The first six books of Homer's Iliad online

. (page 33 of 48)
Online LibraryHomerThe first six books of Homer's Iliad → online text (page 33 of 48)
Font size
QR-code for this ebook

226. dXXTjXwv: equivalent to oAAos dAAov. 81 6ji(Xov: contrasted with
single combat.


228. KTcCveiv: explanatory. Cf. /uyrj/xevat 161. ov ice KT\. : corre-
sponds to ov KC 8 VVYJOLL 229. 229. 4vaip>v : t/. KTUVUV 228.

230. oiSc: i.e. the bystanders. It would be prosaic to ask what these
had been doing since 122, whether they had continued the battle or
had stopped fighting and listened !

233. For the pledge by the hand, cf. B 341.

234. TXavKw: dative of disadvantage; cf. A 161.

235. os KT\. : here, also, the relative has a causal tone. Cf. 131.

236. \aikKtio>v: genitive of price; cf. A 111. The rev^ea may mean
only the shield. These are round numbers. Gold was worth more than
eleven times as much as bronze.

237. o>s : for the position, after ^EKrwp (the emphatic word in making
the transition in the story), see on ws A 32. <J>TVYO'V : cf. E 693. Doubt-
less Hector reached the tree before he came to the Gate, but the latter is
named first as more prominent and important, by a sort of ' hysteron
proteron'; 16/.

238 f. The women had come to the tower at the Scaean Gate, in order
to watch the conflict. Cf. 386 if., T 145 if., 420. Cf. < About the new
arrived in multitudes | Th' ethereal people ran, to hear and know | How
all befell,' Milton Par. Lost x. 26. elpo'ncvat KT\. : i.e. inquiring of tho
fate of their friends on the field of battle. 240. iroo-ios : 59 /.

241. <|>fvjrro: cf. B 15.

242. <xXX' ore: correlative with evOa 251.

243. 4v ttvrw : in itself, in contrast with the corridors.

244. irvrf|KovTa : Priam, like other oriental princes, had several wives
and many sons. All (with two or three exceptions) lived together in
patriarchal fashion. Hector and Paris had homes of their own. Priam
is the only polygamist of the epic.

245. dXX^Xwv : for the genitive, cf. 'A^aiwi/ 106. Sc8|M)|Uvoi : from Se/ui).

251. cvOa: refers to 242. Ivavrirj : predicate; cf. dvrios 54.

252. Cf. T 124.

254. Cf. A 202. Xiirwv : is the emphatic word of the verse.

255. Hecuba answers her own question ; cf. A 203, B 229.

256. Only roughly can it be said that IvOdSc. is to be construed with
fXOovra. The order of words is significant : Thee, hither, thy soul urged,
and this is explained by 257.

257. If- aKpTjs iroXios : construe with ^etpas avao^uv. Cf. 88.
KT\. : equivalent to evxtvOai. Cf. A 450, E 174. 258. ju'v

260. irpwrov : the position of this word shows that this verse is added


as a sort of afterthought, and ovrjcrcai is not (like trmurgt) under the
influence of u>?. avro's : thyself, too, in contrast with Au 7ru7y>i 2.~i!.

261. 8c: the English idiom would use for. KCK|U|UTI : observe that
its position in the verse is the same as of /ceK/xry/ca? 20'J. algei: av.

262. s : f/x, referring to tautfiar&n.

264. acip : I.e. offer. }uXuJ>pova : rf. v<f>pova. F 246. Hector replies
first to 260-262.

265. Hector, on the contrary, fears that the wine will weaken him.
266 if. R.-i'lv to :>:>!>. dvi-rrroio-iv : rf. X cpvi\f/avTO A 449 ; 'When they

go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water,
that they die not ; or when they come near to the altar to minister, to
burn offering made by fire unto the Lord,' Exodus xxx. 20. Hector's
haste is manifest in the whole interview.
267. to-ri : escort. " I may not."

269. <rv |ic'v: correlative with eyu> Se 280.

270. doXXuro-cura : rf. vva.yov<ra 87. 271-278 = 90-97.
279. A repetition of 269, for the sake of closer connection with 280.

