The first six books of Homer's Iliad online

. (page 28 of 48)
Online LibraryHomerThe first six books of Homer's Iliad → online text (page 28 of 48)
Font size
QR-code for this ebook

inactivity. Cf. B 255. ir6\eju>s KT\. : parenthetical; cf. B 333.

135. do-irio-i KeKXinevoi : sc. as they stood; cf. 231, 326. irapd : adverb,
by their side. ir^mfj-yev : i.e. with the <ravp<j)Trjp (bronze point of the butt}
fixed in the ground. Cf. defigunt telluri hastas et scuta recli-
nant Verg. Aen. xii. 130, stant terra def ixae hastae ib. vi. 652.

138. T(^ KC viKT|(ravTi : him who gains the victory. KC : construe with
KeK\rj(Tr). <J>\TJ : standing epithet. KK\T|o-fl : cf. A 293, B 260.

139. clirovo-a: coincides in time with ^/3aAe. -ytamw ijxepov : cf. 446.

140. irporpoio : Helen was no longer wife of Menelaus ; so she says
of Agamemnon : Barjp (husband's brother} avr e/xos ecr/ce 180. ourreos: used
of the native city, as TroAcs 50. TOK^WV: Tyndareiis and Leda were
thought of as alive. Tyndareiis is called Helen's father, just as Heracles
is called son of Amphitryo. This is not inconsistent with 199, 418.

141. dp-yewfjo-i KT\. : cf. 419. In accordance with oriental custom,




women and maidens were veiled when they went on the streets or came
into the presence of men who were not immediate relations.

142. 60X041010: the apartments of the women in the rear part of the
house. There Helen sits and spins with her maids at Z 321 if.

143. &na Tfj -y< KT\. : in apposition with owe 017;, cf. B 822. Princely
ladies in Homer are generally attended by two maids.

144. AtOpt] : Pittheus, king of Troezen, was son of Pelops. His
daughter Aethra bore Theseus to Aegeus, king of Athens. She, living
in At liens, had under her care Helen, whom Theseus had carried off from
Sparta, until Castor and Polydeuces freed their sister Helen and captured
Aethra. So Aethra was made Helen's slave, first in Sparta and afterwards
in Ilios. But this seems to be a post-Homeric story. KXv(UvT] : likewise
a slave brought with Helen from Sparta ; cf. 386 ff.

145. o0i : thither where. SicaioA irvXeu : see on B 809.

146. ot 8* dn<J>l KT\. : see on 148, B 445. vjioirqv : only here in
Homer. Vergil uses the name: primusque Thymoetes | duci (sc.
wooden horse) intra muros hortatur Aen. ii. 32 f.

147 = Y 238, where it is said that these three heroes were sons of
Laomedon, and brothers of Priam. ^ov"Apnos : cf. B 540.

148. OvKoXfywv KT\. : these two receive prominence from the use of
the nominative. The change from the construction of 146 f. is not bold,
since ot dyu.<t Hpta/nov is essentially equivalent to Hpta/xos KOL ot d/x<t /xtv-

Ucalegon (OVK dAeyon/) is mentioned only here in Homer. Cf. iam
pr ox im us (sc. to Deiphobus) ardet | Ucalegon Verg. Aen. ii. 311 f.

'AvTTjvup : he is especially prominent in the following scene, 203-
224, 2;-j.

149. 5T]no-ypovTs : in apposition ; title of the nobles as leaders and
counselors. See on B 21. This epithet is applied also to Ilus, son of
Dardanus. cirl 2Kaifj<ri irv>X.T)anv : i.e. on the tower above the Scaean Gate,
from which tin- Trojan elders and women were wont to watch the battles
on the plain: c/1 153, 384, spec taver ant enim e moenibus Pergami
non viri modo sed feminae etiam Livy xxxvii. 20.

150. Yfaai : equivalent to Sta TO yJ/pa?. 8^j : already. ireirav^voi :
tin- perfect indicates the continuance of the state brought about by tin*
action of the verb. 6/yopTjTcu : rf. A 248.

