IRLF
F CALIFORNIA LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY
F CALIFORNIA LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY
7^7^ A A:/
ITY OF CALIFORNIA
D
LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA
TY OF CALIFORNIA LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA
6
1 I
SPANISH
BALLADS
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
C. F. CLAY, MANAGER
LONDON : FETTER LANE, E.G. 4
NEWYORK : THE MACM1LLAN CO.
BOMBAY )
CALCUTTA VMACMILLAN AND co., LTD.
MADRAS J
TORONTO : THE MACMILLAN CO. OF
CANADA, LTD.
TOKYO : MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA
ALL RIGHTS RESERVED
SPANISH
BALLADS
CHOSEN BY
G. LE STRANGE
CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
i 920
PREFACE
PROFESSOR FITZMAURICE-KELLY in his Chapters on
Spanish Literature has devoted the fourth of these
lectures to the Romancero. Taking Lockhart's Ancient
Spanish Ballads as a basis for his discourse, he gives
references to the 'originals of the fifty-three ballads
which Lockhart translated, commenting on these and
some thirty others which Lockhart did not deal with.
It had occurred to me that a useful compilation might
be made by gathering together in Spanish all the
ballads of Lockhart's series, and accordingly I wrote
to Professor Fitzmaurice-Kelly to enquire whether,
following on his Lecture aforesaid, he had not an
intention of doing this. In reply he told me that his
time was already taken up with other projects, adding
that the matter might profitably be undertaken; and
he has generously helped me with many references.
When, however, I had more carefully read through
the Spanish originals to which reference notes are
given in the Lecture, I came to the conclusion that
many of Lockhart's ballads, whatever might be their
grace in English garb, were not worth re-printing in
the Spanish, and therefore I decided to alter my plan,
and with Professor Fitzmaurice-Kelly as a guide, to
give the best of the ballads in the two chief collections
published since Lockhart's time. Lockhart's transla-
tions are a good help to beginners who, when learning
Spanish, take up the ballads for the first time: though
I must confess in regard to their literary merit, com-
pared with the Spanish, I fail to agree with Lord
Macaulay, who wrote in his Diary, February I9th,
4? 16
vi PREFACE
1850: "I looked at some Spanish ballads and was
struck by the superiority of Lockhart's version to the
originals/* Still to my mind, though these versions can-
not take rank with FitzGerald's Omar Khayyam (and in
each case the translation is a paraphrase), yet none the
less they serve their purpose. Better than Lockhart's
are the spirited renderings of the Cid ballads, with
others, by the late J. Y. Gibson, to which, and to the
translations of Sir John Bowring, Ticknor, and others,
reference will be found in the Notes.
The critical examination of the romances^ begun by
Mila y Fontanals, was carried through by Menendez
y Pelayo, and to his Tratado de los Romances Viejos (with
the notes to the second and third volumes of the
amplified edition of the Primavera y Flor de Romances)
I am indebted on every page: and as these admirable
volumes unfortunately are not indexed a reference, in
my Notes to the ballads, is given for the information
of students. As far as my reading of Don Quixote has
carried me, I have called attention to the passages
where the good Knight of La Mancha and his proverb-
loving Squire have quoted the ballads, for both he
and Sancho, it is evident, had most of them by heart.
As the book is intended for English readers I have,
in the interests of clearness, departed from the Spanish
usage in the matter of quotation marks, and have
added inverted commas at the beginning and end of
speeches. To a Spaniard all may be quite clear as
indicated by the 'bar,' but this being also used to mark
the hemistich, without inverted commas it is easy to
mistake the speakers. Also I have put in the accents,
omitted of course in the texts from which the ballads
are copied, this in accordance with the rules laid down
in the last edition (1917) of the Grammar issued by
PREFACE vii
the Academy. I have divided the ballads chosen into
four somewhat unequal groups. The first group is of
Miscellaneous Ballads, among which will be found
some of the finest to be met with in any language. All
needful comment on these has been relegated to the
Notes. The two next groups are of the Historical
Ballads Christian and Moorish. To make the subject-
matter of the ballad clear, a short historical argument
is in most cases prefixed: and in the Notes references
are given to authorities. The last group is of Moorish
Ballads, not strictly historical, and here again all that
is needed of comment is confined to the Notes.
My very grateful thanks are due to Miss R. K.
