James Henry.

Aeneidea, or, Critical, exegetical, and aesthetical remarks on the Aeneis : with a personal collation of all the first class Mss., upwards of one hundred second class Mss., and all the principal editions online

. (page 43 of 75)
Online LibraryJames HenryAeneidea, or, Critical, exegetical, and aesthetical remarks on the Aeneis : with a personal collation of all the first class Mss., upwards of one hundred second class Mss., and all the principal editions → online text (page 43 of 75)
Font size
QR-code for this ebook


Boccac. Now 36. 4: "Quantunque i sogni a quelle paiono fa-
vorevoli, e con seconde dimostrazioni chi gli vede confortino."
But with whom does the currus go readily along? whom
does it second? cui obsequitur? The Trojans ("Troianis obse-
quenti''), answers Servius— totally mistaking, as usual, his
author's application of a word which, having a vernacular know-
ledge of the language, he nevei-theless perfectly understands —
and well replied to by Jahn: "Loco non convenit; Neptunus
enim flectit equos et discedit.'* The horses, answers Wagner;
Neptune gives the reins to the chariot, and the chariot follows
the horses, seconds the horses— "curru volans secundo, impetum
equorum sequente." And Forbiger is of the same opinion as
Wagner: "Currus secundus est qui facile et celeriter sequitur
equos." What, then ? To what or to whom else, if to neither
of these, to neither the Trojans nor the horses, is the currus
obsequens? Cui "secundat iter" (Propert. 3. 21. 14)? Why,
of course and as plainly as possible, to the driver, to the reins
(Pind. I)/th, 2, 11: ag^ava neiaixaXtva\ to Neptune himself —
*'Neptuno secundat iter" — exactly as the aura, the breezy wr,
"secundat iter nautis," Propert. 3. 21. 14:

^4am liquidum nautis aura secundat iter,'*

where the aura is the seconding or moving power — the power
which moves the sailors on; exactly as in our text the currus
is tlie seconding or moving power— the power which moves
Neptune on, according to his will. The currus (not the car
considered as apart from tlie horses, but the horses considered
as drawing the car) obeys every wish of the driver, seconds
his will, "obsequitur aurigae." The driver dat lora, and the
currus (the team, the gespann, the horses drawing the chariot)



Google



Digitized by VjOOQ



160 FLECTit— SECDNDO] BOOK 1. 485

takes them, and does all the driver wishes-— exactly the opposite
of the procedure of the currus at the close of the first Georgic,
which, regardless of the wishes of the auriga ('-neque audit
currus habeaas"), goes where it pleases itself, and carries the
auriga with it: "fertur equis auriga." Compare 10. 687:

"labitur alta secans fluctu(iue aestuque secundo"

[wave and tide seconding him, going readily along with him,
helping him on, obsequentibns ef\ srcH)i(hintibus ei iter\ Luc^n,
5. 458:

"inde rapi coepere rates, atque aequora classem
curva sequi, quae iam vento, fluctuque socundo
lapsa Palaestinas uncis confixit arenas"

(where we have not only the "fluctus" seconding the ships, but
this seconding of the ships used as a variation of the just preced-
ing "coepere aequora classem sequV—v^ phrase itself aflTording
an example of the simple uncompounded sequi used in the
sense of seconding, acting obsequionslif towards, exactly as
Ovid, Met, L 647 (of lo):

. . . "et, si modo verba sequantur,
oret opem").

Secundus being neither more nor less than an adjectival form
of sequi, sequens, the participle of sequi, should a prion
be as nearly as possible the equivalent of secundus; and so
in point of fact we find sequens to be, not only — which it
were supererogatory to prove by example — in its primary, but
in its secondary sense also. See Ovid, Met. 4, 54:

. . . ^^ana sua fila sequeute*/*

Stat. Silv. 4. 9. 14:

^*nec saltern tua dicta continentem
quae tnno iuvenis foro tonabas,
aut centum prope iudices, priusquam
te Germanicus arbitrum sequenti
annonae dedit,"

where Gronovius: "'sequens' est facilis, obsequens, obe-
diens procurajiti Plotio"; and where the sense remains the

28*



Digitized by VjOOQIC



436 AENEIDEA [160 flectit— sbcukdo

same if we substitute secundae for sequenfi, just as in our
text the sense remains the same if we substitute sequenti
for secundo. See Rem. on ''sequatur," 4. 109.