151. TCTTt-yeoxriv : rii'inlae. The males sit on sunny bushes and during
the l(ng'>t days make, by rubbing their \\in.i, r s, a clear chirping noise
which the Greeks of all times admired greatly. They are not mentioned
elsewhere in Homer. The comparison refers only to the tone of voice.



152. 8ev8pu>: a 'trochee.' For the 'synizesis,' cf. A 1, 15, B 651 ; see
25. \6ipi6co-o-av : i.e. tender and delicate, like the color of the lily.

153. TOIOI : such; predicate with rjvro. " Such were they who sat," etc.
See on A 266. apa : recapitulates the comparison ; cf. 161.

155. T|Ka: for the short ultima, not lengthened before 7173, see 59 g a.

156. ov v6ji<rts KT\. : "we cannot blame," etc. The beauty of Helen
.could not be praised more delicately or effectively than by this exclama-
tion that she drew from the aged counselors of Troy. Cf. non putant
indignum Troiani principes, Graios Troianosque propter
Helenae speciem tot mala tanto temporis spatio sustinere :
quaenam igitur ilia forma credenda est? non enim hoc
dicit Paris, qui rapuit, non aliquis iuvenis aut unus e vulgo,
sed senes et prudentissimi et Priamo adsidentes Quintilian
viii. 4. 21, < Homer himself who so persistently refrains from all descrip-
tions of physical beauty that we barely learn from a passing mention that
Helen had white arms and beautiful hair, even he manages nevertheless to
give us an idea of her beauty which far surpasses anything that art could
do. Recall the passage where Helen enters the assembly of the Trojan
elders. The venerable men see her coming, and one says to the others
ov v//,eo-is KT\. What can give a more vivid idea of her beauty than thai
cold-blooded age should deem it well worth the war which had cost sc
much blood and so many tears ? ' Lessing Laocoon xxi.

157. ToigSe : such a one as that, as she stood before their eyes ; with
deictic -Sc, cf. 46. This is explained by the following verse. djjwf" : for
the sake of, as 70, 91.

159. This is a general remark, and assumes no knowledge of the
proposition of Paris.

160. irfjfia : cf. 50. XITTOUTO : as passive ; see 50 d.

161. 4KaX.0xraTo : called to him. <J>a>vfj : is used much like <<ov^ous.
It is contrasted with rjKa 155. The three following speeches are of nine
verses each. Cf. the symmetry in the prayers (see on 301).

162. Sevpo : cf. 130. IJJLCIO : construe with -rrapoiOe, cf. A 360.

164. ov rl not. KT\. : Priam, as well as the poet, recognized the war as
appointed and caused by the gods. He desired to remove the feeling of
dread with which Helen, conscious of guilt, approached him. She appre-
ciated his kindness, saying that Priam ' was always kind as a father '
(O 770). |iot : in my eyes. This is expressed in both clauses. alrCi) : cf.
A 153. OcoC vv pot : for the < asyndeton,' cf. A 107. vv : / think. Cf.
the words of Venus : non tibi Tyndaridis facies invisa Lacaenae j


culpatusve Paris; dijVum inclementia, divum, | has evertit
opes, sternitque a culmine Troiam Verg. Aen. ii. 601 ff.

165. ol : demonstrative. iro\v5aKpw : cf. 132.

166. WSKTA..: a second final clause depending on 162. KcU: belongs
to the whole clause, and indicates that another final sentence preceded.

167. 6s TIS : predicate. S8 : observe the regular interchange of the
pronouns o and OVTO? in question and answer, here and 178, 192 and 200,
226 and 229 ; both pronouns are deictic, but o& indicates simply what is
before the eyes, while OVTOS has reference to the question. rjvs T6 : cf.

168. rj TOI fw'v: // is true indeed, correlative with 8e 169. K<|>aXfj : in
stature ; cf. 193. KaC : still.

