Copyright
Frederick William Meisnest.

Wieland's translation of Shakespeare online

. (page 2 of 4)
Online LibraryFrederick William MeisnestWieland's translation of Shakespeare → online text (page 2 of 4)
Font size
QR-code for this ebook


(2) Haml., i, 2, 47 : ' The head (' blood,' Warb.) is not more native
to the heart, the hand more instrumental to the mouth, than is the
throne of Denmark to thy father.' (' Than to the throne of Denmark
is thy father.' Warb., Johns.) W.: 'Das Haupt ist dem Herzen nicht
unentbehrlicher, noch dem Munde der Dienst der Hand, als es dein
Vater dem Throne von Dannemark ist.'

For 'blood' instead of 'head' Warburton gave such an ingenious
explanation that Hanmer accepted it for his second edition of Shake-
speare. Johnson rejected this conjecture, but adopted the second
(viii, p. 140) : ' Part of this emendation I have received, but cannot
discern why the head is not as much native to the heart, as the blood,
that is, natural and congenial to it, born with it, and co-operating with
it.' Wieland and Johnson agree in both particulars.

(3) Hand., i, 5, 77: 'Unhousel'd, disappointed ('unanointed,' Warb.,
' unappointed,' Theob.), unaneled.' W. : 'Ohne Vorbereitung, ohn Sacra-
ment, ohne Furbitte.' Warburton : 'Unhousel'd, without the sacrament
being taken. Mr Pope. Unanointed, without extreme unction. Mr
Pope. Unanel'd, no bell rung. Mr Pope.' Theobald accepted Pope's



R W. MEISNEST 11

explanation for unhouseVd. For unanointed he put unappointed, ' i.e.,
no Confession of Sins made, no Reconciliation to Heaven, no Appoint-
ment of Penance by the Church Unaneal'd must signify unanointed,

not having the extreme unction.' Johnson (viii, p. 167) : 'Disappointed
is the same as unappointed, and may be properly explained by unpre-
pared.' This Wieland translated Avith : ' ohne Vorbereitung.'

(4) Haml., ill, 1, 107 : ' That if you be honest and Mr, your honesty
should (' you should,' Warb., Theob.) admit no discourse to your beauty.'
W. : ' Wenn ihr tu^endhaft und schon seyd, so soil eure Tugend nicht
zugeben, dass man eurer Schonheit Schmeicheleyen vorschwaze.'
Johnson (viii, p. 157): 'The true reading seems to be: You should
admit your honesty to no discourse with your beauty — The folio
reads : your Jionesty shoidd admit no discourse to your beauty' which
was translated by Wieland and is the present accepted reading. War-
burton, Theobald and Hanmer have the same text (quarto) and have
no footnote.

(5) Haml, i, 3, 122 : ' Set your entreatments at a higher rate Than
a command to parley.' W. : ' Sezt eure Conversationen auf einen hohern
Preiss als einen Befehl, dass man euch sprechen wolle.' Johnson (vili,
p. 157) : ' Intreatnients here means company, conversation, from the
French entr'etien.'

(6) Hand., ii, 2, 362: 'How are they escoted'? Johnson (viii,
p. 195): 'Escoted, paid.' (See above, p. 7.)

(7) Haml., ii, 1, 71: 'Observe his inclination in ('e'en,' Warb.)
yourself W. : ' Ihr mlisst trachten, dass ihr durch euch selbst hinter
seine Neigungen kommt.' Johnson (viii, p. 175): 'But perhaps in
yourself means in your own person, not by spies.' Warburton's reading
might possibly have suggested the same translation.

(8) Haml., ii, 2, 362 : ' Will they pursue quality no longer than
they can sing ? ' W. : ' Werden sie das Handwerk nur so lang treiben,
als sie singen konnen ? ' Johnson (vili, p. 195) : ' Will they follow the
profession of players no longer than they keep the voices of boys ?'

