Homer.

The first six books of Homer's Iliad online

. (page 39 of 54)
Online LibraryHomerThe first six books of Homer's Iliad → online text (page 39 of 54)
Font size
QR-code for this ebook


at Athens and at Sparta. — θ€άων: cf. Ε 381. Partitive gen. after the
superlative idea in δια.

307. Ίτρηνία: pred., cf ττρψί^ Β 414.

308-310. C/. 93-95, 274-276. — C/. armipotens, praeses belli,
Tritonia virgo | frange manu telum Phrygii praedonis et
ipsum I pronum sterne solo Verg. Aen. xi. 483 ff.

311. av^veve : see on A 514. — This is known by the result.
312-368. Hector at the home of Paris and Helen.

312. A transition, cf. Ε 84. " While these were offering prayers."
314 ff. Added, as verses are frequently, as a sort of after-thought. —

avTOs : in those primitive times, the prince's occupations differed little
from those of the peasant. See § 5 c.

317. Tc: for its position, cf. Β 136, Ε 878. — Πριάμοιο : gen. with
iyyvOi. See H. 757; G. •1149. Or, it may be, with δω/χάτων to be sup-
plied. 318. ev0a: locaX, there. This resumes 313.

319. €χ' : είχε. — «γχοβ «νδίκάττηχυ : a long spear ! But really no
longer than the Macedonian pikes (σάρισσαι), which were 14-18 feet
long. The lance of the Prussian Uhlan is about ten feet in length. —
Sovpos : const, with ττάροιθε, at the head of the spear. — This description
does much to bring the scene before the mind's eye of the hearer or
reader. 320. ircpC : adverbial.

321. π£ρικαλλΙα κτλ. : just as a hunter enjoys busying himself about
his gun, for which he has a personal affection.

322. Explanatory of περικαλλία κτλ. 321.

323. Έλ^νη : apparently in the same room as Alexander.

324. 6ργα : i.e. weaving, spinning, and perhaps embroidery.

325 = Γ 38.

326 ff. Hector assumes anger at the Trojans as the cause of his
brother's absence from the field of battle. Of course he knew nothing
of Aphrodite's interference, Γ 374 ff., and supposed that Paris had with-
drawn in vexation at the manifest disapproval of his countrymen. Cf.
Γ 319 ff. — δαιμόνΐ€ : cf. Β 190, 200 ; see on Β 190. — μ^ν : μψ. — καλά :
predicate, adverbial. — (vQto : ivWov.

327 ff . " While the people are fighting and dying for your sake, you
sit idle at home." — Xewi : contrasted with συ δ€ 329 ; but the form of
expression is changed.

328. σ^ο [σου] κτλ.: parenthetical. — άυτη κτλ.: cf. A 492.

329. άμψιδέδη€ : cf Β 93. — " You should be ashamed of withdrawing.



170 COMMENTARY.

You would be angry at any one else who should act thus." — μαχ^σ-αιο:
cf. Ε 875, A 8. 330. Cf. Δ 240.

331. άνα: άνάστηθι. See § 55 c. — irvpos: cf. Β 415.

332 1 -Γ 58 1 334. C/. A 76.

335. Τρώων χόλω : because of anger at the Trojans. A reply to 326. —
νψέατσ-ι [i/e/xeVet] : cf. Ε 757.

336. ή'μην : cf Β 255. — 4'θίλον κτλ. : the real reason, ace. to Paris, for
his absence from the field of battle.

337. irapeiirovora : cf τταραπών 62.

339. νίκη κτλ. : Paris had consoled himself thus, before. Cf. Γ 439 1

340. δύω: distinguished from the numeral by the quantity of the
penult. Subjunctive, cf ιδω/Ααι A 262 ; see § 18 b. The poet might have
said οφρα δυω, "while I put on," or "that I may put on"; but no one
should say that a final or temporal particle is omitted here.

341. σ^: 'limit of motion.'

342 = Ε 689. — Hector is too angry to make any reply to his brother.

344. Cf. ri72fE. See on Β 356, Γ173. •

345. οφ6λ€: see on A 415; cf Δ 315. — ηματι κτλ.: cf. Β 351.—
Ίτρώτον : cf A 6. " As soon as I was born."

346. οϊχίσ-θαι κτλ. : on A 391.

348. άπΟ€ρσ€ : " would have swept me away." A part of the unful-
filled wish, av would be expected in prose. — τάδ€ 4'ργα : a general
expression for all the battles and sorrows of which Helen had been the
cause.

351. o's: see on 6s A 70. — ηδη : i.e. appreciated. — αϊσ•χ€α κτλ.: cf
Γ 242. 352. 6>π€δοι : cf Γ 108.

353. τ(§: therefore. — έτταυρήσίσθαι, : c/. A 410.

354. δίφρφ: c/. Γ424.

355. -irovos: cf 77. — φρ^ναδ : in appos. with σί.

356. (Ττηβ: cf Γ 100. 357. ΙπΙ: const, with θηκί. Cf A 509.
358. 'π•€λώμ€θα : for the mode, see on A 158. — Cf V 287.

359 = 263. 360. φιλ^ουσ-ά irep : though thou art hospitable.

361. θυμόδ κτλ. : cf. A 173. — οφρ' έτταμύνω : «ττα/χυναι. Cf Δ 465.

362. μ^γα: modifies ττοβψ Ιχονσιν, which is equiv. to ττοθεονσιν and
is followed by the gen. c/acio [c/xoi)].

364. καταμάρψη : equiv. to κίχήσεσθαι 341. Cf. Ε 65.

366. οΐκήαδ : cf Ε 413. It is explained by the rest of the verse.

367. η, η: see § 20 b. — virOTpoiros : pred., cf. havTcq 251.
369-502. Parting scene between Hector and Andromache. One of the

most charming episodes of the Iliad. 369 = 116.

373. ττύργφ: i.e. that at the Scaean Gate. See Γ 149. — Andromache



SIXTH BOOK OF THE ILIAD. 171

had set out for the Tower, apparently, after Hector reached the city, and
while he was at the home of Priam or of Paris. So she had missed
meeting her husband. But she learned at the Tower that Hector was
in the city, and hastened home to meet him.

374. 6v8ov: within, at home. — τίτμ€ν : equiv. to cvpev.

378. γαλόων: sc. δώ/χατα. Cf. iv ττατ/οό? 47. The English has the
same idiom. — Note that the Homeric Greeks were not reduced to a
general term, ' sisters-in-law.' See on Γ 122.

379. 4s *Αθηνα(η8 : c/. ad Minervae. — 6νθα κτλ. : cf. 286 ff.
382. Iirci : cf. Γ 59. 383 f . = 378 f.

389. μαινόμενη κτλ. : in appos. with ίπει-γομίνη 388. — τιθήνη : cf.
άμφίπολος 399.

390 f . η : see on A 219. — τήν αυτήν : equiv. to Attic ταντψ την αντψ,
the Homeric article being demonstrative. Cf. τον Χρνσψ A 11.

393. Σκαιάδ : for its position, see on ονλομένψ A 2.

396. 'HctCwv : for the repetition and the change of case, see § 16 b.

397. Θήβη : c/. A 366. Local. — Κιλίκ6



Online LibraryHomerThe first six books of Homer's Iliad → online text (page 39 of 54)