James Henry.

Aeneidea, or, Critical, exegetical, and aesthetical remarks on the Aeneis : with a personal collation of all the first class Mss., upwards of one hundred second class Mss., and all the principal editions online

. (page 47 of 75)
Online LibraryJames HenryAeneidea, or, Critical, exegetical, and aesthetical remarks on the Aeneis : with a personal collation of all the first class Mss., upwards of one hundred second class Mss., and all the principal editions → online text (page 47 of 75)
Font size
QR-code for this ebook


spicuous situation on the poop thus declared what warrior the
ship carried, just as the same shield on the warrior's arm in
battle or in a tournament declared by means of its device who
the warrior was; and the real shield served in those ancient
times the purpose served at present by the heraldic shield or
scutcheon (sometimes denominated in Hke manner coat of arms,
or simply anns) hung up over the portal of a royal or baronial
palace or castle, or in front of a consulate or embassy, or even
on some occasions in front of a private gentleman's residence.
Bearing this custom in mind, viz., that of hanging up the
shield of the warrior on the poop in order to indicate the vessel
on board of which he was, we perceive the peculiar propriety
with which Aeneas, returning from Pallanteum with his Vul-
canian arms, stands on the poop and raises high his shield, in
order to signify to his firiends on shore that he is there on
board, returning successful from his expedition. It had been
little complimentary to the divine present to hang it up on the
poop, like any ordinary shield, and he was himself too new-
fangled with it— 8. 617:

"ille deae donis et tanto laetus honore"—

to part from it for even so long; therefore he stands high on
the poop himself and raises it up on his arm, full in view,
to the friends who were looking out for him (as he himself in
our text looks out for Caicus), and so in the most eflTectual



Digitized by VjOOQIC



486 AENEIDEA [192 fidub— aghatxs

manner declares to their eyes: Behold me here; see, here I
come! (10. 260):

^4ainque in conspectu Teucros habet et sua cautra,
stans celsa in puppi: clipeum cum deinde sinistra
extulit ardenteni. clamorem ad sidera toUunt
Dardanidae e muris/'



192.

F1DU8 QUAE TFXA GERBBAT ACHATES



"Virgilii non esse videntur Peerlkampo; certe pro tibicine
habenda erunt," Ribbeck, who accordingly includes the "tibi-
cen" between crotchets. With what right? Is a verse the less
Virgil's because a tibicen?* Is Virgil always perfection?
How much either of him or of any other author will we have
left, if every editor is at liberty to omit everything which does
not please his particular taste? But the words are no tibicen —
on the contrary, serve the purpose of informing the reader of two
not wholly unimportant matters, viz., that Aeneas was accom-
panied, and that his companion carried his bow and arrows.
The first information is necessary, because the hero of the Aeneis
should, if it were only as a mark of respect, bo accompanied —
should not be i-epresented as wandering about alone and without
attendance, especially hero in an unknown country, on the shore
of which he was cast by shipwrwk ; and the second, not only
because it was not heroic to carry bow and arrows (Hercules
had his carried by Hylas, Apollon. Rhod. 1. 132:

and oven Goth Theodoric (the .seeo/id king), his, by a page, Sidon.
ApoU. Kp. 1, 2: 'sSi venatione nuntiata procedit, arcuni lateri
inneitere citra gravitatem regiam iudicat: quern tamen, si
cominus avem feramque aut venanti monstres, aut vianti sors



Digitized by VjOOQIC



199 cadis] book I. 487

offerat, maniii post tergura reflexae piier inserit, nervo lorove
fluitantibus: quern sicut puerile eomputat gestare thecatum, ita
muliebre aceipere iani tensum") but because the not unreason-
able curiosity of the reader, who hears now for the first and
hist time of Aeneas's using bow^ and arrows (where did he get
them — ^^unde couRiruiT?") should be gratified./ The clause
repudiated as a tibicen gratifies that curiosity. They were
handed to him by his friend and armour-bearer Achates — the
same ''fidus" Achates from whom he gets his spears, '^unde
corripit hastas." 10. 332:

. . . "fidum Aeneas aifatur Achaten:

^suggere tola mihi'

. . . turn magnam corripit hastam."



199.



