Harry Frederick Ward.

Hail Brigit; an Old-Irish poem on the Hill of Alenn online

. (page 1 of 2)
Online LibraryHarry Frederick WardHail Brigit; an Old-Irish poem on the Hill of Alenn → online text (page 1 of 2)
Font size
QR-code for this ebook

■■■.. >'
























* . .♦■









HPHE Old -Irish poem here printed and translated for the
-■- first time has for its theme the disappearance of the
pagan world of Ireland and the triumph of Christianity,
as exemplified by the deserted ruins of the ancient hill-
fort of Alenn contrasted with the flourishing state of the
neighbouring Kildare. Indeed the poem reads like an
amplification of Oengus' lines in the Prologue to his Félire:

Borg Ailinne úallach athath lia slog mbágach:
is mór Brigit hiadacJi, is cam a rriiam ddlacliA

'Alenn's proud citadel has perished with its warlike
host: great is victorious Brigit, fair is her multitudinous

The hill of Alenn,2 now called Knockawlin,^ is situated
in the county of Kildare, not far from Old KilcuUen, and
still contains vestiges of what was the largest fort in Ire-
land after Emain Macha. It has often been described.^

1 See The Martyrology of Oengus, ed. by Wh. Stokes, 1905,
p. 25.

2 This is the oldest form of the name, a feminine a -stem,
making its genitive Alinne and its dative and accusative Alinn.
Forms with II appear early, and in the latter half of the ninth
century the genitive Alend occurs, as if the nom. were Aliu.
See RC. XX, p. 10 (^ n-óenueh Alend) and LL 45 b (Enna Ailend,
spelt Aillenn 393 a).

3 By folk-etymology, as if Cnoc Álainn 'Delightful Hill'.

* As e. g. by the late Mr. T. O'Neill Russell in CZ. IV, p. 340.



According* to an early tradition the wall or rampart
of Alenn was constructed by Art Mes-Delmonn,i son of
Sétna Sithbacc, king of Leinster, though it had been a
royal seat even before his time.^ In an ancient alliterative
poem on his death, ascribed to Briccine mac Brigni, Alenn
is mentioned as the stronghold from which he descended
upon his enemies:^

Mál adrúalaid iafJiu marl), mac sóer Séfnai;
selaig srathti Fomoire for dóine domnaib.
Di óchtur Alinne oirt triunu talman,
trebunn trén Mathmar Mes-Delmonn Domnann.

'A prince has gone to the meadow -lands of the
dead, the noble son of Setna. He ravaged the straths of
Fomorians over worlds of men. From the height of Alenn
he slew the mighty ones of the earth, a powerful captain *
of many tribes, Mes-Delmonn of the Domnainn.'

The tradition that Alenn was a seat of the Leinster
kings before the time of Art Mes-Delmonn is borne out
by a very ancient poem, where it is mentioned together
with Tara and Crúachu (Rathcroghan). This is a composi-
tion of twenty-two stanzas called Fursunnud Laidcinn^ i. e.

1 That this, and not Mes-Telmonn as it is sometimes written,
is the correct form is shown by alliteration: mac Mis-Delmond
dorar mar, LL 51b.

2 Is lais conrotacht múr n Alinne, licet antea ciuitas regalis
fuit, Rawl. B. 502, p. 118 a 30 = LL 311 b 31 and 378 a. Art Mes-
Delmand mac Setna cedna conacclaid mfir nAilinne, Dinds, 17
(RC. XV, p. 309). Cf. also the poem on Alenn in E. Gwynn's
Metrical Dindsenchas II, p. 80.

