Copyright
Frederick William Meisnest.

Wieland's translation of Shakespeare online

. (page 3 of 4)
Online LibraryFrederick William MeisnestWieland's translation of Shakespeare → online text (page 3 of 4)
Font size
QR-code for this ebook


Omissions occur most frequently in the last act of a drama, so that
Wieland was guilty of the same charge which he brought against
Shakespeare in his excuse for omitting the last act in Twelfth Night :

Man weiss schon, dass die Anlegung des Plans und die Entwiklung des Knotens
diejenigen Theile nicht sind, worinn unser Autor vortrefflich ist. Hier scheint er,

1 Cf. also 2 Hen. IV, ii, 1, 67—122.



F. W. MEISNESt 19

wie es ihm mehrmal in den fiinften Aufziigen begegnet, begieriger gewesen zu seyn,
sein Stiik fertig zu machen, als von Situationen worein er seine Personen gesezt hat,
Vortheil zu ziehen. Wir werden uns daher begniigen, den blossen Inhalt jeder Scene
auszuziehen.

In Hamlet all of the longer omissions are in the last act (v, 1,112 — 26;
2, 1—218 ; 2, 406—14) ; also in Mids. {v, 1, 378—445). On the other
hand six of the thirteen longer omissions in Wint. are in the fourth act
(IV, 1, 1—32; 3, 1—135; 4, 220—60; 4, 322—39; 4, 469—604; 4,
636—82).

The omission of single words and short expressions is more or less
frequent in all dramas, e.g., 135 in HaniL, 40 in Wint and 2.5 in Lear.
In regard to omissions Wieland was more faithful to the original text
in the dramas first translated than in the last.

The reasons for these omissions seem to be various. Episodes,
interludes, or parts which the translator regarded as unessential to the
plot, are left untranslated. Concerning Ihe Hamlet-Horatio scene
(v, 2, 1 — 80) Wieland says : ' Da diese ganze Scene nur zur Benach-
richtigung dient, so waren zwey Worte hinlanglich gewesen, ihnen zu
sagen was sie ohnehin leicht errathen konnten.' Usually parts consisting
of clown or rabble scenes, interspersed with songs, puns, ambiguous or
vulgar expressions are pronounced untranslatable. Footnotes like the
following are frequent :

Hier folgt im Original eine Zwischen-Scene von der pobelhaftesten Art, die des
Uebersezens nicht wiirdig ist {A.Y.L.^ in, 8). Hier haben etliche non-sensicalische
Zeilen ausgelassen werden miissen {Rom., i, i, 205 — 6). Man hat gut gefunden,
diese Rede zu verandern und abzukiirzen. Sie ist im Original die Grundsuppe der
abgeschmaktesten Art von Wiz, und des Characters einer Mutter ausserst unwiirdig
{Rom., I, 3, 79 — 95). Hier folgt im Original eine uniibersezliche Zwischen-Scene
zwischen dem Narren, seiner Liebste, und zween Pagt-n, die ein Liedlein singen'
{A. Y.L., V, 3).

For Falstaff's : 'Away you scullion ! you rampallian ! you fustilarian!
I'll tickle your catastrophes' (2 Hen. IV, ii, 1, 65), Wieland inserts:
' Dumme Schimpfworter.' Falstaff's reply to the hostess: 'I think I am
as like to ride the mare, if I have any vantage of ground to get up '
(2 Hen. IV, II, 1, 84 — 5), is dismissed with 'Eine Zote.' The many puns
are usually omitted and declared untranslatable : ' Der Spass ligt hier
in einem Wortspiel, das sich nicht libersezen lasst ' {Meas., iv, 2, 3 — 5).
Metaphorical expressions, proverbial sayings and general reflexions
within speeches are frequently omitted. Likewise passages of difficult
or doubtful meaning, especially when accompanied with Warburton's or
Pope's conjectural explanation (HamL, I, 1, 93 — 5 ; i, 4, 36 — 8 ; iv, 3,
63), and those lines regarded by Warburton as interpolations {Hand.,



20 Wielancrs Translation of Shakesj^eare

111, 2, 34 — 6 ; Lear, iii, 1, 8 — 9) are usually omitted. Most of the songs
and rhymed passages are lacking.