(9) Haml., i, 3, 133 : 'I would not have you so slander any moment's
leisure As to give words or talk with the Lord Hamlet.' W. : ' Ich
mochte nicht gern, ...dass du nur einen einzigen deiner Augenblike
in den Verdacht seztest, als wisstest du ihn nicht besser anzuwenden,
als rait dem Prinzen Hamlet Worte zu wechseln.' Johnson (viii,
p. 158): 'I would not have you so disgrace your most idle moments,
as not to find better employment for them than Lord Hamlet's con-
versation.'



12 Wieland's Translation of Shakespeare

(10) Haml., II, 2, 52 : ' My news shall be the fruit to that great feast.'
W. : 'Meine Neuigkeit soil der Nachtisch von diesem grossen Schmause
sein.' Johnson (vill, p. 180) : ' The fruit, The dessert after the meal.'

(11) Haml., IV, 4, 33 : 'What is a man, If his chief good and market
of his time. Be but to sleep and feed' ? W. : ' Was ist ein Mann, wenn
alles was er mit seiner Zeit gewinnt, Essen und Schlafen ist ? ' John-
son (viii, p. 255) : ' If his highest good, and that for whidi he sells Ins
time, be to sleep and feed.'

(12) Wint, 1, 2, 186 : 'O'er head and ears a fork'd one ! ' W. : ' liber
Kopf und Ohren gehornt.' Johnson (ii, p. 243) : ' A fork'd one — That
is, a horned one ; a cuckold.'

(13) Witit., Ill, 2, 146 : ' The prince your son, w^ith mere conceit and
fear Of the queen's speed, is gone.' W. : ' Der Prinz — euer Sohn — die
Alteration iiber das Verhor der Konigin — er ist todt.' Incorrect, after
Johnson (ii, p. 279): 'Of the event of the queen's trial' Johnson's
Diet. : ' Speed, success, event of any action.'

(14) Wint, V, 2, 176 : 'And I'll swear to the prince thou art a tall
fellow of thy hands.' W. : ' Ich will dem Prinzen schweeren, dass du ein
plumper Kerl mit deinen Handen seyst.' Johnson : ' Tall in that time,
was the word used for stout' Johnson's Diet : ' Sturdy, lusty.' Boyer:
' Haut, grand.' Wieland was misled by Johnson's note, since the con-
text suggests the opposite meaning.

La Place's Translation.

The first book which brought a more or less systematic account
of Shakespeare and his dramas to the continent was Luigi Riccoboni's
Reflexions historiques et critiques sur les differens Theatres de V Europe
(1738 ; pp. 156 — 178). Whether Wieland was acquainted with this work,
which contains a brief sketch of Shakespeare's life and synopses of his
important dramas, could not be determined. However, it is quite
certain that he was familiar with Pierre Antoine de La Place's Le
Theatre Anglois (London, 1746-8, 8 vols.), of which the first four
volumes are devoted to Shakespeare^.

In a footnote to Der Kaufmann von Venedig (vol. ii, p. 3) Wieland
says :

1 Vol. i: Diseours siir le Theatre Anglois (118 pp.), Vie de Shakespeare (24 pp.), 0th.,
S Hen. VI; vol. ii: Rich. Ill, Haml, Macb.; vol. m : Preface du Traducteur (26 pp.),
Cymb., Caes., Ant. and synopses of John, Rich. II, 1 Hen. IV, 2 Hen. IV, Hen. V,
1 Hen. VI, 2 Hen. VI, Hen. VIII, Lear, Tit., Cor., Troil., Rom.; vol. iv: Tim., Wiv.,
La Pucelle, par Fletcher, and synopses of Temp., Mids., Tivo Gent., Meas., Much Ado,
Merch., L.L.L., A.Y.L., Shreiv, AlVs Well, Tw. N., Err., IViut,



F. W. MEISNEST 13

Die hauffige unci riihrende Schonheiten desselben alle Augenblike diirch un-
gereimte Abialle, aufgedansene Figuren, frostige Antithesen, Wortspiele, mid alle
nur mogliche Fehler des Ausdruks entstellt zu sehen, ist so widrig, dass der Ueber-
sezer sich nicht hat enthalten konnen, an vieleii Orten sich lieber dem Vorwurf, der
den Franzosischen Uebersezern gemacht zu werden pflegt, auszusezen, als durcli eine
allzuschiichterne Treue dem Shakespear zu Schaden, und den Leser ungeduldig zu
machen.