Weekes, without whose aid, in the defective state of
my eyesight, I could not possibly have carried through
the work. Her help in choosing the ballads, and care
in correcting the proofs, lay me under great obligations,
and her friendly interest in the little book has been
stimulating. Lastly, though his name scarcely appears
in the following pages, I would have it clearly under-
stood how much the work owes to Professor Fitz-
maurice-Kelly, whose letters to me have been an
abundant source of information ; all that I know indeed
of Spanish is due to the interest awakened by the
reading of Chapters on Spanish Literature^ and to his
History of Spanish Literature^ of which the recent
Spanish edition is a greatly enlarged translation.
G. LE S.
25 June, 1920
CONTENTS
PAGE
INTRODUCTION xiii
MISCELLANEOUS BALLADS 125
/i. Romance del Conde Arnald os 3
2. El prisionero 3
3. La buena hija ... 4
^4. Romance de Fonte-frida ...... 4
5. Romance de Rosa Fresca 5
6. La constancia 5
7. La Serrana de la Vera ....'... 5
8. Romance de Rico Franco 6
9. La Aparicion . 7
10. El Palmero 8
11. La ermita de San Simon 8
12. Amor eterno 9
' 13. La lavandera 10
14. Romance de la amiga que se cas6 .... IO
15. El convite 1 1
1 6. Mai de amores . 12
17. Romance de Catalina 12
1 8. La bella mal maridada ....... 13
,19. Romance de Blanca Nina I 3
20. Don Pedro y Dona Alda ...... 14
21. Las senas del esposo ....... 15
22. Romance de Gerineldo 16
23. Las bodas en Francia 16
24. El hijo del rey de Francia 17
^25. Romance de la Infantina ...... 17
26. La hija del rey de Francia ...... 18
27. La dama y el pastor 19
28. Romance de Don Bernaldino 20
29. Romance del Conde Olinos 21
30. Romance de Don Tristan 22
31. Romance de Lanzarote 23
32. Romance de Quintanones 23
33. El labrador y el pobre 24
34. La fe del ciego 24
HISTORICAL BALLADS 27122
DON RODERIC, LAST KING OF THE VISIGOTHS
35. Romance del Conde Don Julian 29
36. La Cava y el rey Don Rodrigo 30
37. Romance de c6mo se perdio Espana .... 31
38. La penitencia de Don Rodrigo 32
,
CONTENTS
PAGE
BALLADS OF CHARLEMAGNE
39. Romance de Bernardo del Carpio .... 34
40. Bernardo y la reina 35
41. Bernardo y el rey Alfonso 3"
42. La batalla de Roncesvalles 37
43. La muerte de Roldan
44. Romance de Durandarte 3
^ 45. Romance de Dona Alda 39
46. El rey Alfonso y Bernardo 4
47. Bernardo y su padre 4 1
48. La liga contra los franceses 4 2
49. Romance de Julianesa . 43
^-50. Romance de Don Gaiferos ...... 43
51. Romance de Rosaflorida ...- 44
52. Romance del palmero ..... 45
(3. Romance del infante vengador . 47
BALLADS OF FERNAN GONZALEZ, COUNT OF CASTILE
54. Romance del Conde Fernan Gonzalez .... 49
55. San Pedro de Arlanza 50
56. La prisi6n del Conde 5 2
57. El Conde y su Condesa 53
I/BALLADS OF THE INFANTES OF LARA
58. Romance de Don Rodrigo de Lara .... 56
59. Los siete infantes de Lara 5&
60. La muerte de los infantes 60
61. Romance de las siete cabezas 6 1
62. Romance de Don Rodrigo de Lara .... 63
THE MARRIAGE OF THE PRINCESS TERESA
63. La princesa Dona Teresa 64
.BALLADS OF THE CID
64. El Cid besa las manos al rey
65. Romance de Ximena G6mez .....
66. El Cid va en romeria a Santiago
67. El rey Don Fernando primero
68. Romance de Dona Urraca
69. El rey y el Cid a Roma
70. Reto de dos zamoranos
71. Las quejas de la Infanta
72. La traicion de Vellido Dolfos
73. El reto de los zamoranos ......
74. Romance de Don Diego Ord6nez
75. Romance de Hernan D' Arias
CONTENTS xi
PAGE
76. Romance del rey Don Alfonso . . . . . 82
77. Romance de las almenas de Toro ..... 83
78. Romance de los cofres de arena ..... 84
79. El Cid pide el tribute al moro 85
80. Huye el moro Bucar del Cid 86
81. El rey moro que perdio a Valencia .... 86
82. Romance del rey moro ...... 88
83. Romance de los Condes y el Icon 89