The omission of the entire fifth act in Twelfth Night, the last drama
of vol. VII, as well as the relatively larger number of omissions in the last
drama of each of the last four volumes (2 Hen. IV, Two Gent., Tw. N.,
Wint.), was undoubtedly due to the size of the volumes as determined by
the publishers. According to the agreement each volume was to contain
three dramas, for which Wieland received 12 louis d'or and fifty free
copies-^. From Wieland's letters to Salomon Gessner we may judge that
the size of each volume was about 30 sheets, or 480 pages ^. But the
average number of pages for the eight volumes is only 439, or consider-
ably less than 30 sheets. Vol. vii already had two large dramas : Romeo
and Othello, which filled 403 pages. Another complete drama would
have increased it to over 600 pages, or far beyond the average. Hence
the necessity of abridging Twelfth Night.

Additions.
Wieland occasionally adds words, phrases, and even entire sentences
which do not occur in the original text. About fifty such additions are
found in Haml. ; fewer in 0th. and Wint., and practically none in Lear.
Usually these additions serve to elucidate or emphasize an idea. ' Haml.,
I, 4, 29 : ' Or by some habit that too much o'er-leavens The form of
plausive manners,' ' oder wegen irgend einer angewcihnten Manier, einer
Grimasse oder so etwas, welches mit dem eingefiihrten Wohlstand
einen allzugrossen Abstand macht.' Haml., ii, 2, 528 : 'Run barefoot up
and down,' 'Wie sie, in Verzweijiung, mit nakten Fiissen auf- und
nieden-annte.' Haml., ii, 2, 459 : ' An excellent play, well digested in
the scenes,' ' ein vortreffliches Sttik, viel Einfalt und doch viel Kunst in
der Anlage des Plans, und die Scenen wol disponiert.' Courteous
expressions are sometimes inserted. Haml., ii, 2, 95 : ' More matter
with less art,' 'Mehr Stoff mit weniger Kunst, wenn ich bitten darf
Haml., II, 2, 451 : ' We'll have a speech straight,' ' eine htibsche Scene,
wenn ich bitten darf The numerous stage-directions added by Wieland
indicate that he used some stage edition, very probably The English
Theatre, London, 1761, 14 vols., which may contain Shakespeare's plays.
This was in his library at his death '^. Wint, i, 2, 86 : ' Leontes. Is he

^ Schnorr"s Archiv, vn, p. 491.

- Cf. Wieland's correspondence on the size of vol. viii, in Denkicurdiije Briefe, pp. 26 f.

" Seutfert, Prolegomena iii, p. 6. It was impossible to locate any edition of The
English Theatre (1731-3, 26 Vols., 1742, 16 Vols.) prior to 1765 in the British Museum or
any of the large University libraries of Germany, England and United States. The
edition (8 Vols., 1765) in the Staatsbibliothek of Munich does not contain Shakespeare.



F. W. MEISNEST 21

won yet V ' Leontes (der sich eine Weile von ihnen entfernt hatte, um
sie zu beobachten, und izt wieder auf sie zugeht, zu Hermione). 1st
er nun gewonnen ? ' Wiiit., ill, 2, 143 : ' Servant. My lord the king,
the kingl' ' Bedienter (erschroken und zitternd). Gnadigster, Gnadigster
HeiT — ' Lear, iii, 4, 12: 'the tempest in my mind Doth from my
senses take all feeling else Save what beats there,' ' der Sturm in
meinem Gemtith nimmt meinen Sinnen alles andre Gefiihl, als was
hier schlagt (Er zeigt auf sein Herz).' Lear, iv, 2, 21 : ' Wear this,
spare speech ; decline your head ' (Warburton). ' Traget diss (sie giebt
ihm ich weiss nicht was), sparet die Worte, (leise) drehet den Kopf ein
wenig.' (Cf also Lear, iv, 6, 41 ; lY, 7, 70 : Tim., ill, 6, 92.)

Incorrect Translations.