The above reference may be to French translators in general, but
more probably to La Place's Shakespeare, since no other French transla-
tion of the dramas was published until Le Tourneur's in 1776. The
fact that Wieland speaks of ' den Franzosischen Uebersezern ' may be
due to his not having known that La Place was the translator, since his
work was published anonymously. Furthermore, it must have been
generally known to scholars, since it was extensively reviewed in both
French and German periodicals. The Journal de Trevoux devoted
at least seven articles to it^. Voltaire violently denounced it on
account of its many omissions and too free adaptations^. It called
forth Fiquet du Bocage's Lettre sur le Theatre Anglois, avec une
Traduction de I'Avare de Shadwell et de la Femme de Oampagne de
Wicherley (1752, 2 vols.), which was reviewed in Gottsched's periodical:
Das Neueste aus der anmidhigen Gelehrsamkeit (Leipzig, 1753, vol. ill,
pp. 128 — 136). Here, too, the same criticism is made concerning La
Place:

Die Franzoseu werden mehr und mehr auf ihre Nachbarn, sonderlich auf die
Englander und Deutschen aufmerksam. Ausser andern Beweisen erhellet solches
auch, aus diesem Schreiben liber die englische Schaubiihne. Es hat sehon vor
kurzem ein gewis^er Mr. de L. P. ein Theatre Anglois iibersetzet herausgegeben.
Der Verfasser dieses Briefes will ihm seinen Werth nicht absprechen : er will aber
auch seineni Freunde nicht rathen, daraus einen andern Begriff von der englischen
Biihne anzunehmen, als welchen er ihm bisher beygebracht. Er hat namlich seinem
Originale sehr geschmauchelt, und aus den englischen dramatischen Stiicken gerade
nur das Beste genommen, welches den Franzosen gefallen konnte. Man wurde sich
aber sehr irren, wenn man glauben wollte, man hatte nun daraus den Shakespear und
Ben Jonson recht nanh dem Leben kennen gelernet. Es war namlich nicht rathsam,
alles wunderliche, unordentliche und niedrige Zeug aus des erstern Trauerspielen,
einem franzosischen Leser bekannt zu machen. Bloss der ernsthafteste Inhalt des
Trauerspiels konnte seinen Augen gefallen : hergegen die langen und pobelhaften
Gesprache, die oft sehr Ubel angebracht worden ; die gar zu hochtrabenden und fast
begeisterten Stiicke voUer Galimatias, die bin und wieder vorkommen, u. d. m.
schickten sich gar nicht dazu. Darum hat Herr von L. P. sie klliglich ausgelassen.
(Coming more directly to Shakespeare's plan's the review continues) : Behiite Gott,
dass dieselben nicht ganz und gar lebendig dargestellet werden ! Man ist gliicklich,
dass man nur etwas weniges von ihnen sieht. Wer mag wohl von alien seltsamen
Einfallen, Reden und Ausschweifungen Nachricht haben, die ein grosser Mann
gehabt und begangen, den man ins Tollhaus hat bringen mussen ? Diese Verglei-
chung wird einem Englander hart bediinken : allein sie schieszt nicht weit vom Ziel.
Es giebt schone Stiicke im Shakespeare : allein auch ein Narr sagt bisweilen was

^ Jusserand, Shakespeare in France, p. 224.
2 Lounsbury, Shakespeare and Voltaire, p. 174,



] 4 Wielands Translation of Shakespeare

gescheidtes. Dem Pobel zu gefallen, mengt er aiich viel niedertriichtiges mid
possierliches Zeug mit unter. Das alles hat Herr L. P. unterschlagen, ja maiiche.s
schlechte Stiick des Originals diirch seineti eigenen Witz verschonert.