3 See Rawl. B. 502, p. 118 a 32, LL 311b 33 and 378 a 19.
* Literally, 'tribune'.

'Tlie Illumination of Laidcenn (mac Bairchedo)', preserved
in a single copy only in Rawlinson B. 502, p. Il6c. This
remarkable poem is one of fcAv revealing a metrical system
which has never been noticed before. This system stands
midway between the old alliterative rhythmical poetry and
the later syllabic rhymed unrhythmical poetry. There is
rhythm, each verse having as a rule three, and sometimes
four or two stresses; there is alliteration from word to
word and from verse to verse ; and there are full disyllabic
rhymes at the end of the couplets. It is therefore not
unreasonable to assume that we have here to do with
poems belonging to a period when the introduction of
rhyme into the old purely alliterative metres prepared the
way towards a complete adoption in Irish poetry of the
rhymed metres based upon the Latin church hymns.

The lines referred to are:

Olldam Elgga aigtliide Amlohgaid an Oengiis
adtreh toeba Temro,^ tosnorf^ arid n-oenlus.
Ailenn chruind^ Cruachu, cainu^ dun dindgnai,
duir conserad romd^e rigrad ruad rindgnai.
'The dread ollam of Ireland, the noble Great Supporter ^

Oengus, dwelt on the sides of Tara; he vanquished it by

his sole strength.4

^ attreb toebu temra Ms. For the spelling attreh compare
atrefea, Ml. 107 a 15.

^ dosnort Ms.

^ Eead either cciine or cáinem.

* Here arid n- seems to contain the personal instead of the
possessive pronoun of the 3 sg. m. (id n-).

5 The name which is here written Amlo/tgaid has undergone
many changes in the course of time. It is best known in its



Round Alenn, Cruachu, fairest ^ of hill -forts, . . .^
glorious strong kings of spear- craft.'

Oengus Ollam Amlongaid was the son of Ailill Abrat-
cháin and grandson of Labraid Loingsech. See his pedigree
in Rawl. B. 502, p. 117 f. He was slain by Irero mac Meilge,
ib. 135 b 46. But the Leinster king who is most frequently
associated with Alenn is Find fill mac Rossa Riiaid. While
his brother Corpre Nio-fer made himself king of Tara,
and his brother Ailill mac Máta by virtue of his maternal
descent ruled in Connaught, Find became king of Leinster
with his residence at Alenn. The three brothers and their
royal seats are celebrated in many poems dating from
various periods. The oldest is one ascribed to Senchán
Torpéist, a wellknown poet of the seventh century: 3

Tri maicc Riiaid, ruirig flaind:

fiangal'^ Find, Ailill aclier, cóem CorpreA

latest form Amalgaid, where g as it does often stands for ng.
In AU. 717 we find Amalngaid, gen. Amalngado 592. The Book
of Armagh (fo. 10 b 1) has Amolngid. But the earliest Old -Irish
form has been preserved by the scribe of Rawl. B. 502 who on
p. 144 g writes Anhlongaid. This clearly stands for '^an-folangid
' great supporter ', just as the gen. Anfolmithe goes back to the
ogham Ana-vlamattias, as John MacNeill (Notes on Irish Ogham
Inscriptions, p. 358) has shown.

^ Literally, 'excellence'.

2 I can make nothing of duir conserad. An leg. conrerad?

3 See Rawl. B. 502, p. 118 b 15, LL 311 c 34 and 380 a 13.

^ This line occurs with a slight change in the Fursunniid
Laidcenn (Rawl.B. 502,116 c): Finn fiU, Ailill acher, caem Cairpre.

^ It is interesting to find this epithet applied to Find mac
Rossa. The more one studies these old texts, the more evident
it becomes that the connexion of Find mac Cumaill with the hill


Cáine dind dem i fóat:

Alenn cliruind, CrúacJm, Temair tlióebglan.

'Three sons of Ruad, noble great kings: Find of the
valour of warbands, fierce Ailill, loveable Carbre. Fairest
of hills 1 is the shelter 2 in which they sleep : ^ round
Alenn, Cruachu, bright -sided Tara'.