Cf. 183 (with n&) as resuming 179, and E 134 and 143.

281. at KC : cf. 94. eltro'vros KT\. : give ear to my call.

282. -yaia \avoi: '/. A 1-S2. irfj^a: rf. irfjfjua. T 50.

283. TOIO : rf. A 28.

284. fSoifii KaT\9o'vra: picturcs(iu(\ for /careX^oi, as fairjv tKXcXaOtaOai
for K\tXd6oiTo. Cf. A 97 ff. "Ai8os : *r. SO/AOV.

285. A strong expression for a brother to use, but cf. F 39 ff., 454.
288. KT]wVTa: cf. F 382. Probably because of cedar chest&.

290. HiSoviwv : tli' Phoenicians were famed for all sorts of merchandise.

291. On his way hnmi- from Greece Paris was driven out of his course
by storms. fcmrXws: '/. F 17.

292. TTJV 686v KT\. : on that very voyage on which, etc. avfyaytv : rf. F 48.

293. 8<ipov : ax a (J (ft. 294. iroiKiXfuwiv : cf. F 126, E 7: 1 ..").
2951'. Kiro KT/\. : /.' . it was M\><>\ cherished and least used. oXXwv :

see on oAAtov A 505. fUT<rtrvovro : from ^.cTa-crtrcuo/iui, rf. crcuw.

1297. Iv iro'Xci KT\. : rf. -jr. 7.
300. 0TjKav : th j-i ii-^tt-ss. tln>n, was chosen or elected by the people,
ami IKM- ollicial dutit-s did not intfrfrrc with li-r family relations.
301. oXoXvyfj: tlies,- pimis >hrieks \\ere intended as responses ' in the
litur-ical service: just as ^cipas avi(T\ov corresponded to the modern pos-
ture of devotion, kneeling.

302. Perhaps Theano alone entered the a&vrov (E 512).


303. Cf. 92, 273.

305. pvtriiTToXi : cf. 'AOrjva. IIoAtas [TroAtao^os] and TroXiov^os 'A0ai/a,
at Athens and at Sparta. This epithet was Athena's as goddess of war,
not as special patroness of Troy. Oeduv : cf. E 381 ; partitive genitive,
after the superlative idea in Sta.

307. irpT]Wa: predicate; cf. Trpyves B 414.

308-310. Cf. 93-95, 274-276. Cf. armipotens, praeses belli,
Tritonia virgo | frange manu telum Phrygii praedonis et
ipsum | pronum sterne solo Verg. Aen. xi. 483 ff.

311. dWvevc : see on A 514. This is known by the result. Cf.
interea ad templum non aequae Palladis ibant, | crinibus
Iliades passis, peplumque ferebant, | suppliciter tristes et
tunsae pectora palmis; | diva solo fixos oculos aversa tene-
bat, Verg. Aen. i. 479 ff.

312. A transition; cf. E 84. "While these were offering prayers."
314 ff. Added, as verses are frequently, as a sort of afterthought.

avTos: in those primitive times the prince's occupations differed little
from those of the peasant.

316. ol : these.

317. T: for its position, cf. B 136, E 878. npidjioio : genitive with
e'yyvfli. See H. 757; G. 1149. Or, it may be, with Sw/xarwv to be sup-
plied. 318. v9a: local, there. This resumes 313.

319. x' : *X - '"YXs evSeKairTjxv : a long spear ! But really no longer
than the Macedonian pikes (crapwrcrai), which were from fourteen to
eighteen feet long. The lance of the Prussian Uhlan is about ten feet in
length. Soupos : construe with 7rapoi0e, at the head of the spear. This
description of Paris does much to bring the whole scene before the mind's
eye of the hearer or reader.

320. irepC: adverbial.

321. irepucaXX&i KT\. : just as a hunter enjoys busying himself about his
gun, for which he has a personal affection.

322. Explanatory of Trc/DtKoAXea KT\. 321.

323. 'EXc'vri : apparently in the same room as Alexander, the peyapov.

324. ep-ya : i.e. weaving, spinning, and perhaps embroidery.

325 = T 38.

