. imp. 8. Frankfort 1830.

1833 Reeds with suppl. by Tieck. imp. 8.

1833 Singer's 2nd Edit. Halle.

1837 Leipzig Edit, with life by Symmons. 270 engravings.

183S Berlin Edition. 8 Vols. 32.

1840 Chalmer's Edition. Leipzig, roy. 8

choiced Plays containing : Romeo and Julia. Midsummer night's

dream. Julius Caesar. Macbeth. 8. Halle 1840.

Shakespeare's Plays, arranged by Dr. J. Folsing. 2 Vols. 12. Berlin 1840.
Contents: Julius Caesar. The Tempest. King Richard II.
The merchant of Venice.

Shakespeare, W. Plays with historical and grammatical explanatory
notes in german by H. S. Pierre. 8 Vols. gr. 12. Frankfort a. M.

1842 Reed's Edit. Leipzig. 2 Vols. 8.

Leipzig (Schumann). 8 Vols. 16.

1843 Singer's Edit. Frankfort. 10 Vols. 12.
1843 Collier's Edit. (Tauchnitz.) 7 Vols. Ifi.

1846 Selected plays for youth. Frankf. 2 Vols. 12.

1853 Collier's Edit, from the folio of 1632. 4. Leipzig 1853.

IS54 Shakespeare's, W., Werke, herausgegeben von Dr. N. Delius. Mit eng-
lischem Text und deutschen Anmerk\ingen kritischer und erklarender
Art. gr. 8. 7 Vols. Elberfeld 1854, I860, new Edition 1864.



GERMAN TRANSLATION OF SEPARATE PLAYS.

ALLS WELL THAT ENDS WELL. (Ende gut, Alles gut.)

Ende gut, Alles gut, iibersetzt von J. J. Eschenburg.

von H. Voss.

von G. W. Kessler. 8. Berlin 1809.

- von J. W. 0. Benda.

von Wolff Graf von Baudissin.

von H. Doring. 12. Gotha 1828.

von Phil. Kaufmann. 8. Berlin 1836.

- von Th. Oelckers. 32. Leipzig 1836.

von G. N. Barmann.

von E. Ortlepp.

- oder: gelohnte Liebesleiden, iibersetzt von M. Rapp.

ANTONY AND CLEOPATRA. (Antonius und Cleopatra.)

Antonius und Cleopatra, bearbeitet von C. A. Horn. 8. Leipzig 1797.

iibersetzt von C. M. Wieland.

ein Trauerspiel in 4 Akten, bearbeitet von Ayrenhof. gr. 8. Wien 1801,

1SU3, 180S. 1 \Vien und Leipzig 1813, 1817.

von J. H. Voss.

von J. W. 0. Benda.

von Wolff Graf von Baudissin.

von H. Doring. 12. Gotha 1830.



61

Antonius und Cleopatra, iibersetzt von W. Lampadius. 32. Leipzig IS36.

- von J. Korner.

- von E. Ortlepp.

von A. Keller.

von C. Heinichen. 1861.

AS YOU LIKE IT. (Wie es Euch gefdllt.)
Wie es Euch gefallt, von Shakespeare (no namei. 8. Mannheim s a.

von A. W. von Schlegel.

von C. M. Wieland.

von J. H. Yoss.

von J. W. 0. Benda.

von H. Doring. 12. Gotha 1830.

von E. Them. 32. Leipzig 1836.

- von E. Ortlepp.

- von M. Eapp.

COMEDY OF ERRORS. (Die Irrungen.)

Die Irrungen, ein Lustspiel in fiinf Aufziigen von J. F. W. Grossmann. 8.
Frankfurt a. M. 1777.

von C. M. Wieland.

- von Beauregard Pandin (K. F. v. Jarriges). Zwickau 1S24.

- von J. W. 0. Benda.

von J. Meyer. 12. Gotha 1825.

von Wolff Graf von Baudissin.

von Phil. Kaufmann. 8. -Berlin 1836.

von K. Simrock. 32. Leipzig 1836.


1 2 3 4 5 6 8 10 11 12 13 14 15 16

Online LibraryFranz J. L. ThimmShakspeariana from 1564 to 1864. An account of the Shakspearian literature of England, Germany, France and other European countries during three centuries, with bibliographical introductions → online text (page 8 of 16)