169. tSov o<|>6aXnouriv : cf. Launcelot's ' running with thy heels,' Shak-
spere Merchant of Venice ii. 2. 10. Cf. 306, A 587.

170. -yepapdv : cf. 211. See B 478. .pcuriXfji dv8pi : cf. B 474.

171. Y vvttlK v : * ne genitive is partitive with the superlative idea in 8ia.
172-176. Reply to 162-165. cUScuos re Saves T : revered and dreaded.

4>iX Kvp^ : for the two lengthened ultimas, see 32 c, 59 h.

173. o>s : introduces a wish. Cf. <u0' o<eA.es KT\. A 415. &}>c\cv :
see on A 353. KCUCOS : the standing epithet of death. It is contrasted
with d8eu/. " Would that I had chosen death rather." Helen rarely
misses an opportunity to express penitent consciousness of her guilt ; cf.
404, 412. Her penitence always wins indulgence and sympathy.

174. OdXajiov : iniirrinne chamber; hence no special mention of her hus-
band is needed. ^vwrovs : brothers. See 236 if.

175. ireuSa: i.e. Hermione, who afterward married Neoptolemus, son
of Achilles. OJIH\IK(T|V : abstract expression for 6/A^Ai/cas, companions.

176. r6 : therefore: adverbial accusative w T ith rfrrjKa. Ka( : also, marks
icAatbvou TfrrjKa (mi'lt a>rn>/ in tenr*) as the expected effect.

177. dvpcu: followed by two accusatives; cf. A 550.

178. ovros : " he of whom you ask." Cf. o& 167. 'ArpctSus: cf. A 7.

179. The favorite verse of Alexander the Great, according to Plutarch,
de fortuna A lex. 331 c. For the thought, see A 258 and note. dp4>6-
rcpov : both : \\itli the two parts added in apposition. Observe the
' chiasmus.' 16 a.

180. avre : on (/> other hand. icvvwm8os : cf. A 159. The genitive
is in apposition with c/xov implied in c/xos. See on B 20. et ITOT* MJV
yc : // ft-cr he. wnn, " if it was not all a dream." Helen speaks with
mournful ivcollretion of th- happier past.


182 . paKCLp : blessed. noipiryevc's : child of fortune, blest by Moipa at
his birth. The opposite is found in A 418. The ancients called this a
rhopalic ' verse, each word being longer by one syllable than the

183. TJ pd vu KT\. : in truth then were subject to thee. The tense has
reference to the previous perception .of the numerous throng.

184. KaC: also, i.e. as well as to other countries. Cf. 205.

185. ev0a: there. 4>pvryas dvc'pas: closely connected; cf. ftacrL\.rJL dvSpt
170. Whenever avSpes is added to an ethnic name, the words are not
separated. For the ' diaeresis ' after the third foot, see 58 k. atoXo-
irwXovs: with swift steeds. Cf. TrdSas atoXos ITTTTOS T 404.

186. Otreus and Mygdon were Phrygian kings. According to the later
story, Otreus was brother of Hecuba. Aphrodite in visiting Anchises
introduces herself as the daughter of Otreus. Mygdon was father of
Coroebus (Cassandra's bridegroom), according to Yerg. Aen. ii. 341 ff.

188. KaC : construe with eytov. 4\'x0t]v : / was numbered.

189. 'Ajia^oves: these were thought to live on the east of Phrygia.
They carried on a war for booty against the Phrygians, to whose assist-
ance Priam went. Cf. B 814. dvridvcipai : cf. bellatrix audetque
viris concurrere virgo Verg. Aen. i. 493.

190. dXV ovS' ol : but not even these; i.e. the Phrygians of 185.

191. Scvrepov : neuter accusative as adverb with epe'ctve, cf. 225.

192. efor : for eiTre, with the accent thrown back after elision; cf.
To'vSc: anticipated from the relative clause ; see on B 409.

193. fieuov [lev KT\. : more exactly describing oSc. K<J>O\^: as 168.