CADI S



Not casks, but earthenware jars. See Propert. 4. 7. 31 :

'^cur voutos non ipse regis, iugrate, petisti?
cur nardo flammae non oluero rneaeV
hoc otiam grave erat. nulla niercedo byacinthos
iniicere, et fracto busta piare cade.''

Ovid, Met. 12. 242 (of the battle of the centaurs and Ijapithae):

. . . *'et prima pucula pugna
niissa volant, /ray/Yf.vquo cadi, curvique lebetes.''

These cadi (c^alled urnae by Juvenal, 7. 236:

•'quot Siculus Phi'ygibus vini donaverat umas'")

were of a tapering top-shaped figure, with narrow mouths,
to be stopped with cork bungs (Pliny, Hist. Nat. 16. 8,
§ 13: 27. 4, § o), and in every way resembled our modern
earthenware and stoneware jars, except that— being of an inferior



Digitized by VjOOQIC



488 AENEIDEA [199 cadis

clay and less skilfully and carefully baked— they were more
brittle ("fragiles cadi," "fracto cado," above). They were
commonly of a red colour (Mart. 1. 55:

^*flavaque de rubro promere mella cado."
Itrid, 4, 66:

*'vina ruber fadit non peregrina cadus"),

the colour of the baked clay, and used for holding wine, oil,
and vinegar: and, with wider mouths, dried fruits and pickles.
Pliny, (.V. H, 36. 22) informs us that they were sometimes
made of white ophites: "Est enim hoc genus ophitis ex
quo vasa et cados etiam faciunt." They probably bore pretty
much the same relation to the larger vessels in which wine was
preserved as our jars or bottles bear to our casks. Ovid tells of
the bottling of wine into them by Hyrieus {Fast, 5. 517 :

^^qoaeque puer quondam primis defuderat annis,
prodit fumoso coadita vina cado);

and the words cadis onebarat of our text inform us that the
wine with which Acestes presented his Trojan guests (dederat
ABEUNTiBus) had been — probably for the convenience of trans-
port — bottled or jarred {defiisutn, AaTeaia^viajnevov) for them.
Compare Herod. 3. 20, where Cambyses sends the king of the
Aethiopians, among other presents, (foiviATiiov oivov 'A.adov, It
is not improbably this word cmltf.s which we have still in our
tea-caddy.



Digitized by VjOOQIC



200-201 DBD.— DiviDiTJ BOOK L 489

200-201.

DEDERATQUE ABEUNTIBUS HEROS
DIVIDIT



VAR. LECT.
HEROS I V(U.y Med, II \ HI P. Manut; D. Heins.; N. Heios. (1670);

Phil.; Pott.; Haupt.
HOSPEs I '^In Mediceo, hospks,'' Pierius.
ptmct. ABEUNTiB. HEROS Div. I Med. (Fogg.)-
punct. ABEUNTIBUS HEROS, DIV. HI La Corda; D. Heius.; N. Hoins. (1670);

Burm.; Heyne; Bruuck; Wakef.; Wagn. (1832, 18H1); Thiol; Forb.;

Ladew.; Ribb.

Pal., Fer., 6Y. Gall.



Heros is of necessity' either Aeneas or Acestes. If it is Aeneas
it serves the useful purpose of bringing back the mind to that
personage — tlie real heros of the poem, and, without being ex-
pressly named, the subject of the long series of verbs: videat,

PRaSPIClT, CONSTITIT, CORRIPUIT, STERNIT, MISCET, ABSISTIT, FUNDAT,

aequet, PETrr, PARxrruR, dividit, mulcct. If, on the contrary,
HEROS is Acestes, the structure must be either boxus acestes HERas

ONERABAT DEDERATQUE, Or BONUS ACESTES ONERARAT, HEROSQUE DEDERAT.