In the same way the three brothers and their residences
are celebrated in a poem placed in the mouth of Conchobor
mac Nessa at the end of Cath jRuiss na Rig,^ and again
in the following unassigned verses in LL 379 b 34:

Amra in mhaicni maicne Bossa, mdli gin mehail,
Oilill a Cniachain^^ Find i nAilUnn, Cairpri i Temair.

A poem on the thirty-five kings of Leinster who were
also high -kings of Ireland likewise mentions them as
follows, adding the name of a fourth brother :6

Boss Biiad, Find file a JiAlinn, Ailill mac Bosa robind,
Corpre Nia-fer co n-aeb natJi is Concliohor Atratrúad.

Lastly, there was a poem on the three brothers by
Orthanach, of which however the first verse only has been
preserved : ^

Can tri macco Bilaid din rind 7 rl.

of Allen rests on a confusion with his namesake and of Alenn
with Almu (Allen). It is remarkable that among the kings ' who
loved to be at Alenn' our poem mentions Find mac Roith (§ 13),
whose name, so far as I know, occurs nowhere else.
^ Literally, 'excellence of hills'.

2 As to this meaning' of dem see my Contributions s. v.

3 Cf. is úar in adba i fáat, Otia Merseiana I, p. 125.
* See Hogan's edition, p. 5.

5 Read Oilill Crúachna.

« See Rawl. B. 502, p. 83 a 44. ' Ibid., p. 118 b 17.


The hill of Alenn was the scene of several battles.
Sirna Sírsáeglach mac Déin is said to have been slain
there by Rothechtaid Ratha,i and Etarscél Mar raocn leir
by Núadn Necht.^ In 728 A. D. a battle between Dúnchad
and Fáelán, the sons of Murchad mac Brain, king of
Leinster, for the succession of the kingship was fought
the re. 3

When exactly Alenn was abandoned as a royal residence
Ave do not hear. It must have been between the death of
Bran mac Conaill, the last king mentioned in our poem
as having resided there, and the composition of the Félire,
i. e. between the years 695 and the end of the eighth century.

It is a pity that the poem has reached us in a single
copy only. This will be found in the Book of Leinster,
p. 49 b 9 ff. The shortcomings of the scribe of this Ms.
are by now notorious, and unfortunately his copy of the
poem forms no exception to his careless habits, so that
we are repeatedly obliged to have recourse to emendation
and conjecture. Besides, the Ms. has become illegible in
several places. In one case the facsimile does not represent
the exact reading of the original.^

There can I think be no doubt that our poem was
composed during the Old-Irish period. As unmistakeably
Old-Irish forms I would instance the s-subjunctive seiss 1,

1 See Rawl. B. 502, p. 135 a 1.

2 Ibid., p. 135 b 3.

^ Bellum Ailenne inter duos germanos fílios Murcliado mate
Brain 7 Dúnchad senior iugulatus est. Junior Faelanus regnat,
AU. 727. In his reference to this passage in the Index the editor
has confused Alenn with Almu.

* See CZ. VIII, p. 182.


ó doréccu 3, mndg 10, the verb-noun ItoWi 13, cut[n]gare
17, immudrá 25, the use of nae 6, 22, 26 and of nio
(nepos) 16 as disyllables. The archaic order in fern co
ngairg 13 may also be mentioned. All this would speak
for the eighth or early ninth century. On the other
hand, the use of fil in relative function (1) instead of 0.
Ir. file^ which still occurs in the Félire (Prol. 336), of
ronalt for 0. Ir. rodnalt^ 15, and of crúacli 'bloody' as
a monosyllable seems rather to point to the end of the
ninth. However, the use of tiri Gall (11) in the sense
of 'lands of the Gaul' i. e. France, forbids us, I think,
to put the poem later than the early part of the ninth
century before Gall had changed its meaning to 'Norseman'.
The poem is composed in the metre rannaigecM mór.
The last word of the first and third verses assonate regularly
with the rhyme. When they do not so assonate they must
rhyme with a word in the following verse.^ The only ex-
ception to this rule will be found in §§11 and 21 where
truth and neocli are left without rhymes in the fourth verses.
There is throughout so-called fidrad freccomail, i. e. the
last word of each stanza alliterates with the first or the
first accented word of the following stanza. Here c and
g (as in 5/6, 7/8, 8/9, 11/12) count as alliteration. In
stanza 5 the repetition of ni mair and in 15 the repetition
of Life are a sufficient link; in 17 Catháir may be intended
to form a link with Currech Corpri; but in 20 and 21 I
can find no alliteration of any kind. Perhaps some stanzas
have here dropt out.