CuRRU, not the chariot, considered as apart from the horses,
hut the horses considered as drawing the chariot— the yoke, the
team, Gr. ro agiaa, Germ, das gespann. See Oeorg. 3, 89:

"talis Amyclaei domitus Pollucis habenis
Cyllarus, et quorum Graii meminere poetae,
Martis equi biiuges, et magoi currus Achilli"

(where by no possibility can "currus" mean aught but the
horses of Achilles — the horses which drew his chariot). Aen,
r. 163:

"exercentur equis, domitantque in pulvere currus "

(not J surely, break chariots, but break horses in chariots, force

and accustom horses to draw chariots); with which compare 12.

350:

"auaus Pelidae pretium sibi poscere cuitus*'

(not the chariot, but, as shown by ^'nec equis aspirat AchiJlis,"
verse 352, the team, the gesjmnn of Achilles). Lucan, 7. 568:

^^sauguineum veluti quatieus Bellooa flagellum,
Bistonas aut Mavors agitans, si verbere saevo
Palladia stimulet turbatos aegide currus"

[lashes his horses, frightened by the aegu of Pallas]. Claud.
Itapt, I^oserp, 1. 1:

'Mnfemi raptoris equos, afQataque cumi
sidera Taenario, caligautesque profundae
lunonis thalamos audaci prodere cantu
mens eoogesta iubet'

[blown upon by the Taenarian team]. Sil. Ital. 4. 482:

"condebat noctem devexo Cynthia cumi,
fratomis afflata rotis"

re the poet, so far from saying "afflata equis" does not
say ''afflata curru," but only "afflata rotis"); and Alcaeus
Himer.) vlv^voi de maav to aqpa; also Oeorg. 7. 514:

'*fertar equis auriga, neque audit ourrus habenas,"



Digitized by VjOOQIC



160 FLBonr— 8E0UND0] BOOK I. 437

where "currus" in the latter part of the line is the varied repe-
tition of "equis" in the former, and the sense divested of its
poetical ornament is simply "fertur equis auriga, neque audiunt
[eqiii] habenas;" exactly as in our text, ''currus" in the latter
part of the line is the varied repetition of "equi" in the first
part, and the sense is

FLECTIT EQU09, EQUISQUE VOLANS DAT LORA SECUNDIS.

In the same manner as ciirrus, properly the inanimate
seat or vehicle, is used to express both the seat (or vehicle) and
the horses (or other animals) drawing it: the horses (or other
animals) drawing the seat or vehicle are used to express both
the horses (or other animals) drawing the seat (or vehicle) and
the seat (or vehicle) itself. See Hom. //. 8, 259:

. . Qiynaiv <f' o yiQWVf ixtXtvaf (f* kxatQovg
mnovg ^fvyvvfitvttt' to* <f' oTQttXfatg (th&ovto.
nv (f* «(/ ifiri IJQUtfiog, xnra (f* r]vut rttviv oniaaia'
nag (ff oi AvrrjvtOQ nfQixaXXat fitjaaro ^ufQov.
jb} S( Sut Xxanav nf^iov^^ (^^^ OiX(((s tnnovg.
«AA' oxt Stj (/ ixovTO fitrn TQtottg xni A^aiovg,
(^^TiTitov nno fittVTfg tnt /^Ofw novkvfioTHQav,
fg fitaaov TgtHov xa^ Axnitov farij^otavTo,

Ovid, Heroid. 2. 79 (of Ariadne):

"ilia (nee invideo) fruitur meliore marito;
inque capistratis tigribus alta sedet/*

Compare also Sil. 2. 197 (ed. Ruperti):

"turn saltu Asbyten conantem hnquere pugnas
occupat, incussa gemina inter tempora clava,
ferventesque rotas turbataque freoa pavore
disiecto spargit collisa per ossa cerebro,"

where "frena" is the horses; and see Rem. on 1. 490.



Digitized by VjOOQIC



438 AENEIDEA [161-162 defessi oras



161-162.