The various incorrect translations in every drama are due to mis-
understanding of the English text, incorrect text or commentary, or
arbitrary changes, distributed in three di'amas as follows :

Due to Rami.

(1) Misunderstanding .... 59

(2) IncoiTect text or commentary . 27

(3) Arbitrary change . . . .17

103

In general about one half of the incorrect translations are due to a
misunderstanding of the text and an insufficient knowledge of the
English language. The following examples are taken from ILamlet.
I, 1, 174: 'and I this morning know Where we shall find him most
conveniently.' W. : ' Wir werden diesen Morgen schon erfahren, wo wir
ihn zur gelegensten Zeit sprechen konnen.' ii, 2, 355 : ' little eyases, that
cry out at the top of question, and are most tyrannically clapped fort.'
W. : ' Kleine Kichelchen, die beym Haupt-Wort eines Sazes aus alien
Kraften ausgiillen, mid auch jammerlich genug geschlagen werden, bis
sie es so gut gelernt haben.'

The various uses of the word ' that ' were at times misunderstood.
Hand., I, 2, 31 : ' in that the levies. The lists and full proportions, are
all made Out of his subject.' W. : Es sind alle Umstande, die Anzahl
seiner angeworbnen Truppen, die Namen der angesehendsten Theil-
nehmer seines Vorhabens, und seine ganze Starke hierinn (i.e., the
letter) enthalten. Haml., ii, 2, 292 : ' That you must teach me.' W. :
'Dass ihr mich ausforschen sollt.' Rami., ii, 2, 439 : 'for look, where my
abridgment comes.' W. : 'Aber da kommen die ehrlichen Leute, die mir



Lear


Wint.


28


19


33


8


3


4


64


31



22 Wieland's Translation of Shakespeare

heraushelfen.' Haml, i, 2, 204: 'thrice he walk'd... Within his trun-
cheon's length.' W. : 'Dreymal gieng er...mit seinem langen Stok in
der Hand, hin und her.'

From one-third to one -fourth of the incorrect translations are due
to Warburton's misleading textual conjectures or explanations. Haml.,
I, 2, 167: 'Good even, sir' ('morning, sir,' Warb.); W.: 'Guten Morgen.'
Haml.,i, 3, 79 : 'And it must follow, as the night (light, Warb.) the day ';
W. : 'Denn daraus folget so notwendig als das Licht dem Tage.' Haml.,
I, 4, 73 : ' Which might deprive (deprave, Warb.) your sovereignty of
reason' ; W. : 'Welche euern Verstand verwirren...konnte' (Warb.'s note :
' i.e., disorder your understanding'). Haml., ii, 1, 79 : ' his stockings
foul'd' ('loose,' Warb.); W. : 'Seine Strtimpfe nicht aufgezogen.' Haml.,
Ill, 3, 66 : 'Yet what can it when one can not repent' ('can but repent,'
Warb.) ? W. : ' Aber was vermag blosse unfruchtbare Reue ? ' Haml.,
Ill, 4, 51 : ' Queen. Ay me what act. That roars so loud, and thunders in
the index ? ' (Queen. Ay me ! what act ? Haml. : That roars so loud, it
thunders to the Indies. Warb.). W. : ' Konigin. Weh mir, was fur
eine That ? Haml. : Die so laut brlillt, dass sie bis in die Indien
donnert.'

Occasionally incorrect and inaccurate translations are due to
arbitrary changes. Thus a mere word may be changed : Haml., Ill,
1, 62: 'heartache,' ' Kopfweh' ; iv, 7, 183: 'melodious lay,' 'Schwanen-
Gesang'; IV, 1, 10: 'a rat, a rat!' 'eine Maus'; i, 1, 50: 'It is offended,'
' Es ist unwillig.' Entire sentences may be changed : Haml., ill, 2, 9 :
' O, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow
tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the ground-
lings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable
dumb-shows and noise.' W. : ' O, es ist mir in der Seele zuwider, wenn
ich einen breitschultrichten Ltimmel in einer grossen Peruke vor mir
sehe, der eine Leidenschaft zu Fezen zerreisst, und um pathetisch zic
seyn,sich nicht anders gebeJwdet, als luie ein toller Mensch; abei' gemeiaig-
lich sind solche Gesellen aiich nichts anders fahig als Lerm und seltsame
■wnnaturliche Gesticulationen za machen.' Haml., iv, 7, 174: 'There...
Clambering to hang, an envious sliver broke ; When down her weedy
trophies and herself Fell in the weeping brook.' W. : ' Wie sie nun an
diesem Baum hinankletterte...(7/ii{6'c7<^e der Boden mit ikr, und sie fiel
mit ihren Kranzen in der Hand ins Wasser.' Hand., iv, 3, 7 : ' To bear
all smooth and even, This sudden sending him away must seem
Deliberate pause.' W. : ' Gliiklicher Weise fligt es sich, dass dieser
Vorfall zu seiner plozlichen Verschikung einen Vorwand giebt.'