' But this may be due to the transcriber.

2 They do so often even when there is full assonance.


1 Slan seiss, a Brigit co mbuaid, for gruaid Lifi lir co tráig,
is tu banflaitli biiidnib sliiaig fil for clannaib Cathair Máir.

2 Ba mou epert in each re airle De fri liErind [n-]uaig/
indiu eid2 latt Liphe llg, ropo thir caich ala n-uair.'-i

3 doreceu Cuirrech cáin assa tháeb na torem..^ tir,
dobeir niae[h]dath for eaeh meild in eor foeeird for

caeli rig.

4 Ba ri Loegaire eo ler, Ailill Ane, adbol eor,
marid Curreeh cona li, ni mair naeb ri roboi for.

5 Ni mair Labraid Longsech Ian iar timdsem a trichait^

i nDind Rig, ba hadba gnath, o tbue bráth do Chobtbach


6 Gabais hErinn huae Liiire, Oengus Roirend, réim eo saire,
rolá flatbi dar a feirt Maistiu munbrece Moga Airt.

7 Ailend aurdairc, álaind fius,^ fail mor flatbi fo a crius,^
ba mo foscnad tan atehess Crimthan Coscraeh ina erius.

1 uill Ms.

2 sic Ms. ind .u. cid Fes.
^ arnuair Ms.

* torcni Fes., but ni is not elear in the Ms. It looks to me
more like al.

2 triehait Ms.

^ csem Ms. ^ álaind fál fuis Ms.

' eel Ms. ^ cArus Ms.


1 Sit thou safely enthroned, triumphant Brigit, upon
the side of Liffey i far as the strand of the ebbing sea!
Tliou art the sovereign lady with banded hosts ^ that
presides over the Children of Catháir the Great.

2 God's counsel at every time concerning virgin Erin
is greater than can be told: though glittering Liffey is
thine to-day, it has been the land of others in their turn.

3 When from its side I gaze upon the fair Curragh ,

the lot that has fallen to every king causes awe at each

4 Loegaire was king as far as the sea, — Ailill Ane,
a mighty fate: the Curragh with its glitter remains —
none of the kings remains that lived thereon.

5 Perfect Labraid Longsech lives no more, having
trodden under foot his fair thirty years: since in Dinn Rig
— 'twas a wonted abode — he dealt doom to Cobthach
the Slender.

6 Lore's grandson, Oengus of Roiriu, seized the rule
of Erin, . . . sway; Maistiu of the freckled neck, son of
Mug Airt, threw princes across their graves.

7 Far-famed Alenn! delightful knowledge! many a
prince is under its girth: it is greater than can be
fathomed when Crimthan the Victorious was seen in its

1 1. e. the Plain of the Liffey, which included the town of

2 i. e. the monks and nuns of Kildare.


8 Gáir a ilaig ' íar cech mbuaid im chúail claideb, cumtaig

bríg a fían fri indna figorm, gloim a corn for cétaib cend.

9 Glés a hindeón comdad cúar, cliías a duan do thengthaib

bruth a fer fri comlund nglan, criith a ban fri óenach n-ard*

10 A liól meda for cech mbruig, a graig allmar, ilar titath,
a seinm^ rond do rígaib fer fo duilnib sleg cóicrind cruach.