84. Los Condes y sus mujeres 90
85. El Cid acude a las Cortes ...... 91
86. Las Cortes de Toledo 91
87. Como los Condes vencidos son ..... 92
88. Romance de Bavieca ....... 93
ALFONSO VIII OF CASTILE
89. Romance de los cinco maravedis ..... 96
SAINT FERDINAND III
90. Romance de Garci-Perez de Vargas .... 98
ALFONSO X
91. Romance de Diego Perez de Vargas .... 100
92. Querellas del rey Don Alfonso X . . . . . 101
SANCHO IV
93. Romance de Guzman el Bueno ..... 104
FERDINAND IV
94. Romance de los Carvajales 106
PEDRO THE CRUEL
95. Romance de Don Fadrique y Dona Blanca . . . 109
96. Romance de Don Fadrique . . . . . no
97. Romance de la reina Dona Blanca . . . . 112
98. Romance del prior de Sant Juan . . . . . 113
99. Muerte del rey Don Pedro 115
100. Lamento sobre el rey Don Pedro . . . . . 115
JUAN I OF CASTILE
101. La batalla de Aljubarrota 118
JUAN II OF CASTILE
102. Los infantes de Arag6n 121
ALFONSO V OF ARAGON
103. Romance del rey de Arag6n 122
xii CONTENTS
PAGE
MOSLEM HISTORICAL BALLADS .... 123155
104. Romance del cerco de Baeza 126
105. Romance del asalto de Baeza 126
106. Romance de Reduan 127
1/107. Romance de Antequera ...... 128
108. La escaramuza de Alcala 129
109. La p^rdida de Antequera 130
no. Serranilla morisca 131
in. Romance deMoclin 133
,/ii2. Romance de Abenamar 135
113. Romance de Alora ....... 136
114. La batalla de los Alporchones 137
115. Romance de Faxardo 139
1 1 6. El obispo Don Gonzalo 140
117. La prdida de Alhama ....... 141
118. El alcaide de Alhama 142
119. El Maestre de Calatrava 143
1 20. Romance de Albayaldos 144
121. La expedici6n contra Lucena 146
122. Granada sitiada 147
123. Don Manuel de Le6n ....... 148
124. DonGarcilaso de la Vega 150
125. Don Alonso de Aguilar 152
126. Romance de Rio Verde 153
127. Romance del Rey Chico 155
MOORISH BALLADS 157176
128. Trova de las tres moricas 159
129. Las tres cautivas 160
130. Romance del cautivo 161
131. Romance de la mora Moraima ..... 161
132. Las dos hermanas 162
133. Romance de Don B6yso 163
134. Romance de Espinelo . 164
135. Romance de Don Garcia 165
136. La esposa de Don Garcia 166
137. La linda infanta 167
138. Romance del tornadizo 168
139. 140, 141. Tres Romances deMoriana .... 168
^ 142. El Conde Alarcos y la Infanta Solisa . . . . 171
NOTES 177209
INDEX OF FIRST LINES 211
GENERAL INDEX 213
INTRODUCTION
SPAIN is rich in ballads, and they are an interesting
popular commentary on the history of the eight
centuries of Moslem domination, or intrusion (for in
this light the Spaniards ever regarded it), dating from
the death of Don Roderic in 711 to the exile of
Boabdil el Chico in 1492.
Ballads in Spanish are called romances^ and the col-
lection of them a romancero. Augustin Duran in his
Romancero General (the third edition was published in
1877, 1882) edited 1901 ballads; from among these
Wolf and Hofmann selected 198 of the best, collating
them on older texts, and this forms the Primavera
y Flor de Romances published in 1856 (2 vols., Berlin);
of this work a second amplified edition, with at least
as many new ballads drawn from various sources added,
was brought out in three volumes (Madrid, 1913) by
Menendez y Pelayo.
The normal romance is written in long lines of
sixteen syllables, divided into two hemistiches of eight
syllables. In some ballads, however, we have short
lines of six syllables in the hemistich, and therefore
twelve to the full line. Rhyme is rarely used, and
assonance takes its place: the assonance falling on the
close of the long line, that is to say every second hemi-
stich is assonanted. Assonance, which was used in
French verse down to the I2th century and of which
the Chanson de Roland is the most famous example,
unlike rhyme, takes no heed of the consonants of the
terminal syllables, and is a matter of the vowels only.