In the main this review is correct. La Place followed the general
plan of Brumoy's Le Theatre des Grecs, translating the best and most
important passages and giving synopses of the rest. Only one drama,
Richard III, is complete. A footnote says :

Cette Pitjce est traduite aussi litteralement, qu'il est possible (du inoins a
I'Auteur de cette traduction) de rendre en Fran9ois ce que I'Original a de hardi, & do
singulier. Ceux qui possedent le langage de Shakespear, ne trouveront snreraent
r\en d'outre dans la manifere dont on h tache de le transmettre dans notre Langue.

Nine dramas are translated more freely ; occasional passages and
scenes are in verse — usually in Alexandrine rhymed couplets ; synopses
are given of the omitted scenes. The synopses of twenty-six dramas
vary from two to nine pages for each drama. Stage directions are
more numerous and complete than in any of the editions of Rowe,
Pope, Theobald, Hanmer, or Warbiirton. The entrance or exit of a
player is the basis of scene-division, giving many more scenes in each
drama than in any of the above-mentioned editions. This indicates that
La Place must have used as his original a stage-edition of Shakespeare,
very probably : The English Theatre : a Collection of Tragedies and
Comedies from the most celebrated Authors (London, 1731-3, 26 vols.).

Of the ten dramas translated by La Place, six are translated by
Wieland : 0th., Haml., Mach., Caes., Ant. and Tim,. A careful examina-
tion of 0th. and a general comparison of the other five dramas in both
translations show no traces of direct dependence of Wieland upon La
Place. Occasionally the same scene is summarized in both translations,
but just as frequently it is translated in one and summarized in the
other. The passages omitted in both translations rarely correspond.
La Place's translation contains but one comedy (Wiv.), Wieland's has
ten. However some parallels exist which may or may not indicate
dependence. La Place's translation begins with a lengthy discourse
on the English stage ; Wieland's with Pope's Preface. La Place's
Vie de Shakespeare is largely a summary of Rowe's Life of Shake-
speare ; Wieland's Lebens- JJmstdnde, etc., is a translation of the
same (with a few passages omitted). The pages of La Place are
frequently provided with foot-notes similar to those in Wieland. Both
translate the grave-diggers' scene in Hamlet and make similar remarks :
' Je n'ai tente de traduire cette Scene, que parce qu'elle est fameuse
en Angleterre ; & a cause de sa rare singularite ' ; ' man wtirde diese
ganze Scene eben sogern ausgelassen haben, wenn man dem Leser



F. W. MEISNEST 15

nicht eine Idee von cler berlichtigten Todtengraber- Scene hatte geben
wollen.' From the standpoint of scholarship and advanced criticism La
Place's Discours sur le Theatre Anglois remained unequalled until the
appearance of Samuel Johnson's Preface to his edition of Shakespeare
(1765). This discourse may well have contributed to Wieland's con-
ception of Shakespeare.

It is possible that a more careful and detailed comparison of the two
entire translations might produce more positive results. The task,
however, seemed fruitless. The plan and purpose of the two translators
were altogether different. La Place's Shakespeare is little more than a
book of samples, whereas Wieland's, so far as it goes, is fairly complete.
The one drama {Rich. Ill) which La Place translated completely and
rather literally, Wieland did not translate at all, and the difficult and
doubtful passages in the other dramas, where Wieland occasionally
varied from his original (e.g., Haml., i, 5, 77: 'Unhousel'd, disappointed,
unaneled'), La Place invariably omitted. This makes it difficult if not
impossible to give positive proof of Wieland's dependence upon La Place
by a comparison of the two translations.

Purpose and Conception.