326 ff. Hector assumes anger at the Trojans as the cause of his
brother's absence from the field of battle. Of course he knew nothing
of Aphrodite's interference (T 374 ff.) and supposed that Paris had with-
drawn in vexation at the manifest disapproval of his countrymen. Cf.


T 319 ff . 8ai|i6vw : cf. B 190, 200. j^v: /AT/V. KoXd : predicate,

327 ft'. " While the people are fighting and dying for your sake, you
sit idle at home." XooC: contrasted with <rv 8e 329; but the form of
expression is changed. irepl: local.

328. o-t'o KT\. : parenthetical. avrrj KT\. : cf. A 492.

329. dn<j>i8'8Tj : cf. B 93. "You should be ashamed of withdrawing.
You would be angry at any one else who should act thus." paxe'crcuo : cf.
E 875, A 8. 330. Cf. A 240.

331. ava: avdcmjOt. See 55 c. irvp6s : cf. B 415.

332 f. = T 58 f. 334. Cf. A 76.

335. Tpwwv \6\(f: because of anger at the Trojans; a reply to 326.
v|j<r<ri [i/e/x7a] : cf. E 757.

336. r\\t.r\v: cf. B 255. cOcXov KT\. : the real reason, according to Paris,
for his absence from the field of battle, instead of a clause with otrov
corresponding to TCXTO-OV. 337. irapiirov<ra : cf. TrapeiTrwv 62.

339. VIKT] KT\. : Paris had consoled himself thus before. Cf. P 439 f.

340. 8v (distinguished from the numeral by the quantity of the
penult) : subjunctive, cf. i&o/uuu A 262 ; 18 b. The poet might have said
o(f)pa Svw, " while I put on," or " that I may put on " ; but no one should
say that a final or temporal particle is omitted here.

341. o-^ : ' limit of motion.'

342 = E 689. Hector is too angry to make any reply to his brother.

344. Cf. P172ff. See on B 356, P 17:).

345. 3<t>\: //. A 415, A 315. -fj^art KT\. : cf. B 351. -irpfirov: cf.
A 6. " As soon as I was born."

346. ofx<r6ai KT\. : see on A 391.

348. diroepo-t : > would have swept me away." A part of the unfulfilled
wish, av \\ouldbeexpected in prose. Both tense and mode are under
tli - influence of the main verb. Cf. 351. irdpos KT\. : before all this, etc.,
'and then all this would not have happened." rcLS* ?pya : a general
expression for all the battles and sorrows of which II-lMi had been the

351. os : see on os A 70 -0811: I.e. appreciated, had a sense for.

afcrxca KT\. : cf. 624, F I'll'. 352. JjurcSoi : cf. P 108.

353. TW: t/nrrfnre. ^iravpr|arcor0ai : cf. A 410.

354. 8i<|>pw : rf. P 424.

355. irovos : '/. 77. <j>p'vas : in apposition \vith o-. "Rests upon


356. an]s : cf. T 100. 357. r : construe with OTJKC.

358. ire\|u0a : for the mode, cf. A 158. Cf. T 287.

359 = 263. 360. <|>i\lov<rd, irep : though thou art hospitable. Cf. T 207.

361. 0UJXQS KT\. : cf. A 173. o^p' irap.vv : ewa/xwat. Cf. A 465.

362. |iya : modifies TTO^V expvo-w, which is equivalent to TroBtovo-iv and
is followed by the genitive e^teio [e/xov].

364. KttTa(iap\J/T) : equivalent to Kixyo-taOai 341. Cf. E 65.

366. olKTjas : cf. E 413. It is explained by the rest of the verse.

367. i), r\: see 20 1). viroTpoiros : predicate; cf. evavrLrj 251.
369-502. One of the most charming episodes of the Iliad.

369 = 116. 370 = 497.

373. irvp-yw: i.e. that at the Scaean Gate. See T 149. Andromache
had set out for the Tower, apparently, after Hector reached the city and
while he was at the home of Priam or of Paris. So she had missed meet-
ing her husband. But she learned at the Tower that Hector was in the
city and hastened home to meet him.

374. evSov : ivithin, at home, in the main hall. reri&cv : equivalent to evptv.

378. "yaXocov : sc. Sw/xara. Cf. iv irarpos 47. The English has the
same idiom.