F. W. MEISNEST 23

In addition to the more obvious incorrect translations there are a
number of minor inaccurate translations in every drama. About forty
occur in Hamlet, as: i, 1, 2 : 'Nay, answer me.' W.: ' Nun, gebt Antwort,'
(Steevens: 'i.e. me who am already on the watch'). I, 3, 1: 'My necessaries
are embarked.' W. : ' Mein Gerathe ist eingepakt.' iv, 7, 171: 'That
liberal shepherds give a gTosser name.' W. : ' Denen unsre ehrlichen
Schafer einen natiirlichen Namen geben.'

Free Translations.

In regard to translating freely or literally Wieland did not follow a
uniform course. The dramas translated first, as Mids., Lear, are too
literal, those last are too free, as Haml., 0th., Wint. Only four passages
translated too freely were discovered in Lear to over forty in Hamlet
No doubt Wieland was influenced by Weisse's criticism (Bibl. der Sch.
Wiss., IX, 262, 1763): 'Die allzu sklavische wortliche Uebersetzung
macht sie oft ekel und unverstandlich ' in his review of Vol. i, as w^ell
as by Voltaire's violent denunciation of literal translations : ' Malheur
aux feseurs de traductions litterales, qui, traduisant chaque parole,
enervent le sens! C'est bien la qu'on pent dire que la lettre tue, et
que I'esprit vivifie,' in his Lettres sur les Anglais (xviii, 1734). As a
model Voltaire added a ridiculously free translation of Hamlet's soliloquy:
' To be or not to be ' in rhymed verse. The same appears also in
Voltaire's : Appel a toutes les Nations de I'Europe (1761), accompanied
by an extremely literal translation in prose, grossly exaggerated. The
latter essay was reprinted in 1764 under the title : Du Theatre Anglais
par Jerome Garre^. To this essay Wieland must refer in a footnote to
Rom., I, 1, 125 :

' Madam, an hour before the worshipp'd sun Peer'd forth the golden window of
the east.' W. : ' Madam, eine Stunde eh die Sonne aufging. Im Original : Eh die
angebetete Sonne sich durch das goldue Fenster des Osten sehen Uess. Es ist nichts
leichteres, als durch eine allzuwortliche Uebersezung den Shal<;espear lacherlich
zu machen, wie der Herr von Voltaire neuhch mit einer Scene aus dem Hamlet eine
Probe gemacht, die wir an gehorigem Ort ein wenig naher untersuchen wollen^.'

The following are typical examples of free translations: Lear, l, 1,
155 : ' Nor are those empty-hearted whose low sound Re verbs no
hollowness.' W. : ' Meynest du, ihr Herz sey weniger voll, weil es
einen schwachern Klang von sich giebt, als diejenigen, deren hohler Ton
ihre Leerheit wiederhallt.' Haml., ill, 2, 6 : ' for in the very torrent,

1 Jusserand, Shakespeare in France, p. 369.
" This further investigation was not made.



24 Wieland's Translation of Shakespeare

tempest, and, as I may say, the whirlwind of passion, you must acquire
and beget a temperance that may give it smoothness.' W. : ' Denn
selbst in dem heftigsten Strom, Sturm und Wirbelwind einer Leiden-
schaft mtisst ihr eure Bewegungen so gut in eurer Gewalt haben, dass
sie etwas edels und anstandiges behalten.' Haml., iv, 1, 30 : ' and this
vile deed We must, with all our majesty and skill. Both countenance
and excuse.' W. : ' Und was diese bose That betrifft, so werden wir
alles unsers Ansehens und unsrer Klugheit nothig haben, um ihren
Folgen vorzubauen.'