In order to do full justice to Wieland's translation it is necessary to
take into consideration the attitude of contemporary critics and scholars
towards such an undertaking. Custom had practically made it a
fixed principle that the great foreign classics be made available by
means of partial translations and synopses. This is what Brumoy in
his Theatre des Grecs (1730) and La Place in Le Theatre Anglois (1746)
had done. Thus Homer had been treated in Pope's translation (1715),
and Milton's Paradise Lost in Bodmer's version (1732). Meinhard's
Versuche ilber den Gharakter und die Werke der hesten italienischen
Dichter (1763-4) followed the same plan. Sulzer had suggested this
method in his letter of Jan. 14, 1759 :

Wenn doch ein geschickter Kopf die xlrbeit ubernehmen wollte, diese Scliau-
spiele im Deutschen so zu analysiren, wie Pfere Brumoy mit dem griechischen Theater
gethan hat. Soweit ich gekommen bin, ist kein Drama, das man ganz ubersetzen
diirfte. Man wiirde nur den Plan derselben durchgehen, die Scenen oder Stellen
aber, welche wirkUche Schonheit besitzen, auszeichnen und alles auf eine kritisehe
Manier verrichten^.

Weisse in the Bihliothek der schonen Wissenschaften (ix, 261, 1763)
in the review of Wieland's first volume insisted on Brumoy 's plan :

1 Briefe von Sulzer, Geilfuss, 1866, p. 8,



16 Wieland's Trcmslation of Shakespeare

Wir glaubten also, dass wenn ja mit dem Shakespear in unsrer Sprache etwas
vorzunehmen ware, dass man den Weg des Brumoy mit dem griechischen Theater
einschlagen soUte, und einen Auszug von Scene zu Scene liefern, um die Oekonomie
des Stiicks, und die Sitnationen, die Shakespear oft so gKicklicli herbey zu fiihren
weiss, nicht zu verlieren, die schonsten und besten Stellen und Scenen aber ganz zu
iibersetzen.

In 1788 the same periodical, reviewing Eschenburg's Uber W.
Shakespeare, still insisted upon its former judgment :

Wie sehr ware es also nicht zu wiinschen gewesen, Ilr. Wieland hatte gleich
damals den Weg eingeschlagen, auf den jene Rec. hinzeigte. Er war ganz der Mann
dazu, ihn wiirdig zu betreten....Wir wiederholen den Wimsch, dass man den
Deutsehen nur eine Auswahl der schonsten Scenen Shakespears und von den
iibrigen einen blossen Auszug und keine wortliche Uebersetzung geliefert haben
mochte, die sowohl dem Publikuni, als dem Dichter selbst, der sich nun aus der-
selben, und gleichsam als unsern Zeitgenossen beurtheilen lassen muss, mehr
geschadet als genutzt hat.

Even Lessing in his 17th Litteraturhrief (1759) recommended a
translation of Shakespeare with the proviso : ' mit einigen bescheidenen
Veranderungen.' With Garrick omitting the grave-diggers' scene in
Hamlet on the Drury Lane stage in London, and playing Shakespeare's
plays in an abridged and expurgated edition ; with critics like Weisse,
Nicolai and Gerstenberg publicly proclaiming the impossibility and
undesirability of systematically translating Shakespeare, all the more
credit is due to Wieland for boldly attempting the difficult task with a
purpose far in advance of his time :

Es kann eine sehr gute Ursache haben, warum der Uebersezer eines Originals,
welches bey vielen grossen Schonheiten eben so grosse Mangel hat, und iiberhaupt in
Absicht des Ausdruks roh, und incorrect ist, fiir gut findet, es so zu iibersezen, wie es
ist. Shakespear ist an tausend Orten in seiner eignen Sprache hart, steif, schwulstig,
schielend ; so ist er audi in der Uebersezung, denn man wollte ihn den Deutsehen so
bekaimt machen, wie er ist. Pope hat den Homer in Absicht des Ausdruks ver-
schonert, und wie die Kenner, selbst in England sagen, oft zu viel verschonert. Das
konnte bey einem Homer angehen, dessen Simplicitat sich schwerlich in irgend einer
Sprache, welche nicht die eigentlichen Vcrziige der griechischen hat, ohne Nachtheil
des Originals copieren lasst. Bey unserm Englander 'hat es eine ganz andere
Bewandtniss. Sobald man ihn verschonern wollte, wiirde er aufhoren, Shakespear
zu seyn.