The vowel on which the stress or accent falls in the
termination of the line, with or without an unstressed
syllable following (which is neglected), in assonance is
xiv INTRODUCTION
all that counts: and diphthongs count as single
syllables, the second vowel only being stressed. Thus
the following are held to be in assonance: yo and
hombres, mejor and metio, cristianos and hablando> sentia
and sillas y cambio and Conde Alarcos^ han and dar\ also
ciudad and sangre^ madre and pelear y Ordonez and
Carrion. The same assonance is as a rule used through-
out the ballad, but in some of the older romances the
assonance will be found to change more than once,
and the effect is often very striking. (A good instance
of this is found in Ballad 92, see page 101.)
In the thirty-third chapter of the Second Part of
Don Quixote, Sancho Panza conversing with the Duchess
and her Duenna Dona Rodriguez gives it as his opinion
that in matters of history 'las trobas de los romances
antiguos no mien tan.' Authoritative history which is
supposed to be authentic often differs from the views
recorded in the ballads, which naturally represent the
partisan views of the time when they were composed :
but as to the age of the romances viejos this needs defini-
tion. On good authority it is understood that (with
! perhaps a single exception) no extant Spanish ballad
; can lay claim to an earlier date for its composition than
the year 1400, also but few are of the I5th, most
, being of the 1 6th and i yth centuries. Derived from
oral tradition and from the earlier broadsides (fliegos
suehos\ the primitive ballads of the people were
printed by Martin Nucio at Antwerp, probably in
1550, in the edition known as the sin ano (as it has no
printed date), and this little volume has been republished
in facsimile by Senor R. Menendez Pidal (Madrid,
1914). The popularity of these primitive ballads led im-
mediately to their imitation by Septilveda and others;;
artistic and erudite ballads followed apace, and fill the
INTRODUCTION xv
volume of the Romancero General, brought out by Luis
Sanchez in Madrid in 1 600, which has been republished
in facsimile by Mr Archer M. Huntington (New York,
1904).
For the origin and development of the Spanish
romances the reader may be referred to the Lectures
delivered in New York by Don Ramon Menendez
Pidal and printed under the title of 'El Romancero
Esparto! (The Hispanic Society of America, 1910). It
is now generally agreed that the primitive ballads
(romances viejos) are almost always the fragments all
that remains in many cases of the long Cantares de
Gesta of the jug/ares of the I2th and I3th centuries,
who worked on the lines suggested by the Chansons
de Geste of the French jongleurs. Of these old cantares
three, in a fragmentary state, have, by good fortune,
been preserved to us, namely: in detached fragments,
the Leyenda de los Infantes de Lara: in one long
fragment, the Poema del Cid: and, in certain select
portions, the Cronica Rimada, otherwise called the
Cantar de Rodrigo, a chronicle of events in Spain from
the death of Pelayo to Ferdinand the Great (737 to
1033); and from this last come most of the ballads of
the Cid now known to us.
MISCELLANEOUS BALLADS
LES.
ROMANCE DEL CONDE ARNALDOS
I Quien hubiese tal ventura sobre las aguas de mar,
como hubo el Conde Arnaldos la manana de San Juan !
Con un falcon en la mano la caza iba cazar,
vio venir una galera que a tierra quiere llegar.
Las velas traia de seda, la ejercia de un cendal,
marinero que la manda diciendo viene un cantar
que la mar facfa en calma, los vientos hace amainar,
los peces que andan en el hondo arriba los hace andar,
las aves que andan volando en el mastel las face posar.
All/ fablo el Conde Arnaldos, bien oireis lo que dira:
" For Dios te ruego, marinero, digasme ora ese cantar."
Respondiole el marinero, tal respuesta le fue a dar:
" Yo no digo esta cancion sino a quien conmigo va."
EL PRISIONERO
" For el mes era de mayo cuando hace la calor,
cuando canta la calandria y responde el ruisenor,
cuando los enamorados van a servir al amor,
sino yo triste, cuidado, que vivo en esta prision,
que ni se cuando es de dia, ni cuando las noches son,
sino por una avecilla que me cantaba al albor:
matomela un ballestero; idele Dios mal galardon!