194. ISeVBat : to look upon.

196. KT&OS s : cf. B 480. The syllable preceding o>s is not length-
ened, as is usual. See on B 190. iiriirwXcirai o-rCxas : comes up to the
ranks, in order to review them. According to another figure, Agamemnon
was TTOLfjyv Xaoiv B 85.

197. dpveiw KT\. : a detailed explanation of KTL Aos <5s.

199. iK-ye'yavia : for eKyeyovtua. See on I8vir) A 365.

200. ovros 8* av : contrasted with OVTO? ye 178; cf. 229.

201. Iv STJjup: cf. B 547. Kpavafjs : cf. ('Water)) rprjx^ a^OC ayaOrj
KovpoTpo<f>os (nurse of men) i 27, scopulos Ithacae, Laertia regna
Verg. Aen. iii. 272, Ithacam illam in asperrimis saxulis tan-
quam nidulum affixam Cic. de Oral. i. 44. ire'p : as A 352.

204. TJ fidXa: yes, in truth.

205. KaC: as 184. Sevpo TTOT t]Xx>0 : sc. before the beginning of open


hostilities, in order to demand the restitution of Helen and the treasure.
See 5 a. Odysseus, as the most ready in speech and counsel, was sent
with Menelaus, who had the greatest interest in the decision.

207. ^tivio-o-a : received hospitably. - 4>i\ii<ra : received at my home,
entertained. In this has been found the beginning of a law of nations by
which embassies enjoy the rights of guests.

208. <J>vV,v: as A 115. Cf. 210 f . (rijSca: cf. 212 ff.

209. dXV <m 8^ : the same beginning of the verse as 212, 216, 221.
kv d-ypoiicvouriv : among the assembled; cf. 55. This was on the occasion
\\-IMMI the Trojans discussed the demand made by the embassy. The
poet does not raise the question why Priam did not then make the
acquaintance of Odysseus.

210. o-ravTwv : sc. to address the people ; cf. A 58, 68, etc. The geni-
tive is partitive, of Menelaus and Odysseus, but is not unlike a genitive
absolute; see 19 /, g. virtipt\ev [wre/a-] : " towered above " Odysseus;
cf. 168. Cf. umeris extantem Verg. Aen. vi. 668. wpovs: accusa-
tive of specification; cf. 227.

211. afjL<j> 8' ctopcvu : i.e. as listeners. < Nominative of the whole,' -
almost a nominative absolute, since only one of the two persons com-
prised is mentioned in what follows. The sentence begins as if 'OSwnrevs
JAW, Mcve'Attos 8e were to follow. -yepapwrepos : cf. 170. Menelaus had
a short trunk but long legs, and appeared shorter only when they were

212. irdo-iv vcfxuvov: wove for all, set forth before all.

213. tmrpoxaSiiv : in contrast with the cautious, slow beginning of

214. iravpa |ie'v : correlative with o$T d<a/AapToe:n/9. ciAAa /xaAa Xiyetos
is shown to be puivnthotical by orei ov rroAv/xv^os, which explains Travpa.
" Few words but to the point." Saying little indeed (although very
clear, B 246), for he was not a man of many words ; but saying nothing
which failed to hit the mark." A Spartan king ought to be laconic!
Cf. et Homerus brevem quidem cum iucunditate et propriam
(id enim est non deerrare verbis) et carentem supervacuis
eloquentiam Mcnelao dedit, quae sunt virtutes generis illius
primi, et ex ore Nestoris dixit dulciorem melle profluere
sermonem [A 210], qua certe delectatione nihil fingi maius
potest: sed summum expressurus in Ulixe facundiam, et

Iin a L; n i t ud i nem illi vocis et vim orationis nivibus hibernis
copia verborum atque impetu par*- m tribuit. cum hoc igitur


nemo mortalium contendet, hunc ut deum homines intue-
buntur Quintilian xii. 10. 64 f.

215. cl Kai: even if, although he was younger than Odysseus.