11 A ceóil binni in each thráth, a fínbárc for tondgur fland,
a fross argait orddaiw^ móir,'* a tuirc óir a tírib Gall.

12 Co muir nAlban amal chair raith a orddan la cech ríg,
rufer amaill im cech cain Alend alaind cona bríg.

13 Bressal [Brecc] ba rí for Eilgg, Flachra Fobrecc fein

CO ngairg,
Fergus Fairgge, Find mac Roith carsat boith i nAlind aird.

14 Adrad litha^ ní íiu cliías, solud na sen síabras bás,
is bréc uile íarna thur indid Alend is dún fás.

^ inaig Ms.

2 seium Ms.

3 or[] Fcs. I think I can make out orddam. O'Curry,
Lect. Ill, p. 182 prints órddai.

* máir Ms.

* lithu Ms.


8 The shout of triumph heard there after each victory
around a shock of swords, a mettlesome mass; the strength
of its AYarrior-bands against the dark-blue battle-array; the
sound of its horns above hundreds of heads.

9 The tuneful ring of its even -coloured bent anvils,
the sound of songs heard there from the tongues of bards ;
the ardour of its men at the glorious contest; the beauty
of its women at the stately gathering.

10 Drinking of mead there in every home-stead; its
noble steeds, many tribes; the jingle of chains unto kings
of men under blades of five-edged bloody spears.

11 The sweet strains heard there at every hour; its
wine-barque upon the purple flood; its shower of silver
of great splendour; its torques of gold from the lands of
the Gaul.

12 Far as the sea of Britain the high renown of
each king has sped like a meteor: delightful Alenn with
its might has made sport of every law.

13 Bresal Brec was king over Elg,i Fiachra Fobrec
with a fierce band of warriors; Fergus of the Sea, Finn
son of Roth, they loved to dwell in lofty Alenn.

14 Worship of auguries is not worth listening to, nor
of spells and auspices that betoken death ; all is vain when
it is probed, since Alenn is a deserted doon.

^ A poetic name for Ireland.


15 Foglass a ngen i tibes duit a maig^ . . . [p. 50 a] tuaith

cricha Cuirc,
di cech lin ronalt a hitair doriiigne luaith Liphe ^ Liiirc.

16 Currech Lifi lir co hor, Currech Sétnai, síth co ler,
is mor rig frisrala cor Currech Corpri^ Nio[d] fer.

17 Cathair Mar, ba forgu delb, reraig hErind ilar lidolb,
ce chutgare oc a ráitli roscáicli a ngal ilar fodb.

18 Fiaclma Fomn^, Bresal ran rerig^ sal co snigib sleg,
tricba 6 riiirech riein cu bor '' gabsat tir im Themair Breg.

19 Benna lucbna, alaind port, imma ndessid ilar fert,
fega latt i nAlmain aird adba[id] Taidg^ maic Nuadat


20 Fodbse Feradaig, fo mind, imma n-aigtis ^ buidne bend,
a barr bre[c]glas, a brat llg, is mor rig rala dar cend.

21 Dunlang Fornac[h]ta, ba fial, flaith fri Nlall ro chathu clói,
ce adfeissed seel do neoch ni he in bith cetaboi.

22 Brigaiss Illand im[ma] thuaith trichait catha fri cech rig,
huae Ennai, aid fri uath,^^ ni bu sluag cen rian rig.

1 ngein Ms.

2 maig [ ] Fes. maig : : it (?) Ms.

3 liphi Ms. ' cor Ms.

* corpre Ms. « thaidg Ms.

s rerid Ms. » immundaigtis Ms. Cf. Ériu IV, 28, 30.

8 trichait Ms. i" nath Ms.


15 Bright is the smile that smiles on you from the
plain ... of Core's land; of each generation which it
reared in turn Liffey of Lore has made ashes.