379. is 'AerjvaiTis : sc. vrjov. Cf. ad Minervae. ev0a KT\. : cf. 286 if.
382. iireC : cf. T 59. 383 f. = 378 f.
387. " The Achaeans have the mastery."

389. (laivop-evTi KT\. : in apposition with bmyofjucvy 388. TiO^vr] : cf.
d/A<i7roAos 399.

390 f. r\ : see on A 219. TTJV avrrjv : construe with KareVo-irro. Equiva-
lent to Attic ravrrjv ryv avTrjv, the Homeric article being demonstrative.
Cf. TOV Xpvo^i/ All.

393. SKcuds : for its position, see on ovXopevrjv A 2.

396. 'HSTUOV : for the repetition and the change of case, see 16 b.

397. e^jprj : cf. A 366. Local. KiXCK6<r<ri : these Cilicians dwelt far
from the historical nation of that name, which lived at the northeast
corner of the Mediterranean Sea. avSpcoxriv : dative of interest.

398. 'xTO : cf. ax* r 123 - "EicTopi : dative of agent.

399. T] : demonstrative. awrrj : herself, as contrasted with the maid.
See on A 47.

400. avrws : cf. T 220 ; see 42 i.

401. dXi-yKiov KT\. : cf. sidere pulchrior Horace Car. iii. 9. 21.
" Like a fair angel." .Cf. < In shining draperies, headed like a star, | Her
maiden babe, a double April old,' Tennyson The Princess.



402 f. The father named his son from the chief river of the land (cf.
Simoisius, A 471, named from the Simo'is, and Idaeus, F 248, named from
Mt. Ida), but the people gave to the son the name which was appropriate
to the father. So the son of Odysseus is called Telemachus (B 260, ri/At,
/xa^o/xat), not because the boy fought far away from home, but because
th<- father was fighting at Troy while the boy was a child ; Achilles' son
is called Xeoptolemus on the father's account. Other examples are tound
in llomer and in the Old Testament. ol oXXoi : cf. B 665. 'AcrrvdvaKTa :
ava seems to be strictly protecting lord (cf. A 38), and the idea of 'pro-
tector,' is often more prominent in this word than that of ruler.' Hector
was never king or ruler of Troy. Thus 'Ao-rvavaKTo. at the beginning of
the verse is explained by epuero, defended. " He was the only defender."

406 = 258.

407. 8cu|i6vu : cf. 32U, and note the difference in the speaker's tone.
TO o-ov ficvos: cf. A 2<)7.

408. dfifiopov : equivalent to Suoyxopov. Contrast with F 182.

409. o-tv: genitive of separation, with \rfprj lo-o/xm. Cf. era) 411.
411. x e <> va Svfuvai : cf. 19.

413. aXX' a\a : In it on ft/ f/t'lefs.

414. ano'v: fjfMtTtpov. Cf. ^/xcTcpa* A 30. 415 f. Parenthetical.
417. ovSt KT\. : hut lie <U<1 not, etc. Cf. 167. r6 -ye : i.e. ccvapi<u.

419. ciri : over 1/iiit : adverbial with ^cv. irepi : adverbial.

420. opto-TidSts : cf. the - Xaiad,' vv^-q viyis of 22. The - Dryads' and
Hamadryad.-' are not mentioned in Homer.

421. 01 : relative, referring to ol //.eV 422 as its antecedent. Cf. F 132.

422. lw: ei/t, 41 a; equivalent to TU> avru. Cf. /jua F 238. "Ai8os
t<rw: cf. 2sl.

424. ir lXiir68o-o-i KT\. : cf. 25, E 137, and E 313. dp^wfjs : cf.
F 111. 1!'S.

4251'. poo-iXtuv : //v/x Y'/'-'//. TT|V : demonstrative, her. Stvpo : i.e. to
Try. oXXouri : tlie captive queen may have been counted as part of the
KTTJ/uaTa, but a good Greek const met ion would allow this to be taken as
'with her tr. :. ,." Cf. E 621, B 1J1.