Thus Wieland defended his translation in the last volume (ill, p.
566), against the severe criticisms of Weisse, Nicolai and Gerstenberg.
Again in Teutscher Merkur (iii,pp. 187, 1773), referring to the proposed
new edition of his translation he says :

Der Verbessei'cr wird nur zu manche Stellen, wo der Sinn des Originals verfehlt
oder nicht gut genug ausgedriickt worden, und iiberhaupt vieles zu polieren und zu
ergiinzen finden. Aber mochte er sich vor der Verschonerungssucht htiten, untor
welcher Shakespears Genie mehr leiden wiirde, als unter meiner vielleicht allzu
gewissenhaften Treue ! Mein Vorsatz...war, meinen Autor mit alien seinen Fehlern
zu iibersetzen ; und dies um so mehr, well mir dauchte, dass sehr oft seine Fehler
selbst eine Art von Schonheiten sind.



F. W. MEISNEST 17

That Wieland speaks of the faults of Shakespeare in connection
with his beauties is not surprising and is no disparagement of his con-
ception of the great dramatist. In the preface of every Shakespeare
edition of that time we find his ' faults ' enumerated and extensively
discussed. Even Samuel Johnson who perhaps expressed the most
advanced view on Shakespeare in the eighteenth century, said in his
Preface (1765) : 'Shakespeare with his excellencies has likewise faults,
and faults sufficient to obscure and overwhelm any other merit. I shall
shew them in the proportion in which they appear to me, without
envious malignity or superstitious veneration,' whereupon he proceeds
to discuss not less than twelve defects. Critics universally attributed
these faults, following the dictum of Alexander Pope in his Preface
(1725), to the perverted taste of the populace for whom Shakespeare
wrote. Wieland had a more rational explanation (Merkiir, ill, p, 184,
1773):

Die wahre Quelle dieser Mangel liegt nicht, (wie man zu sagen gewohnt ist), in
der Ansteckung des falschen Geschmacks seiner Zeit, — denn ein Geist wie der
seinige liisst sich nicht so leicht anstecken — noch in einer vinedlen Gefalligkeit
gegen denselben — denn wie frey und stark sagt er nicht im Sommernachts-Traum
und im Hamlet den Dichtern, den Schauspielern und dem Publico die Wahrheit ? — •
sie liegt in der Grosse und in dem Umfang seines Geistes. Sein Genius iimfasst,
gleich dem Genius der Natur, mit gleich scharfem Blick Sonnen und Sonnenstaub-
chen, den Elephanten und die Milbe, den Engel und den Wurm ; er schildert mit
gleich meisterhaftem Pinsel den Menschen und den Caliban, den Mann mid das
Weib, den Helden und den Schurken, den Weisen und den Narren, die grosse und
die schwache, die reizende und die hassliche Seite der menschlichen Natur, eine
Kleopatra und ein Austerweib, den Konig Lear und Tom Bedlam, eine Miranda und
eine Lady Macbeth, einen Hamlet, und einen Todtengraber. Seine Schauspiele
sind, gleich dem grossen Schauspiele der Natur, voller anscheinenden Unordnving ; —
Paradiese, Wildnisse, Auen, Siimpfe, bezauberte Thaler, Sandwiisten, fruchtbare
Alpen, starrende Gletcher ; Cedern und Erdschwamme, Rosen und Distelkopfe.
Fasanen und Fledermause, Menschen und Vieh, Seraphim und Ottergeziichte,
Grosses und Kleines, Warmes und Kaltes, Trocknes und Nasses, Schones und
Ungestaltes, Weisheit und Thorheit, Tugend und Laster, — alles seltsam durch-
einander geworfen — und gleichwohl, aus dem rechten Standpuncte betrachtet, alles
zusammen genommen, ein grosses, herrliches unverbesserliches Ganzes !