DEFESSI AENEADAE QUAE PBOXIMA LITTORA CURSU
CONTENDUNT PETERE ET UBYAE VERTUNTUR AD ORAS



The parallelism between the shipwreck of Aeneas's fleet and
that of Cneins Octavius, a. u. c. 550—551, is too strong to be
entirely accidental. Both took place on the self-same waters, on
the self-same African shore, and in the immediate vicinity of
the self-same city of Carthage. The same "Afiicus" was active
on both occasions, and on both occasions the fleet, dispersed and
driven cm different parts of the shore, was seized by the natives,
whose claim to it as lawful property was adjudicated on in the
case of Cneius Octavius's fleet by the Senate and people of
Carthage, exactly as in the case of the fleet of Aeneas, by Dido.
"Non haec sine numine divum,'' or, if my reader prefers plain
prose, Aeneas 's shipwreck was as surely suggested by and
modelled on that of Cneius Octavius as Don Juan's was made
up out of the scattered fragments of Captain Bligh's, Commo-
dore Byron's, and Erasmus's. See Livy, 30. 24 (ed. Walker):
"Cneio Octavio, ducentis onerariis, triginta longis navibus ex
Sicilia traiicienti, non eadem fortuna fuit. In conspectum ferme
Africae prospero cursu vectum primo destituit ventus; deinde
versus in Africum turbavit, ac passim naves disiecit. Ipse cum
rostratis, per adversos fluctu^ ingenti remigum labore enisus,
Apollinis promontorium tenuit. Onerariae, pars maxima ad
Aogimurum (insula ea sinum ab alto claudit, in quo sita Car-
thago est, triginta ferme millia ab urbe), aliae adversus urbem
ipsam ad Calidas Aquas delatao sunt. Omnia in conspectu
(Jarthitginis erant: itacjue ex tota urbe in forum concursum est.
Ma^nstratus sonatuni vocare, populus in curiae vestibule fremere,
no tanta ex oculis manibusque amitteretur praeda."



Digitized by VjOOQIC



163 «8T— locus] book I. 439

163.

EST IN SECESSU LONOO LOCUS



"Sinu secreto," Servius (ed. Lion). "Sinuoso Libyae littore,"
"locus in sinum curvatus," Heyne. "Tief zuruckgezogene
bucht," Thiel. "In a deep retiring bay," Conington. Very
far, indeed, from the meaning; which is not that the place was
situated in a deep retiring bay, or in a bay at all, but that the
place was far out of the way, out of the gangway, far retired.
Compare Plin. Ep. 2. 13: "lUe meus in urbe, ille in secessu
contubernalis," in my retirement, i. e. in the country as opposed
to the city. Plin. Ep. 2. 17 (of his villa at Laurentum):
"lustisne de causis eum tibi videor incolere, inhabitare, diligere
secessum?" Plin. Ep, 3. 15: "Petis, et libellos tuos in secessu
legam." Ovid, Trist 1. 1. 41:

^^carmina seceBsom sohbentis et otia quaeront"

And such precisely is the meaning of the words where our
author uses them again, viz., 3. 229:

'^mrsum in secessu longo sub rupe cavata,
aiboribus clausi circum atque horrentibus umbris,
iDstruimus mensas arisque reponimus ignem,"

not in a long reach, bight, or S'lnics, but in far retirement, far
apart. And why was the place so retired, so very much out of
the way (secessu longo)? Plainly because (a) Libya was itself
thinly peopled (verse 388, "Libyae deserta peragro"}; and {b)
because the intercourse between Europe and Libya— little even
in Virgil's time — was none at all in Aeneas's. Compare 1. 235:

^^quid meus Aeneas in te committere tantum,
quid Trees potuere? quibus tot funera passis
cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis/'



1. 388:



^^pse ignotus egens Libyae deserta peragro,
Europa atque Asia pulsus."



Digitized by



GooQie



440 AENEIDEA [163 poettjm bfficit

Under such circumstances, a place on the sea-shore, not very
far from the new city the Tyrians were building, might very
well be said to be in secessu longo — far retired; in other words,
a very lonely place.



163.

POBTUM EFFICIT



Xot makes a port ("che porto un' isoletta lo fa," Caro), but
completes, perfects, makes-out [e-facit) a port, i, e. turns that
into a port which, but for the island in front, were no more
than an inlet or bay. Compare Caesar, IkU, GalL L 38:
'^Hunc [montem] murus circumdatus arcem efiicif [makes a
complete arx of the mountain, turns the mountain into an arx].
Ovid, Met 7. 179:

'*tres aberant noctes ut cornua tota coireut
efficerentque orbem. post^iuam plenissima fulsit
ac solida terras spectavit imagine luna'

[completed the circle]. Juvenal, 14. 323:

. . . "effice sum main
bis septem ordinibus quam lex dignatur Othonis"