216. dvatwv : for the optative expressing indefinite frequency of past
action, cf. 233. See H. 914 B ; G. 1431.

217. viral i8eo-K : lie always looked down ; with the more definite state-
ment Kara x&n/os KrX., a sign of meditation. Cf. non protinus est
erumpendurn, sed danda brevis cogitationi mora: mire enim
auditurum dicturi cura delectat et iudex se ipse componit.
hoc praecipit Homerus Ulixis exemplo, quern stetisse oculis
in terram defixis immotoque sceptro, priusquam illam elo-
quentiae procellam effunderet, dicit Quintilian xi. 3. 157 f.

218. o-Kfjirrpov : see on A 234.

219. do-T(jL<j>s : cf. B 344. Odysseus made no gesture.

220. 4>au]s K: potential of the past, crederes, as 223; Attic (775 av.
Cf. 392. 18 d. Observe the 'asyndeton.' SCUCOTOV KT\. : a sullen, ill-
natured kind of a fellow. a<f>pova KT\. : a mere simpleton.

221. 8tj oira: the hiatus is merely apparent.

222. See Quintilian quoted on 214. firea: for the length of the
ultima, see 59 h. vwjxxSco-o-iv KT\. : in contrast with 214.

223. OVK av KT\. : " no other mortal could have vied." eircira : literally,
after that. 'OSv<rfji : for the use of the name instead of a pronoun,
cf. A 240. Observe the repetition of the name in the same position in
the following verse ; cf. 430, 432, 434.

224. TOTC : refers to ore 221, made more definite by eTSos iSovres. w8c :
so much as before. They were so moved by his eloquence that they forgot
his unusual manner. 'OSiKrf)os : construe with cTSos.

226. rCs T apa: as A 8, B 761. 227. ^o x os : cf. B 480.

229. OVTOS: see on 167. ?pKos 'Axeuwv: see on A 284. Cf. ovpos
'A^atwv 80, of Nestor ; Ip/xa 770X7705 II 549 prop of the city, of Sarpedon,
' pillar of state,' Milton Par. Lost ii. 302.

230. 'ISofievevs : Idomeneus is named by Helen without any question of
Priam. At sight of him she cannot suppress the memory of a happy past,
and hence the longing for her brothers. A more mechanical reason for
the change in the form of question and answer, is that the repetition of

Priam's inquiry would become monotonous 0os s: equivalent to

$066877'? 16, $0tKeAe A 131.

231. TJ-ycpc'Oovrai, : cf. B 304. The present serves to paint a picture.

232. iroXXaKt : generally in Homer without the final s, see 30 I.


233. VKOITO : for the optative, cf. 216, where the iterative aorist
in the principal clause corresponds to the aorist with TroXXaKi in 232.

235. Kcv 'yvohjv : potential optative. Sc. if you should ask me. 4v :
well, clearly. KCU rticf.A 521. ovvo|ia : sc. the genitive of the pronoun
from ovs.

238. atiTOKouri-yvTiTw : cf. B 706. TW poi KT\. : develops the thought of
the first word of the verse; cf. A 2. pot : 'dative of likeness' with fua,
"the same who bore me." jiTJnjp : i.e. Leda. According to the later
story, Clytaemnestra also was Leda's daughter. See on A 113.

239. k-ireo-e^v : cf. A 158, B 524.

241. avT : correlative with /no/. See on B 768, 21 /.

242. afcrxca : insults. SciSums : sc. that they must hear them.
6vti8a : r priHirhes. For the use of two nearly synonymous words, cf. 2.
&, JJLOI e<rnv : K'ftir/i are mine, heaped upon me.

243. K<XTXV : cf. B 699. A euphemism for death. "They were dead
and buried." <J>v<roos : lifc-giting. The epithet seems out of place here,
but is used only in this connection. According to this story, both Dios-
curi (Aios Kovpot) were dead. The later form of the story made Castor
mortal, but Polydeuces immortal; but after the death of Castor, Zeus
granted the prayer of Polydeuces that both brothers should be together
alternately in heaven and in Hades. In post-Homeric times, they became
the patron saints of sailors.