16 The Curragh of Liffey to the brink of the main,
the Curragh of Sétna, a land of peace as far as the sea,
— many is the king whom the Curragh of Carbre Nia-fer
has overthrown.

17 Catháir the Great — he was the choicest of
shapes — ruled Erin of many hues : though you cry
upon him at his rath, his ^ prowess of many weapons
has vanished.

18 Fiachna of Fomuin, glorious Bresal ruled the sea
with showers of spears : thirty great kings to the edge of
the sea seized land around Tara of Bregia.

19 The Peaks of luchna, delightful place, around
which many graves have settled — behold in lofty Allen
the abode of Tadg, son of Nuadu Necht!

20 The apparel of Feradach — a goodly diadem —
around whom crested bands would move; his blue-speckled
helmet, his shining mantle, — many a king he overthrew,

21 Dunlang of Fornochta, he was generous, a prince
who routed battles against the sons of Niall: though one were
to tell the tale to all, this is not the world that was once.

22 lUann with his tribe launched thirty battles against
every king, Enna's grandson, a rock against terror, it was
not a host without a king's rule.

^ I translate a gal.


23 Ba rí Ailill ernad rath, fris ' ndressed cath crodond cruaid,
Cormac,2 Corpre, Colman Mor, Brandub, bare i mbatar


24 Ba slicht flatha Fselán find, Fiannamail fri forbud fland,
Bran mac Conaill co llin glond, ba si in tond dar each


25 A Brigit 'sa tir atehiu, is each a itair immudrá,-^
rogab do clilii for a elilú ind rig, is tu fordatá.

26 Tatlmt bith[f]laitli lasin Rig cen a tir i fail do rúaim,
a ue Bresail maic Dein, slán^ seiss, a Brigit co mbuaid!

^ resi Ms. ^ iTT^mudri Ms.

* cormac mac Ms. •* islan Ms.


23 Ailill was a king that would bestow favour, against
whom a fierce blood-dark battle-host would rise; Cormac,
Carbre, Colman the Great, Brandub, a barque in which
were hosts.

24 Faelan the Fair was a track of princeship, Fiana-
mail with . . .; Bran, son of Conall with many deeds, he
was the wave over every cliff.

25 Oh Brigit whose land I behold, on Avhich each one
in turn has moved about, thy fame has outshone the fame
of the king — thou art over them all.

26 Thou hast everlasting rule with the king apart
from the land wherein is thy cemetery. Grand -child of
Bresal son of Dian, sit thou safely enthroned, triumphant
Brigit !



1. seiss, 2 sg. s-subj. of saidim 'I sit'; cf. the past subj.
nosessed Ml. 135 a 13. — for grúaid Lift. For the poetical use
of (jTilad 'cheek' in the sense of 'side' applied to places cf. dar
slimgrúaid seer Sencharmain LL 215 a 38. — lir co trdig. Here
and in lir co lior 16, rein cu hor 18 the genitive attribute pre-
cedes the noun with preposition, on which it depends. — for
clannaib Cathdir Mdir. Catháir Mar, who flourished about the
middle of the fourth century — his grandson Bresal Bélach died
in 435 — was the ancestor of the Húi Dúnlainge and Húi
Chenselaig, and many kings of Leinster were descended from him.

2. iiaig. This is my conjecture for the faulty uill of the
Ms. which yields no rhyme. — ala n-úair. In order to get the
full number of syllables I have substituted the older ala for the
later ar of the Ms.