I make-up the sum, complete the sum|. In no less than three of
th(» following (\\amples of poils made out, made good, or effec-
tuated by opposite islands which serve a^ breakwaters to cer-
tain hf'l on the mainland, the identical word is used which is
used in our text viz., efficere: — Liv. 30. 24: '* Insula ea [Aegi-
murus) sinum ab alto <*laudit, in quo sita Carthago est, triginta
ferme millia ab urbe." Plin. Ep, 6, 31: **In ore portus [Tra-
i:ini| insula adsurgit, quae illatum vento mare obiacens frangat,
tutumque ab utroque latere decursum navibus praestet.'' Li\7^,
26. 42: '^Ceterum sita Carthago [Nov. Carthago in Hisp.] sic



Digitized by VjOOQIC



163 PDBTUM efwcitI BOOK I. 441

est. Sinus est maris media fere Hispaniae ora, maxime Africo
vento oppositus, et quingentos passus introrsus retractus, paululo
plus passuum in latitudinem patens. Huius in ostio sinus parva
insula obiecta ab alto portum ab omnibus ventis, praeterquam
Africo, tutum facit." Strabo, 17. 1. 6: ijiwv yaq eavi KolTKodrig,
axQag eig to ueXayog ^cQofiejiXrifievri dvo' rovtiov de fiera^v ij
vTjaog idQVTai yXecovaa rov 'a^oXtzov, /caQa^iejiXritat yaq avrov
[avTio] Kara ^ijxo^'. Caes. Bell. Gall. 3. 112: "Haee insula
[viz., Pharos], obiecta Alexandriae, portum efficit.'' Solinus,
c. 9: "Euboea insula laterum obiectu efficit Aulidis portum."
Claud. Idyll 36:

"est in conspectu longe locus

est procul ingenti regie summota recess u
insula qua resides fluctus mitescere cogit,
in longum produeta latus: fraotasriue per undas
ardua tranquillo curvantur brachia porta.''

Claud. Bell Gihhn, 521:

"tenditur in longum Caralis. tonuemque per undas
obvia diinittit fracturum flamina coUem.
efficitur portus medium mare; tutaque ventis
omnibus ingenti mansuescunt stagna recessu."

And above all, Luoan, 2. 610:

"urbs [Brundusium] est Dictacis olim possessa colonis,
quos Greta profugos vexere per aequora puppes
Ce(j;ropiae, victum mentitis Thesea velis.
han(! latus angustuin iam se cogontis in at turn
Uesperiae, teuuem producit«in ae<|Uora linguam,
Hadriacas flexis claudit quae cornibus undas.
nee tameu hoc artis immissum faucibus aequor
portus erat, si non violentos insula Cores
exciperet saxis, lassasque refunderct undas.
hmc illinc montes scopulosao rupis aperto
opiK)suit natura mari, flatusque removit,
ut tremulo starent contentae fune carinae/'

where we have a reproduction of the Virgilian picture, even to

the minutest particulars: (a), the port completed by the island

in front —

"^nec tanien hoc artis immissum faucibus ae<iuor
portus erat, si non .... insula . . . . '



Digitized by VjOOQIC



442 AENEIDBA [163 portum etficct

(Yii^rs INSULA PORTUM efficit) ; (ft), the rocky shore of the
island receiving the brunt of the waves —

. . . "si non violentos insula Coros
exciperet saxis, lassas .... ondas"

(Virgil's OBiECTu laterum quibus omnis ab alto unda frangftub);
(c), and then throwing them back again —

. . . "refunderet undas"

(Virgil's SINUS reductos); (d), on each side of the entrance of
the port, rocky precipices —

"hinc illinc .... scopulosae rupis'*

(Virgil's HiNc ATQUE HiNc VASTAE RUPEs); (e), rfslng to the height
and shape of mountains —

. . . "montes scopulosae rupis"

(Virgil's (iEMiNic^uE MLNAXTUR Lv CAELUM scopuu); (/), and shelt-
ering the waters of the port from the winds —
. . . "flatusque removit"

(Virgil's QUORUM sub vertice late aequora tuta silent); {g\ so
that vessels were perfectly safe in it —

"ut tremulo starent contentae fune carinae*'

(Virgil's mc fessas non vincula naves ulla tenknt, unco non
alligat ancora morsu).

Insula. ^' Quum efficere portum insula paruni accom-
modate dici mihi videretur^ per insulam h. 1. peninsulam
significari putabam," says Wagner (ad ed. Heyn. 1832), under-
standing, with the translators and commentators generally,
''efficere portum" to be equivalent to ''facere portum." To be
sure, the gloss was withdrawn by its author immediately on his
becoming aware of the application of the expression by Caesar
to the island of Pharos, and by Solinus to the island of Euboea
(see above); but it could hardly have been made by any one
who was not also unaware of the frequent use of efficere in
the sense not of facere, but of e-facere, or making-out,
making-good, completing.