Wieland occasionally resorts to free translations in doubtful or
obscure passages. Lear; il, 2, 131 : ' None of these rogues and cowards
But Ajax is their fool.' W. : ' Es ist keiner von diesen Schlingeln und
Memmen, der nicht den Ajax zu seinem Muster mache.' Haml, i, 2,
65 : ' A little more than kin, and less than kind.' W. : ' Lieber nicht so
nah befreundt, und weniger geliebt.' Haml., ii, 2, 463 : ' nor no matter
in the phrase, that might indict the author of affectation' (affection,
Warb.). W. : ' Keine Redensarten noch Schwtinge, worinn man statt
der redenden Person den sich selbst gefallenden Autor hort.' Haml.,
Ill, 2, 25 : ' to show virtue her own feature, scorn her own image, and
the very age and body of the time his form and pressure.' W. : ' Der
Tugend ihre eigne wahre Gestalt und Proportion zu zeigen, und die
Sitten der Zeit, bis auf ihre kleinsten Ztige und Schattierungen nach
dem Leben gemahlt darzustellen.'

Verbose translations occur rarely in the first dramas translated, but
frequently in the last ones. Hand., i, 1, 33: 'What we have two nights
seen.' W. : 'Deren Inhalt wir doch zwo Nachte nach einander mit unseren
Augen gesehen haben.' Haml.,i, 1, 146: 'And our vain blows malicious
mockery.' W. : ' Und unsre eiteln Streiche beweisen ihm nur unsern
bosen Willen, ohne ihm wtirklich etwas anzuhaben.' Haml., i, 2, 15 :
' which have freely gone With this affair along. For all, our thanks.'
W. : ' Und erkennen mit gebiihrendem Danke, dass ihr uns in diesem
ganzen Geschaffce durch eure einsichtsvollen Ratschlage so frey und
gutwillig unterstlizt habt.' Haml., i, 3, 59 : ' Give thy thoughts no
tongue, Nor any unproportion'd thought his act.' W. : ' Gieb deinen
Gedanken keine Zunge, und wenn du je von unregelmassigen liber-
rascht wirst, so htite dich wenigstens, sie zu Handlungen zu machen.'
Haml., Ill, 2, 2 : ' trippingly on the tongue.' W. : ' Mit dem natiir-
lichen Ton und Accent, wie man im gemeinen Leben spricht.'

In the last dramas longer passages are occasionally contracted into
a few words giving the general idea. Haml., i, 2, 124 : ' in grace



F. W. MEISNEST 25

whereof, No jocund health that Denmark drinks to-day But the great
cannon to the clouds shall tell, And the king's rouse the heavens shall
bruit again, Re-speaking earthly thunder.' W. : ' Dass dieser Tag ein
festlicher Tag der Freude seyn soil.' Haml., iv, 7, 89 : ' so far he
topp'd my thought, That I, in forgery of shapes and tricks, Come short
of what he did.' W. : ' Er ubertraf alles, was man sich davon einbilden
kan.' Hand., v, 1, 236: 'Imperious Caesar, dead and turn'd to clay,
Might stop a hole to keep the wind away : O, that that earth, which
kept the world in awe, Should patch a wall to expel the winter's
flaw ! ' W. : ' Und so kan der Welt-Bezwinger Casar eine Spalte in
einer Mauer gegen den Wind gestoppt haben.'

Rhymed Verse.