427. Xapciv: 9C. fn.iu her father. Cf. A 13.

428. irarpos : /.' . Androinaelie's grandfather's. "ApTfiis : (_/'. 20. "i. This
is contrast. -d \\ith o yc. H- released her, but Artemis slew her."

429 f. These verses sum up the thought of 113 tV. -Thou art my all.' 1 "
Tliis prepares the way for the request that Il'rtor should remain within
the \\ulls.-dTap: cf. 86.


f. 407. -

431. vvv : contrasted with what is implied in 407 iXccupe : cf. 407.

avrov : explained by eVi Trvpyu. See on B 237.

432. 'Chiasmus'; 16 a. 6p<f>aviK6v : predicate. y vva " ca : more
pathetic here than e/xe'. See on A 240.

433 ff. This advice is not out of place in the mouth of the general's
wife, who doubtless had taken more interest than most in the plans for
the defense of the city. Homer makes no other reference to a part of
the Trojan wall as particularly vulnerable or accessible. But Pindar says
that Aeacus, father of Peleus and grandfather of Achilles, aided the gods
Apollo and Poseidon in building the wall, and that an omen indicated
that the mortal's work should be overthrown, while the gods' work stood
firm, Hepya/xos d/x<t reals, 77/3(05, x e P < * */>yao"tais aA/ovcerai 01. viii. 42
Pergamos is taken where thy hands have wrought.

433. epiveov: a noted landmark. Cf. A 167, X 145.

435. 4X06vTs : see on lu>v A 138.

436. djuj>' Afavre : cf. B 445, P 146.

438 f. 06oirpoirui>v KT\. : for the genitive, see on B 718. See on 433 ff

avTwv : their own, as opposed to oracles and omens. Cf. sive dolo, sen
iam Troiae sic fata ferebant Verg. Aen. ii. 34.

441. rdSc irdvra : all this, especially 432.

442. Tpwas : for the accusative, see H. 712 ; G. 1049.

443. A reply to the request to direct from the Tower the operations o1 r
the army. dXvcrKdft> : cf. E 253.

444. ov8c avw-yev: i.e. forbids. Cf. ovSc caovce B 832. enfuvcu e<r0X6s :
equivalent to dpwrrevav 208.

446. dpvvfj-evos: cf. A 159. avrov: intensive, agreeing with e/xov
implied in e/xoV. Cf. 490, E 741, B 54. The dative might have been
used instead of the Trarpos and e/xov.

447-449 = A 163-165, where the verses are less impressive. Appian
(Pun. 132) says that Scipio quoted them with reference to Rome. Ille
dies veniet quo Pergama sacra peribunt.

450 ff. A reply to 429-432.

450. Tpwttv: objective -genitive. "I do not grieve so much for the
Trojans." Contrasted with <reu 454. Observe that TpoW,
Ka<nyvrJT<ov all come just before the verse-pause.

452. In prose the arrangement might be ovre rwv TroXAwv re /cat
Kao-tyi^rwv ot KT\. 453 W dv8pd<ru : cf. B 374, P 436.

455. ayrpxu (as future): sc. &, into captivity. cXevOcpov KT\. : cf.
463 ; see 16 d y. The word eA.eu0e/>ta is not found in Homer.


456. irpos oXXrjs: at the bidding of another woman; i.e. as slave, f 'f.
A 239.

457. v8p : ' fetching water ' is an important duty ot women in oriental
countries. Mto-o-q&os (.sr. K/JTJ 1/779) : ablatival genitive, from Messels.

A spring by this name is mentioned near JSparla, and one called
Hyperea in Thessaly (B 734). Perhaps the poet thus indicates the
possibilities that Andromache may be given as a prize to Menelaus or
Achilles. The later tradition made her the prize of Achilles* son NCQB-
tolemus. At any rate this verse makes ev "Apy more definite.

~ 458. iroXXd KT\. : much against thy will. Explained by the following

459. cfirQ<riv : nearly equivalent to the future indicative, as is shown by
the repetition of this thought in ws cpca 462. Cf. 340.

460. "EKTopos: note the position. 461. dji<|>ejidxovTo : sc. 'A^atot".

462. ws cpc'ci: for this repetition of CITTT/O-IV (both standing before. the
\vrsr-pause), cf. A 182 with A 176.