Now, BONUS ACESTES HEROS being altogether barbarous and in-
tolerable, the structure, if we understand heros to be spoken of
Acestes, can be only bonus acestes onerarat, herosque dederat.
But in this case heros becomes a: mere eke, a word added in for
the sole purpose of rounding and completing the verse — the
words DEDERATQUE ABEUNTIBUS HEROS couveyiug HO moro meaning
than DEDERATQUE ABEUNTIBUS. Mauv vears ago, therefore, when I
had a much higher opinion of Virgil as a poet than I have at
present, I refused to agree with the general opinion of commentators
that HERDS was Acestes, and insisted that it was much more prob-
ablv Aeneas himself, the real hero of the poem, Time, how-



Google



Digitized by VjOOQ



490 AENEIDBA [200-201 ded,— DiviDrr

ever, that great mellower of crude opinions, has sinc<3 taught me
that Virgil— obsequious, no doubt, to the opinion of the majority
of his readers— has not disdained occasionally in the course of his
poem to take the helping hand of an eke, over a rough spot:
that our text is one of those rough spots and that ueros is a
mere unmeaning rounding of the line as it is of the line —

"altior insurgens et cursu concitus heros."

I would gladly, if I could, find in this word the meaning which
Conington— sharing, no doubt, my unwillingness to convict
Virgil of the use of ekes — ha^s found in it. '"It denotes," says
that generally correct and judicious commentator, '4he noble
courtesy of the donor." Heros expresses not courtesy, but
heroism: neither was there either nobleness or heroism in the
presentation of a few jars of wine: and whatever courtesy there
was in such a present, is already sufficiently expressed in bonus,
good or kind. Sorry I am, for VirgiTs sake, to be obliged to
add that, pursuing the subject of this word further, I find it
seldom used by our author, except in the way I have just
described, viz., as a convenient stop-gap or filling-up stuff. I^et
one example suffice, 6. 192:

. . . "turn maximus heros
materuas agnoscit aves, laetusquo preeatur.

What heroic, what most mighty and h(Toic deed was Aeneas
performing in silently following tw^o pigeons to the tree on
which they were to perch? The words are of no manner of use
except to fill up the gap letl by the conclusion of the preceding
sentence in the middle of the line. To that blank solely and
wholly do we owe the magniloqucnice, ''turn maximus heros."
We can allow Homer to till up his half line or line with his
/TorJac ei/rc ^//'AAfrc, or his or«i ardgin' ^yaf^auvior, or his
/jiQv'^moXo^ E/.rv)Q, and s(> forth. Such sterci ►typed phrases are
(M)nveniences of the stmie class as a change of dialect, whenever
the simple wonl, the regular form, d(K*s not tit into th(» measure,
and to b(» excused in an age as primitive as ll<»mer's, but are
altogether inexcusable in a po(^t of th<> polished ago and highly
literary times of Virgil: wlien the poetry consisted less in the



Digitized by VjOOQIC



201 dividit] book I. 491

pantomimic show— the red and yellow, green and gold, flashing,
dashing, and stamping of the actors — than in the depth and
pathos, sonorousness, melodiousness, and, I may add, correct-
ness of their language.

The correctness of the above argumentation seems to be
shown by the following passage of his master— not improbably
in the author's memory when he wrote these lines: a passage
where the self-same laudatory term applied to the bestower of a
present on a guest serves to fill up precisely the same blank in
precisely the same position in the verse, Hom. Od. 4. 617:

. . . noQtv 6f f tfaiSirfxog rjQotg,
2kSovi(UP (ittatXtvg, od-' log Sofiog ic/bUftxaXvif'tv
xdOf fii voGTrjauvTu.

Pity that Horace's "Decipit exemplar vitiis imitabile" is as ap-
plicable to readers as to writers! Pity that Homer's blemishes
reproduced by Virgil, instead of being on that account the more
plainly seen to be blemishes, are only on that account the more
admired! Perhaps, however, after all, the fault is in myself,
and owing to an unluckily too strong association in my mind
between these heroic heroses (that of our text, that of 6. 192,
that of 12. 902, and those of so many other places where the
verse is rounded off with a heros (and the "providus horos" of
the Moretum, whose prevision and whose heroism consist solely
in his going out betimes into his cabbage garden to pull
pot-herbs.



201.