244. AaKcSainovt: for the following hiatus, see 27 a, 36 a. av0i :
here follows the word that explains it. The grave of the Dioscuri was
shown at Therapnae, near Sparta. iv irarptSi : observe the repetition of
the preposition in this appositive clause. Cf. B 722.

245-313. This continues the story interrupted at 121.

245. KTIPVKCS: see 116 f. dvd ourrv : up through Ilios ; cf. A 10. Oewv :
i.e. those named in 103 f. 4>p ov : - s ' c - m order to take them to the plain.
opKia mo-rd (cf. 269, B 124): faithful, trustworthy pledges of the oath.

246. apvt KT\. : in apposition with opKva. otvov KT\. : cf. 'wine that
maketh glad the heart of man,' Psalm civ. 15. Kaprov apovpTjs : elsewhere
only of grain.

247. do-KWKrX. : the usual means of carrying wine on journeys. Wine
at home \vas stored in great jars.

249. -y^povra: i.e. Priam, whom they were sent to summon. impio-rd-
JMVOS: .vr. after ascending the tower by the Scaean Gate (11!))-

250. opo-to: observe the following 'asyndeton.' opwrroi: the prim-!*.
as 274.


252. T04M]T6 : sc. thou and the Achaean princes. See on 105.
253-255 = 136-138, mutatis mutandis.

254. iiaxTjo-ovrai : will fight. This marks simply the future fact.

255. cirotTo: the imperative is used in the corresponding passages, 72,
93, 282, because this thought is presented there as a demand or condition.

256-258 = 73-75, with slight changes.

257. VC'OVTCU: future; cf. 137. The future is better suited than the
imperative to the lips of the herald.

259. ptyi<rv : i.e. Priam feared for his son's life ; cf. 306 ff. IraCpois :
his attendants. The king was never unattended.

260. ir0ovro : i.e. they hastened to the palace, harnessed the horses,
and brought them to the gate. Priam descended from the tower to
mount the chariot. We miss here the usual epic fullness of detail.

261. av [dva] : construe with 2/fy. Kara KT\. : as 311. The reins
were tied to the front rim of the chariot. The king now untied them
and drew them back toward himself.

262. irdp 8c ol : literally, at his side for him (Trap being adverb), i.e. so
as to stand beside him. Stypov : accusative of < limit of motion ' ; cf. 407.
A 254.

263. HKCUCOV: only here as substantive, without TruXai. See on A 54.
2 X ov: held, guided. 264. jurd: cf. A 222.

265. c| 'i-n-rrwv: i.e. from their chariot; equivalent to e o^eW 29.

266. Is |i6r<rov: see on 69. W-TIXO'WVTO : went, as B 92.

267. wpwTo : arose, hastened to greet the Trojan princes ; cf. opcrco 21
ri/ra : follows the verb.


268. av [dva] : sc. tbpvvro. K^PVKCS : sc. of both armies ; cf. 274.

270. fiuryov: not like Kepoan/ro, but mingled the wine of both parties
to the libation. In solemn sacrifices, the wine was not mixed with water,
hence CTTTOV&U aKprrroi B 341. pcuriXevcriv : for the princes of Trojans and
Achaeans. Observe that no priests are mentioned in this connection.
King David also acted as priest for his men. cirl \etpas : cf. A 449.

271. x"P <r<ri : X u pt would be more exact.

272. irdp KovXeo'v: along ly the sheath. aUv: as commander and high
priest of the army, Agamemnon used this knife often at sacrifices.
aupro : from det/jto, cf. dop, sword (hanger), ajoprrfp, sword strap.

273. dpvwv : as the principal idea, it is placed before Ke6aAea>v, which
it limits. See 103 f.