Cabellos de mi cabeza lleganme al corvejon;
los cabellos de mi barba por manteles tengo yo :
las unas de las mis manos por cuchillo tajador.
Si lo hacia el buen rey, hacelo como senor;
si lo hace el carcelero, hacelo como traidor.
Mas quien ahora me diese un pajaro hablador,
6 MISCELLANEOUS BALLADS
con una honda en sus manos y en sus hombros una flecha.
Tomarame por la mano y me llevara a su cueva :
por el camino que iba tantas de las cruces viera.
Atrevime y preguntele que cruces eran aquellas,
y me respondio diciendo que de hombres que muerto hubiera.
Esto me responde y dice como entre medio risuena:
"Y asf hare de ti, cuitado, cuando mi voluntad sea."
Diome yesca y pedernal para que lumbre encendiera,
y mientras que la encendia alina una grande cena.
De perdices y conejos su pretina saca llena,
y despues de haber cenado me dice: "Cierra la puerta."
Hago como que la cierro, y la deje entreabierta:
desnudose y desnudeme y me hace acostar con ella.
Cansada de sus deleites muy bien dormida se queda,
y en sintiendola dormida salgome la puerta afuera.
Los zapatos en la mano llevo porque no me sienta,
y poco a poco me salgo y camino a la ligera.
Mas de una legua habi'a andado sin revolver la cabeza,
y cuando mal me pense yo la cabeza volviera.
Y en esto la vi venir bramando como una fiera,
saltando de canto en canto, brincando de pena en pena:
" Aguarda (me dice), aguarda, espera, mancebo, espera,
me llevaras una carta escrita para mi tierra.
Toma, llevala a mi padre, dirasle que quedo buena."
"Enviadla vos con otro o sed vos la mensajera."
ROMANCE DE Rico FRANCO
8
A caza iban, a caza los cazadores del rey,
ni fallaban ellos caza, ni fallaban que traer.
Perdido habian los halcones, i mal los amenaza el rey !
Arrimaranse a un Castillo que se llamaba Maynes.
Dentro estaba una doncella muy fermosa y muy cortes;
siete condes la demandan, y asf facian tres reyes.
Robarala Rico Franco, Rico Franco aragones:
llorando iba la doncella de sus ojos tan cortes.
RICO FRANCO 7
Falagala Rico Franco, Rico Franco aragones:
"Si floras tu padre o madre, nunca mas vos los vereis,
si lloras los tus hermanos, yo los mate todos tres."
"Ni lloro padre ni madre, ni hermanos todos tres;
mas lloro la mi ventura que no se cual ha de ser.
Prestedesme, Rico Franco, vuestro cuchillo lugues,
cortare fitas al manto, que no son para traer."
Rico Franco de cortese por las cachas lo fue tender;
la doncella que era artera por los pechos se lo fue a meter :
a^f vengo padre y madre, y aun hermanos todos tres.
LA ApARici6N
9
En palacio los soldados se divierten y hacen fiesta;
uno solo non se n'e, que esta lleno de tristeza.
El Alferez le pregunta: "Dime, <! por que tienes pena?
i Es por padre, o es por madre, o es por gente de tu tierra?"
"No es por padre, ni es por madre, ni es por gente de mi
tierra :
es por una personita que tengo ganas de verla."
"Coge un caballo ligero, monta en el y vete a verla;
Vete por camino real, non te vayas por la senda."
En la ermita de San Jorge una sombra obscura vi :
el caballo se paraba, ella se acercaba a mi.
"d Adonde va el soldadito a estas horas por aquf?"
" Voy a ver a la mi esposa, que ha tiempo que non la vi."
"La tu esposa ya se ha muerto: su figura vesla aquf."
"Si ella fuera la mi esposa, ella me abrazara a mi."
" i Brazos con que te abrazaba, la desgraciada de mi,
Ya me los comio la tierra: la figura vesla aquf!"
"Si vos fuerais la mi esposa, non me mirarais ansf."
"l Ojos con que te miraba, la desgraciada de mi,
Ya me los comio la tierra: su figura vesla aquf!"
" Yo vendere mis caballos, y dire misas por ti."
"Non vendas los tus caballos, nin digas misas por mf,
que por tus malos amores agora peno por ti.
8 MISCELLANEOUS BALLADS
La mujer con quien casares, non se llama Beatriz;
cuantas mas veces la llames, tantas me llames a mi.