463. xfyni: causal. roiovSc : .vr. as I. dfivvciv: for the infinitive, see
1 1 . J.VJ ; G. 1526. SovXiov KT\. : cf. 455. SovAxxrwr; is not a Homeric word.

464. pc Tc0vriTa : " my body." " May I be dead and buried."

465. irpCv: construe with TrvOeo-Oai. Natural in English as in Greek,
"In-fore I hear," instead of "before the time when I should hear." o-fjs
potjs: nearly equivalent to <rov /?OO>O-T^.

466. ircuSos: genitive after a verb of aiming'; cf. MevcAaov A 100.
468. irarpos KT\. : jiart-nthetical, giving the cause of cK\iv0r) idx<w- It

is explained by the following verse, which is further explained by 470.
470. Scivov : cognate accusative with vcvovra. Cf. 182, F 337.
472. cun-iKa KT\. : 'asyndeton/ Cf. A 539. 473. Cf. T 293.

474. KVO-C: kissing is mentioned in but two other passages of the
Ilituf, and those both refer to the acts of suppliants.

475. rcva,icvos : cf. <o>n}<ras A 201.

476. For this prayer, cf. that of Ajax for his boy, o> TTCU, ycVoio irarpos
VTv^<7TpO9, | rot 8' oAA* O/XOIO9 Kol yfvoi u.v ov KttKo? Soph. Ajax 5")() 1. ;
ami Hums' Lnment of Mary Queen of Sent*. My son! my son! may kinder
stars | I'jion thy fortune shine; | And may those pleasures gild thy reign |
That ne'er wad Mink on mine.'

477. Kal *y: for the KaA correlative with Ko/476, see H. 1042. The
English idiom omits it. dpiirpcirca KT\. : cf. B 483.

478. ri: for its position. <-f. 317. dvd<r<rciv : in the same construction
as ytvto-Sai 476. Cf. A 38. Observe tin- ivtVivnce to the name Attyanax.


479. rls: many a one; cf. B 271. iroXXov: see on A 78.

480. dviovra: for the accusative after a 'verb of saying,' see H. 725 a;
G. 1073. The clause Trar/oos KT\. is the other object of the verb. "May
many a one say of him as he returns from the war."

481. x a P iT l KT ^- ' is closely connected in thought with the first half of
the verse. The mother is to rejoice in the bloody spoils with which her
son returns, as a proof of his bravery. As Hector thinks of his son, he
forgets his ill-bodings.

482. 0X6x010 : this is a delicate touch of the poet, that Hector does
not return the child ;to the nurse (from whom he took him, 466 ff .), but
gives him into the arms of his wife, intrusting him to her care.
Xp<rlv KT\. : cf. A 441.

483. K^wSei : cf. 28& K6Xirw : to her bosom. For the dative, cf. 136.

484. Scucpvocv : throSigh her tears." 485 = A 361, E 372.
487 ff. " I shall not be killed unless this is fated ; and if death is

appointed for me now, I cannot escape it." - virep ato-av : cf. B 155.
"Ai8i KT\.: cf. A 3. ir<J)v^vov 2|L|icvai: ireQevytvai. Cf. T 309, E 873.
dvSpwv : construe with ov TWO.- 489. TO, irpwra : cf. A 6.

490. avTTjs : in agreement with the crov implied in <ra. Cf. avrav 446.

491. UTTOV KT\. : in apposition with Ipya 490. Contrasted with TroAe/xos.
Andromache is to do her duty at home ; the men will do theirs in battle.

493. rol 'I\o> KT\. : added after the caesura, making TTO.VW definite,

494. ctXcro : cf. 472.

495. iirirovpiv : the ultima is treated as long before a pause ; 59 /.

496. eo\ P 6v KrA. : cf. T 142. - 497 = 370.
499. &|u|uir6Xovs : it is better to say that this is in apposition with

TroAAas, than that TroAAas agrees with this. 11 j. vpo-v: cf. tv&pro
A 599. 500. -yoov : lamented. 501. viroTpoirov : predicate; e/I dvrtbs 54.