How infinitely superior is this view of Shakespeare to that of
Voltaire, which is nowhere more tersely described than in Wieland's
own words (Merkur, iii, p. 184, 1773):

Es ist leicht, dem Sophisten Voltaire, (welcher von dem Dichter Voltaire wohl
zu unterscheiden ist), der weder Englisch genug weiss, um ihn zu verstehen, noch,
wenn er Englisch genug konnte, den unverdorbnen Geschmack hat, der dazu gehort,
seinen ganzen Werth zu empfinden — es ist leicht, sage ich, diesem Voltaire und
seines gleichen nachzulallen : Shakespear ist unregelmassig ; seine Stiicke sind
ungeheure Zwitter von Tragodie und Possenspiel, wahre Tragi- Komi- Lyrico-
Pastoral-Fargen ohne Plan, ohne Verbindung der Scenen, ohne Einheiten; ein
geschmackloser Mischmasch von Erhabnen und Niedrigen, von Pathetischen und
Lacherlichen, von achtem und falschem Witz, von Laune und Unsinn, von Gedanken



18 Wieland's Translation of Shakespeare

die eines Weisen, und von Possen, die eines Pickeliieriiigs wiirdig sind; von Ge-
mahlden, die einem Homer Ehre brachten, und von Karrikaturen, dereu sich ein
Scarron schanien vviirde.

Omissions.

Although it was Wieland's general purpose to translate Shake-
speare's plays just as they are, nevertheless in the strict sense not one
drama is translated completely. The important dramas are nearest to
being complete : Mids., Temp., Haml., Caes., Rom., Lear, Macb., 0th.,
and Merck. The greatest omissions occur in : Tw. N., Gent, Much Ado,
Wint., 1 and 2 Hen. IV. In only one drama is an entire act missing
(Ttu. N., v). In addition sixteen entire scenes (Globe ed.) are lacking:
Mack, III, 5; Much Ado, v, 3; A.Y.L., m, 3; v, 1 ; Wint., i, 1; iv, 1 and 3;
1 Hen. IV, II, 1; ill, 3; 2 Hen. IV, ii, 4; v, 4; Tw. N., i, 3; ii, 3; in, 2
and 3; iv, 1. Usually a brief synopsis of the omitted passage is given,
which occasionally appears in a footnote (2 Hen. IV, II, 1, 112 — 209).
As typical examples of these synopses I would refer to 1 Hen. IV, ii, 1,
1_57 and 58—106 (Stadler's edition, ii, pp. 497—8).

In the following the first figure indicates the number of times
longer omissions, i.e., entire speeches or scenes, occur, and the second the
corresponding number of times synopses are given: Tw., 11 — 9; Gent.,
8—1 ; Wint., 13—3 ; 1 Hen. IV, 4—3 ; 2 He7i. IV, 10—4; Rom., 4—3;
Much Ado, 6—2 ; Haml., 3—2 ; Lear, 1—0.

Occasionally sample passages are translated only to give the reader
an idea of the original. Thus the grave-diggers' scene in Ha7nlet, with
the exception of the songs, is translated with the explanation :

Man wiirde diese ganze Scene eben sogern ausgelassen haben, wenn man dem
Leser nicht eine Idee von der beriichtigten Todtengraber-Scene hatte geben wollen.

After translating a part of the tavern scene (1 Hen. IV, ii, 4)
Wieland adds :

Diese unvollkommene Probe wird den Leser vermuthlich geneigt machen, dem
Uebersezer in Absicht der Falstaffischen Scenen VoUmacht zu geben, dariiber nach
eignem Belieben zu schalten. Man muss ein Englander seyn, diese Scenen von
Englandern spielen sehen, und eine gute Portion Pounsch dazu im Kopfe haben, um
den Geschmak daran zu finden ^.


2 4

Online LibraryFrederick William MeisnestWieland's translation of Shakespeare → online text (page 2 of 4)