Undoubtedly the greatest defect of Wieland's translation is his
treatment of the various kinds of verse-forms. The omission of most
of the songs and rhymed passages called forth the severe criticism
of Herder who pronounced the translation ' barbaric ' and translated
them himself. Apparently Wieland's original purpose was to translate
all verse as well as prose ; for in the first drama translated, Mids., only
one (v, 1, 378 — 445) of the eighteen songs contained therein was
omitted. But he soon found this task too laborious. The following
table shows the number of songs and rhymed passages translated and
omitted in thirteen dramas: Rom., — 2; Mids., 17 — 1; Temp., 3 — 5;
A.Y.L., 5—8; Wint, 0—6; Merck, 3—1; Tim., 0—1; Meas., 0—1;
2 Hen. IV, 0—4; Much Ado, 0—3; Two Gent, 0—1; Lear, 6—10;
Haml., 11 — 3; total translated 45, omitted 46\

About three-fourths of the songs translated by Wieland were
accepted by Eschenburg. From Mids. Schlegel borrowed four (l, 2,
33_40; V, 1, 281—92; 1, 300—11; 1, 331—54). One of Wieland's
best translations is Bottom's song in Mids., i, 2, 33 — 40 : ' The raging
rocks,' etc. W.: 'Der Felsen Schooss Und toller Stoss Zerbricht das
Schloss der Kerkerthur, Und Febbus Karr'n, Kommt angefahr'n,
Und raacht erstarr'n, Des stolzen Schiksals Zier ! ' The thought as
well as the metre of the original is here well preserved. Also Thisbe's
song was successfully reproduced {Mids., v, 1, 331 — 54): 'Asleep, my

1 Songs translated are : Mids. all except v. 1, 378-445. Temp., i, 2, 396-407 ; ii, 1,
300-5; V, 1, 88—94. A.Y.L., ii, 5, 1-8 ; 5, 52-9; in, 2, 93-100 ; 2, 107-18 ; iv, 3, 40-63.
Merch., ii, 7, 66-73; 9, 6;-i-78; in, 2, 132-9. Lear, i, 4, 154-161; 4, 235-6; 4, 340-4; in,
2, 81-94; 4, 144-5. Haml., n, 2, 116-9; 2, 426-7; 2, 435-7; m, 2, 282-5; 2, 159-61;
IV, 5, 23-6; 5, 29-32; 5, 37-9; 5, 48-55; 5, 59-66; 5, 164-7; 5, 187-98.



26 Wielcmd's Translation of Shakespeare

love,' etc. With few minor changes, as ' Wan gen blass' for 'lily lips,'
with the same number of lines it reproduces the metre and spirit of the
English text. Schlegel saw fit to change only the last six lines of this
song. Other good translations are: A.Y.L., III, 2, 98 — 118: 'From the
east to western Ind,' where the ind-rhyme is preserved throughout, but
11. 109—114 are omitted; A.Y.L., iv, 3, 40—63: 'Art thou god to
shepherd turn'd ' and Ophelia's Valentine song : Haml., IV, 5, 48 — 55 :
'To-morrow is Saint Valentine's day' ; also Haml., IV, 5, 23 — 26 : ' How
should I your true love know,' and Mids., ii, 2, 9 — 26 : ' You spotted
snakes with double tongue.'

Only once did Wieland put a song into prose — Ariel's song summoning
the thieves : Temp., iv, 1, 44 — 48 : ' Before you can say " come " and
"go"'; the short o-rhymes he thought could not be translated.

The rhymed passages so frequent in Shakespeare, especially at the

end of scenes or acts, generally appear in prose [Lear, I, 4, 154 — 161 ;

4, 235 — 6 ; 4, 340 — 4). Nerissa's lines form an exception : Merch., ii,

9, 82—8 :

The ancient saying is no heresy,
Hanging and wiving goes by destiny.

Das alte Sprtichwort ist nicht Kezerey,
Hangen iind Weiben steht nicht jedem frey.

Concerning the rhymed verses in Romeo and Jidiet Wieland properly
remarks :

Es ist ein Ungliik fiir dieses Stiik, welches sonst so viele Schonheiten hat, dass
ein grosser Theil davon in Reimen geschrieben ist. Niemals hat sich ein poetischer
Genie in diesen Fesseln weniger zu helfen gewusst als Shakespear ; seine gereimten
Verse sind meistens hart, gezwungen und dunkel ; der Reim macht ihn immer etwas
anders sagen als er will, oder nothigt ihn doch, seine Ideen iibel auszudriiken. . . .
Shakespears Genie war zu feurig und ungestum, und er nahm sich zu wenig Zeit
und Miihe seine Verse auszuarbeiten ; das ist die wahre Ursache, warum ihn der
Reim so sehr verstellt, und seinen Uebersezer so oft zur Verzweiflung hringt.