274. vri|i,av: sc. Tpiyas. They distributed the wool cut from the
victims' heads as a symbol that all the chiefs present took part in the


treaty, swearing by the victims. lie -who held a lock of wool virtually laid
his band on the victim's head. This sacrifice was without fire, as was
most frequent in the case of treaties and reconciliations.

275. Of. A 450.

276. Agamemnon invokes the divinities of the heavens, the earth, and
the regions beneath the earth. Cf. esto nunc Sol testis, et haec
mihi Terra precanti, | . . .et pater omnipotens, et tu Saturnia
confix, , . . tuque inclute Mavors, | . . . fontesque fluviosque,
voco, Tjuaeque aetheris alti | religio, et quae caeruleo sunt
numina ponto Verg. A en. xii. 176 if. 1Si|6cv: Zeus had a sacred grove
and an altar on Mt. Ida, and ruled thence as god of the country. The
pious soul sought and found the divinity near at hand, especially on
mountain summits. KvSio-rc KT\. : cf. B 412.

277. TjcXios : nominative as vocative. This construction is rare.
irdvT t^opqis KT\. : Helios, accomplishing daily his course in the heavens,
is fitted to be a witness to solemn compacts.

278. iroTO|ioC : the Trojan river gods (Scamander and Simois), as near
at hand, are invoked as witnesses. A priest (dpr/r^/p) of the Scamander
is mentioned in E 77 f. Kal <rf: construe with rivvvOov. The dual is used
with reference to Hades and Persephone.

279. o TIS : observe the distributive singular, after the plural.
6n<xr<r{j : for the aorist subjunctive, cf. A 554.

280. (ULprvpoi: as A 338, B 302.

282. avros \Tci : let him keep. Kr#j|iaTa : cf. 70.

283. vcwpcOa: the subjunctive expresses the speaker's resolve, not
unlike the ordinary 'hortatory' subjunctive.

284. av0o's: from the color of his hair. Cf. A 197.

285. Tpwas KT\. : tin n shall the Trojans restore, etc. airoSovvaL is par-
allel to c^eVo), cf. B 413.

286. rifjL^v: cf. A !">!). r\v riva: sc. aTronvc/xev.

287. ica(: a/so; construe with cWo/nei/oto-u'. ir&i)rai : shall be. This
is strictly a final clause. This exemplary penalty was to serve as a prece-
dent in later times and warn men against committing such deeds.

288. HpCajios KT\. : as A 255.

289. OVK ^0Xwe-iv: the negative and vt-rl* form but one idea, are unwill-
ing, refuse. Cf. ov xpaur/xg A 28. 'AXav6poio : probably genitive abso-
lute, although it could be construed with TI/XT/J/. See 19 g ft.

290. avrdp : on the other ham! ; introduces the apodosis ; cf. A 133,
si tua re subita consilia torpent, at tu mea sequere Livy i. 41.


\ Ofi

291. T&OS iroXenoio: i.e. the victory. See on B 122. KixeCw : cf. A 26.

292. t) : see on A 219. o-Tojiaxovs : object of O.TTO ra/>te. \aXxta:
equivalent to fj.dxaipav 271.

294. Ovjxoi): life, as A 593. Sevo^voVs : gives the reason for a<nraipov-
ras. K- ' v s : force ; cf. /AeVea 8.

295. d4>v<r<r6n,voi : drawing (dipping) for themselves. The act of dip-
ping and pouring continued until each had poured his libation. Else-
where drawing wine was part of the herald's office. See on A 471.

296. KXOV : sc. out of their cups, upon the ground.

297. Cf. B 271.

299. irpoTpoi: comparative, since only two parties are in question;
cf. 351. virep opKia : " contrary to the compacts." Cf. A 67, 236, 271,
iri]|jL^veiav : intransitive. " Commit an act of hostility." The optative is
used in the subordinate clause, with the optative of wishing in the prin-
cipal clause, to express a mere conception of the mind.

300. wSe' <r<|>i KT\. : thus may for them, etc. The personal pronoun is

Online LibraryHomerThe first six books of Homer's Iliad → online text (page 28 of 48)