502. jic'vos KT\. : cf. pews x L P" )V ^ ^06. "The mighty arms." 16 d.
503-529. This scene forms a sharp contrast with the preceding.

Paris goes out to battle without Hector's premonitions of disaster, and
with no fears for the safety of his family. So also the scene in the house
of Paris (321 ff.) is a foil to that in Hector's (498 ff.).

503. ovSe: nor.

505. dvd OUTTV : clearly not of ascent, since his home was near Hector's,
and the latter rushed /car' dyvias 391. iriroi0(&s : cf. B 792, E 299.

506 ff. Cf. (Turnus) fulgebatque alta decurrens aureus arce |
exultatque animis . . . qualis ubi abruptis fugit praesepia
vinclis j tandem liber equus campoque potitus aperto | aut


ille in pastus armentaque tendit equarum | aut adsuetus
aqua*' pi-rfundi flumine noto | emicat arrectisque fremit
C'-rviribus alte | luxurians luduntque iubae per colla, per
arnios Verg. Aen. xi. 490 if. ; 'Contention, like a horse | Full of hi^li
feeding, madly hath broke loose,' Shakspere 2 Henry Fourth i. 1. 9 f. ; < But
lib- a proud steed reined, went haughty on, | Champing his iron curb,'
Milton Par. Loxt iv. 858 f. Paris is a well-fed, comfortable creature,
without cares, and with a very good opinion of himself.

507. e(T) : % cf. tTeVei'cTo A 5. ireSCoio : cf. 2, 38.

508. irorajjiow) : for the genitive, cf. E 6.

509. KuSidiov : cf. KvSct yaiW A 405, Kay^aAawv 514.

510. wjiois : cf. A 45. 6 & : the construction is changed, and this is
left without a verb. For the < anacoluthon,' cf. B 353, E 135 f. ; The eye
that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens
of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it,'
Proverbs xxx. 17.

514. Paris clearly is in good humor.

515. TTfiv : cf. 374. evr* opa KT\. : was just about ; cf. 52.

518 f. Ironical. Paris plumes himself on overtaking Hector, as he had
said that he would do in 341. tvaurijiov : ev 01077, " at the right time."

Cf. fVVTTVLOV B O<>. WS K&.VS '. XC. 361 If.

521. tvato-ijios : " in his right mind," with reference to the same word
in ">l!i. though in a different sense.

5221'. tp^ov fidxtis : fiction in battle. |w0ieis : sc. O\KYJ<;. Cf. 330. ri
KT\. : cf. 407.

524. v evjiw : cf. T 9. afo^ta : cf. 351. CLKOVW : subjunctive ; cf. A 80.

525. irpos Tpwwv: from (he Trojans. Cf. Trpo? oAA?^ 456.

526. fojitv: uujjitv. rd &: i.e. any offense in my words dpr<r6pi0a :

cf. A 362. at K^ 11-061 : rf. A 128. If the gods will grant that we may
drive out the Achaeans, and in gratitude offer (set uji) a bowl in celebra-
tion of f]v-(l,in." 527. 0ots KT\. : rf. B 400.

528. cXtvOtpov: cxplaiiicd by tli following verse.

529. cXdo-avras : ;rj,ivs \\ith rjfj.a<i implied as the subject of aTrjoracrOai.
For the accusative, rf, lovra A "> 1 1 .

The Sixth I>o<>k of tin- Him/, after the first hundred verses, has pre-
sfiitMl a succession of p-acM'ul sccn.-s. The progress of the story seems
to IM- intemtpted for a fi-\v monifiits by the episode of Diomed and
(ilaucus (ll'i _':;;). but this -j.isod' serves to occupy the time during
which the port's hi-arer thought of Ilrctor as travt-rsin- tin- plain, on his


way to the city. The three scenes of Hector's visit to Troy his inter-
view with his mother, his call at the house of Paris and Helen, his parting
with Andromache form a contrast with the conflicts which have been
described, and make prominent the domestic life of the brave warrior.
The hearer's interest in his subsequent fate is greatly heightened. The
intense pathos of the last Books of the Iliad centers in the death of

Online LibraryHomerThe first six books of Homer's Iliad → online text (page 33 of 48)