A delicate trace of Wieland's leanings to anacreontic tendencies
manifests itself in Hamlet's letter to Ophelia, where this prompted him
to add an extra line : Haml., ii, 2, 116 — 19 :

Doubt thou the stars are fire ;

Doubt that the sun doth move ;
Doubt truth to be a liar;

But never doubt I love.

Zweifle an des Feuers Hize,
Zweifle an der Sonne Lieht,
Zweifle ob die Wahrheit Liige,
Schonste, nur an deinem Siege
Qnd an meiner Liebe nicht.



F. W. MEISNESt 27

Of the four witches' scenes in Macbeth Wieland translated only the
first two (I, 1 and 3, 1—37). The other two he said were scarcely
translatable into any language on account of their metre and rhyme.
He took great pains with the first two, acknowledging however his
inability to express 'das Unformliche, Wilde und Hexenmassige des
Originals.' The lines

When the hurlyburly 's done,
When the battle's lost and won

baffled him, as they have every translator since, necessitating a para-
phrase; 'denn wer wollte den Ausdruk und Schwung dieser Verse
deutsch machen konnen ? '



Reception and Influence.

Wieland's translation not only awakened a new interest in Shake-
speare in Germany, but also renewed that bitter warfare begun by
Gottsched in 1741 upon the appearance of Caspar von Borck's transla-
tion of Julius Caesar. The opposition now was no longer directed
against the poet, but against the translation, especially against the
plan of entire translations of the dramas. The most violent attacks
were made by the Bihliothek der schonen Wissenschaften (ix, 257 — 70,
1763)\ the Allgemeine deutsche Bihliothek^, Gerstenberg in his Biiefe
ilber Merkwllrdigkeiten der Litteratur, Nos. 14 — 18, 1766, and Herder
in his Erste SammUmg der Fragmente, 4. kritisches Wdldchen, and
private letters (Lebenshild, vol. iii). On the other hand the translation
was defended with somewhat less enthusiasm and occasionally with
reservations, by the N'eue Zeitungen von gelehrten Sachen, Leipzig, 1763,

1 Eschenburg, Vber TV. Shakespeare, p. 506, attributed this review to Meinhard.
According to Weisse's biographer {Bibl. der schonen Wiss. lxx, 203, 1804) Weisse was the
author : ' Unter seinen eigenen Recensionen ist wohl die bedeutendste die von Wielands
Uebersetzung des Shakespear.' This is probably Jordens' (Lexikon, v, 404) authority
for Weisse's authorship.

- I, 1, 300, 1765, by Nicolai ; xi, 1, 51—9, 1770, small part by Nicolai. In a letter to
Wieland, Feb. 6, 1770, Nicolai reveals the authorship : ' Ich iibersende Ew. H. das erste
Stiick des xi. B. der A. D. B[ibliothek] ; die darin enthaltene Anzeige Ihres Deutschen

Shakespears und Ihres Idris sind zwar nicht von mir der Anzeige des Shakespears

habe ich die Erklarung S. 51, 52 und 54 selbst eingewebt. Ich gestehe es Ew. H., dass
ich der Verf. der Anzeige der ersten Theile Ihres Shakespears in des. 1. Bds. 1. Stiicke bin.
Es ist mir sehr unangenehm, dass ich durch die darin gebrauchten nicht genug abge-
messene Ausdriicke, Ihnen wahrhaftig wider meine Absicht Gelegenheit zum Missvergniigen
gegeben habe. Durch die gedachte offentliche Erklarung (i.e., pp. 51, 52, 54) suche ich
meine wahre Meinung in ein naheres Licht zu setzen, und wenn Ew. H. auch nicht voUig


1 3

Online LibraryFrederick William MeisnestWieland's translation of Shakespeare → online text (page 3 of 4)