3. assa thdeb. Translate, perhaps, 'whose side'. — dobeir
maclidath for each meild. Here for has taken the place of ar.
Cf. ba mór a n-adúath ar machtath ar sceol (sic leg.) adtdrfas
dóib, EC. XIV, p. 452, 26. — inell f. 'ruin, destruction'. See Win-
disch s. V. and add : is meth y is mell (milliud LL) do7id fir,
CZ. in 3. It is the noun from which millim 'I destroy' is

4. Lóegaire, i. e. Lóeguire Lore, son of Ugaine Mar, king of
Ireland. Ailill Ane, son of Lóegaire Lore. — Currech cona U.
In a poem ascribed to Finn in LL 191 b 31 the phrase cona U is
applied to the hero Currech himself. — roboi for. As to this
order of words see CZ. VIII 183, and add : cid fo, cid for béiis
bemmi, Imr. Snédg. ed. Thurneysen, § 7.

5. Labraid Longsech, son of Ailill Ane. According to Rawl.
B. 502, 135 b 42 his reign lasted only nineteen years. — tundsem
m., literally, 'a trampling under foot, treading', verb-noun of io-
7iessaim, as dinsem of di-nessaini, comainsem of con-nessaim.

6. húae Luirc, i. e. Labraid Longsech. — Óengus Móirenn,
i. e. Oengus 011am Amlongaid, grandson of Labraid Loiugsech.


As Marstrancler has pointed ont to me, Bóiriu stands for Ro-Eriii,
the opposite of Bee-Erin, now Beggeiy Island. — rchmn co sairc
I can make nothing of sairc. An leg. os aird? — Maistlu munhrec
Moga Airt. I can find no such person in the genealogies. Notice
the absence of mac, on which see CZ. VIII, p. 179.

7. The first verse as it stands in the Ms. has one syllable
too many. As the last word should, in assonance with criiis and
atchess, end in a non-palatal consonant, I have altered fuis into
fius. fdl I regard as an insertion made when fius had been
misread as fius. fdl fuis would mean 'wall of residence'. —
foscnad. This I take to be the verb-noun of fo-scannaim 'I toss',
in a metaphorical sense 'I agitate, scrutinize'. In the former
sense it occurs in Ml. 63 b 17, in the latter ib. 96 a 4. — Crim-
thann Coscracli, son of Feradach Findfechtnach. According to
Kawl. B. 502, 136 a 5 he was slain hy Eudraige mac Sittride.

8. cumtaig. The meaning of this noun which occurs four
times in SR (see my Contributions and add cumtaig ar cest 1103)
has not been made out. It seems to denote a mass, band, number,
or the like.

10. for cech mbruig. Alliteration with meda shows that we
have to restore mridg. — duil-ne f. (later duilk), a singulative
of duil 'leaf, like W. daUn from dail.

11. finbdrc. The word also occurs in Br. D. D. 81: cid
fínbárc totessed treu. — fiand 'dark-red' is, like the Homeric
oi'voip, a common epithet for the sea. Cf. fogur fairgge jiaimie,
Liad. and Curithir, p. 24, 15. — móir. I have altered the Ms.
reading mdir in order to restore the rhyme with air.

12. rufer dmaill ac. The meaning of this idiom is perhaps
'it flouted every tribute'. As to dmall f. see my Contributions
s. V. and p. XII and add: bebais brón- dmaill mbratha \ mac
mordlaind Murchada, LL 133 a 19.

13. Bressal Brecc, son of Lugaid Lóthfind, grandson of
Fiachu Fobrecc. — féin co ngairg, a poetical order of Avords for
CO féin gairg. — Fergus Fairgge, son of Núadu Necht. — Find
mac Boith. I cannot find him in the genealogies.

14. fill 'worth', with ace. Cf. flu cóicait cumal LL 145 a 28;
ba fiu Éirinn a.óenur AU 902. — solud (^so-lith) m. 'something


portending luck', often used together with sév. — is tree idle
iarna fhnr. Cf. is brcc uile aclit Isucdn, Fél. ^ p. 44. — indid,
literally, 'in which is' (Thurn. Handb. §776), generally used in
the sense of 'when, since'. For further examples see Strachan,


Online LibraryHarry Frederick WardHail Brigit; an Old-Irish poem on the Hill of Alenn → online text (page 1 of 2)