Latervm: not merely smooth low sides or strands, but— as



Google



Digitized by VjOOQ



163 PORTUM efficit] book I. 443

shown first by obiectu — always expressive of an objection or
presentation of an obstacle ; and, secondly — by the application of
latus elsewhere to the steep side of a precipice or mountain —
the more or less elevated, precipitous, abrupt sides or flanks of
the island: Oeorg. 4. 418:

. . . ^^est specus ingens
exesi latere in mentis, quo plurima vento
cogitur, inque sinus scindit sese unda reductos'

[where the ver>^ words of our text are, with a very slight alter-
ation, repeated]. Aeri. 6. 42:

^'excisom Euboicae latus ingens rupis in antrum.'*

Stat. Silv. 4. 4, 2:

. . . **qua nobilis Appia crescit
in latus, et molles solidus premit agger arenas '

[grows into a side, i. e. into a steep flank, a perpendicular ere-
pido. The road consists of so much building that its side pre-
sents the appearance of the perpendicular side of a wall, house,
or other building — is not a mere paved track over the coimtry'
but an elevated structure, presenting a side]. The interpreta-
tion is confirmed by another quotation from Stat, Silv. 17. 248:

^'insequitur sublime forens nigrantibos alis
abruptum Boreas ponti latus"

[a lofty wave presenting a perpendicular face or side: in our

author's own language, 1. 109, ''praeruptus aquae mons"].

The plural number is used in order to be general ; in order

not to enter particularly into the shape of the island; in oi-der

not to detain the reader with the minute information with which

Corippus, in his imitation of the passage (de Latulib. Justin, mi-

norisy 1. 102), has detained his reader, viz., tliat one side of the

island looked towards the sea, while the other looked towards

the port:

. . . '^pars prospicit una •

immensuin pelagus; pars respicit altera portum,
portum quern geininae complexant brachia ripae
moenibus appositis, rapidos contemnere ventos
et faciunt, praebentque salum statione quietum:
aequoreos frangunt obiecto marmore fluctus,
et prohibent refluas angustis faucibus undas. '



Digitized by VjOOQIC



444 AENEIDEA [164-165 qbs.— reduct.



164-165.

QUIBUS OMNIS AB ALTO
FRANGITUR INQUE SINUS SCINDIT SESE UNDA REDUCTOS



The picture presented is that of the waves breaking on the
seaward sides of the island, and then retreating, or sucked back
into the sea. Simple, conformable to nature, and harmonious
with the context as this picture is, it is anything but the picture
which the commentators have found in the words. Some see in
them the sea breaking on the island, and then not retreating or
sucked back, but passing round the island on each side, and
forming on each side a "reductus sinus," from the union of
which "reducti sinus'' behind the island results the port. See
La Cerda's sketch or plan (an adaptation of the description be-
fore us to the port of Carthagena, in Spain), with the words
''reductus sinus'' inscribed on each of the arms or inlets which —
passing round the island, one on each side, and meeting behind
it— form the port; and Ijomaire, in his edition of Hevne:
*'SciN'Drr SE IX sinus reductos, et refluens circa duas extremi-
tates insulae, aditum utrumque sequitur multo et sinuoso flexu,
atque penetrat usque in intimum portum.'' Others, on the con-
trary, see in them the sea breaking on prominences of the island,
and received up into hollows or inlets between those promonto-
ries: ''Excipit haec insula vim undarum, quae in sinus eiusintror-
sus retractos fractae scissaeque so insinuant," Wagner (1861),
FoR'ellini, Tasso {Gents, Lib, 15, 42\ Ladewig (^'Zuriick- d h.
landeinwaits gezogene buchten an der insel ''). Both views are
incorrect. La Cerda's, fknt^ because the indefinite plural,
SINUS, cannot signify two definite sinuses— must, in order to
signify tivOy have the numeral added to it, as in Ovid's picture
of the "insula Tiberina," Met, 15. 739:

"scinditur in geminas partes circumfluus amnis;
Insula nomen habet; latenimquo a parte duoram
porrigit aoquales media tellure lacertos;"



Digitized by VjOOQIC



164-165 QB8.— BKDucT.] BOOK I. 445

iMCOndly, because it is not easy to conceive thd whole water
coming from the deep (omnis iinda ab alto] to pass round the
island and be received into the port — a part at least of it should
be kept out, obiectu laterum, and if it was all received, such
reception of the whole of the water from the outside would
hardly be consistent with the perfect safety and undisturbed
tranquillity of the interior; and thirdly, where the same
words occur again, viz., Oeorg, 4, 418:

. . . "est specus iDgens
exesi latere in montis, quo plurima vento
cogitur. inque sinus scindit sese unda reductos,"

there is neither, on the one hand, island or other object to divide
the sea into two definite sinuses; nor, on the other hand, a
port formed by the reunion of two sinuses—nothing but the
beating of the sea upon a mountain side. And Wagner's view
is also incorrect, first, because it is impossible for the sea to
divide itself (se) into sinuses which are parts of the island,
or otherwise than into parts of itself; secondly, because the
reception of the whole of the water from the deep sea into inlets
on the side of the island had been as inconceivable, or, if less
inconceivable, as wholly useless and to no purpose, as its recep-
tion into the port itself; and, thirdly, because sinuses in the
side of the island had been unnecessarily introduced into the
picture— had served no other purpose than to confuse the view,
to distract the attention from the bay behind the island (the
main object, and for the sake of which alone the island was
drawn), and fix it on bays of the island itself. What, then, are
the "reducti sinus" into which the sea, after its breaking on
the sides of the island^ or in consequence of its breaking on the
sides of the island (frangitdr), divides itself (scindft sese)?
And, first of all, inasmuch as "reducti sinus" represent a com-
plex idea, or sinuses of a particular kind, what are tlie
sinuses themselves abstracted from their descriptive charac-
ter ("reducti")? Into what sinuses does the sea, by its
breaking on the island, divide itself? Is it into bays, or arms,
or inlets, such as have been imagined both by La Cerda and



Digitized by VjOOQIC



Digitized by VjOOQ I



446 AENEIBEA [164-165 qbs.— reduct.

Wagner? Impossible: first, because such bays, or arms, or
inlets, are never found to exist where the sea breaks (frangi-
tur), but always where the sea is not broken, precisely in the
intervals between the prominent points or heads on which the
sea breaks; and, secondly, because inque sinus scindit sese unda
BEDUCTOS, being too intimately connected with frangitur —
too plainly a variation of frangitur — to have a meaning so di-
rectly opposite to frangitur, can by no possibility signify runs
up (unbroken), so as to form bays, inlets, sounds, or creeks,
whether at each side of the island or in the island's side. What
other sinuses, then, are meant, if not bays, inlets, or creeks?
or what other sinuses are there at all? Is not sinus, in its
application to tlie sea, always a bay, inlet, sound, or creek? I
answer, No. Sinus, in its application to the sea, is— and not
at all rarely, but, on the contrary, verj' frequently — something
wholly different from bay, inlet, gulf, or creek; and it is precisely
their ignorance of this second sense in which sinus is applied -
to the sea which has led commentators into their great mistake
concerning the meaning of our text Very familiar with the
sea's horizontal sinuses— the sinuses of the sea's edge; the
sea's bays, and gulfs, and inlets, and creeks — they have wholly
ignored its vertical sinuses, the sinuses of its surface, its
billows rising and falling, sinuating along with a serpent s (not
horizontal, but vertical) sinuosity. And yet the following no
less graphic than unmistakable picture of such a sinus— such
a sinuating wave— such a rising and falling alternately up and
down billow— is our author's own {Oeorg. 3, 237):

"fluctus uti, medio coepit qaum albesoere ponto,
longius, ex altoque sinom trahit; at(^ue volutus
ad terras immane sonat per saxa, nerjue ipso
monte minor procumbit,"

where it is not possible that any sinus of the sea's edge, any
cn*ek, bay, gulf, or inlet can be meant; and the sinus spoken
of must of necessity be a billowy wave — a billow fluctuating
up and down. Compare Aen, 11, 624:

^^qualis ubi alterno procurrens gurgite pontus
nunc mil ad terras, scopulosque superiacit unda
spumeus, extremamque sinu perfundit arenam,"



Digitized by VjOOQIC



164-165 QBs.— REDucT.] BOOK: 1. 447

(where "sinu" can only be an up-and-down sinus; a wave
r^nrded as sinuous, not in breadth, but in vertical height).
Senec. Nat. Quaest, 3. 28 (of a universal deluge): "Nam ut



Online LibraryJames HenryAeneidea, or, Critical, exegetical, and aesthetical remarks on the Aeneis : with a personal collation of all the first class Mss., upwards of one hundred second class Mss., and all the principal editions → online text (page 43 of 75)