ISi llegas a tener hijas, tenlas siempre junto a ti,
non te las engane nadie como me enganaste a mf!"
EL PALMERO
10
En los tiempos que me vi mas alegre y placentero,
yo me partiera de Burgos para ir a Valladolid :
encontre con un Palmero, quien me hablo, y dijo asf:
"iDonde vas tu, el desdichado? idonde vas? I triste de ti!
I Oh persona desgraciada en mal punto te conocf !
Muerta es tu enamprada, muerta es, que yo la vi;
las andas en que la llevan de negro las vi cubrir,
los responses que le dicen yo los ayude a decir:
siete condes la lloraban, caballeros mas de mil,
llorabanla sus doncellas, llorando dicen asf :
'i Triste de aquel caballero que tal perdida pierde aquf !"
Desque aquesto of, mezquino, en tierra muerto caf,
y por mas de doce horas no tornara, triste, en mf.
Desque hube retornado a la sepultura fuf,
con lagrimas de mis ojos llorando decfa asf:
" Acogeme, mi senora, acogeme a par de ti."
Al cabo de la sepultura esta triste voz of.
"Vive, vive, enamorado, vive, pues que yo morf:
Dios te de ventura en armas, y en amor otro que sf,
que el cuerpo come la tierra, y el alma pena por ti."
LA ERMITA DE SAN SlM6N
II
En Sevilla esta una hermita cual dicen de San Simon,
adonde todas las damas iban a hacer oracion.
Alia va la mi senora, sobre todas la mejor,
saya lleva sobre saya, mantillo de un tornasol,
SAN SIM6N
en la su boca muy linda lleva un poco de dulzor,
en la su cara muy blanca lleva un poco de color,
y en los sus ojuelos garzos lleva un poco de alcohol,
a la entrada de la hermita relumbrando como el sol.
El abad que dice la misa no la puede decir, non,
monacillos que le ayudan no aciertan responder, non,
por decir: "amen, amen," decfan: "amor, amor."
AMOR ETERNO
12
Alia en tierras de Leon una viudina vivfa;
esta tal tenfa una hija mas guapa que ser podfa.
La nina ha dado palabra a aquel Don Juan de Castilla;
la madre la tien mandada a un mercader que venia,
que es muy rico y poderoso... y mal se la quitarfa.
El Don Juan desque lo supo, para las Indias camina:
alia estuvo siete anos, siete anos menos un dfa,
para ver si la olvidaba y olvidarla non podfa.
Al cabo de los siete anos, para la Espana venfa,
y fuese la calle abajo donde la nina vivfa:
encontro puertas cerradas, balcones de plata fina;
y arrimarase a una reja por ver si allf la vefa.
Vio una senora de luto, toda de luto vestida.
"<i Por quien trae luto, mi prenda, por quien trae luto, mi
vida?"
"Traigolo por Dona Angela, que a Dona Angela servfa:
con los panos de la boda enterraron a la nina."
Fuerase para la iglesia mas triste que non podfa;
encontrose al ermitano que toca el Ave-Marfa.
"Dfgame do esta enterrada Angela la de mi vida."
" Dona Angela esta enterrada frente a la Virgen Marfa."
" Ayudeme a alzar la tumba, que yo solo non podfa."
Quitaron los dos la tumba, que es una gran maravilla,
y debajo della estaba como el sol cuando salfa;
los dientes de la su boca cristal fino parecfan.
Por tres veces la llamaba, todas tres le respondfa:
io MISCELLANEOUS BALLADS
"Si es Don Juan el que me llama, presto me levantarfa:
si es Don Pedro el que me llama, levantarme non podrfa."
"Don Juan es el que te llama: levantate, vida mfa;
Don Juan es el que te llama, el que tanto te querfa."
Levantose Dona Angela
y dio la mano a Don Juan: "Este ha ser mi companfa,
que non me quiso olvidar nin de muerta nin de viva."
Tomola Don Juan en brazos, mas alegre que podia;
en un ruan la montara, y echa andar la plaza arriba.
Encontro con el marido galan que la pretendfa.
" Deja esa rosa, Don Juan; que esa rosa era la mfa."
Armaron los dos un pleito, un pleito de chancelfa,
y echaron cartas a Roma; non tardaron mas que un dfa:
las cartas vienen diciendo que Don Juan lleve la nina,