DIVIDIT

Exactly as the English deak, distributes (compare 8enec.
Med. 5:

*'clarunu|ue Titiin dividcns orbi diem,'

dealing the light, giving each part or person a share) is in a
special manner applied to the giving, distributing, or dealing out



Digitized by VjOOQIC



492 AENEIDEA [202 nkqub— Fungi

of food. Compare Spart. in Didio luUano: "lulianus tantae
pareiinoniae fuisse perhibetur, ut per triduum porcellum, per
triduura leporem, divideret" Inscript. vet.: "Editis ad dedica-
tionem scaenicis ludis per quartiduum, et circensibus, et epulo
diviso." Inscript, vet, : "cuius dedic. crustum et mulsum populo
divisum est" [both inscriptions quoted by Gronovius, Diahibe
(Hand), ad Stat, Silv. 1. 6\



202.

NEQUE ENIM KiNARI SUMUS ANTE MALORUH
PASSI GRAVIORA DABIT DEUS HIS QUOQUE FINEM



Ante with Servius, Aldus (1514), Gesner, Forcellini, Heyne,
Thiol, Wagner, and Forbiger, belonging to malorum in the
same manner as the Greek adverb so often supplies the place of
an adjective to a Greek noun: Xenoph. Oyrop. 1 (ed. Hutch,
p. 31): ^4}X 01 re rcov 7taQavTi'/,a r^doviov arcexofjevoi, oi%
iva fir^de/ioie eKfqav^ioai, Totto nqavioraiv^ aXX omog dia
ravcTjv ir^v eyAQateiav noXla/rXaaia cit; tov e/ceita XQOvov
enfQaiviovrai, ovtio TtaqaaAtvaloviaiy where there are no less than
two instances of the structure: with Siipfle, however, (who
very appropriately quotes Horn. Od, 5, H8, Jtaqog ye jjev or ti
i'A«//iu€ic)i Voss and Conington, belonging to ignari sumus, to
which latter opinion I give {at least until the production of
some one example of the hyphen ante- malum to set against
Ovid's ''ignara malorum,'' Met, 11, 578:

'^Aeolis interea taDtorum ignara malorum,"

and our author's own "ignara mali," 1. 634:

^'non ignara mali miseris suocurrere disco"),

my uiiqualitied adhesion, quoting at the same time Tacit AnruU.
16, 3: ^Non falsa ante somnia sua,'' where "ante" plainly
belongs not to ''somnia/' but to "falsa.''



Digitized by VjOOQIC



soa-217] book: I. 49.^

Dabit deus his quoque finem. Compare Aesch. Sept, c,
Theb. 35 (Eteocles speaking): er relei d-eog, Aesch. SuppL
211 (of Jupiter):



203-217.



Holdsworth in bis "Remarks and Dissertations on the Four
Oeorgics and First Six Aeneids" (republished in the Mwcdl.
Virgil, Cambridge, 1825), points out the remarkable pai-allel-
ism between this passage and the address of Teucer to his com-
panions, when flying from Salamis (Hor. Od, 1, 7. 32)\ and
assuming the parallelism to be proof that the one was C9pied
from the other, queries which is the original, and which the
copy. I am inclined to think that the two passages are alike
original, and that the great similarity arises not from imitation,
but from the natural necessity that two great contemporaneous
poets— fellow-countrymen, and, it may be presumed, similarly
educated and imbued with similar doctrines — should similarly
treat two similar subjects.



Digitized by VjOOQIC



494 AENEIDEA [204-211 vos— sscurrots



204-211.

VOS ET SCYLLAEAM RABIEM PENITUSQUE SONANTES
ACCESTIS SCOPULOS VOS ET CYCLOPIA SAXA
EXPERTI REVOCATE ANIMOS MOESTUMQUE TIMOREM
MITTITE FORSAN ET HAEC OLIM BIEMINISSE lUVABIT

DURATE ET VOSMET REBUS SERVATE SECUXDIS



Donatus refers penitus to accestis: '^Ut ostenderetur exis-
tente fortunae sufiragio, ex intiraa saxonim ipsorum parte libe-
ratos/' Servius hesitates whether to refer it to accestis or to
sonantes: "Penitusque, &e., i, e, valde, et aut valde sonantes,
aut valde accessistis, /. e, iiixta." There ought to have been
neither doubt nor diflPerence of opinion. Piaitus is shown to
belong to SONANTES, first by the so much better sense: thoroughly,
far within, sounding, than: thoroughly, far within, approache<l;
and secondly, by the exact parallels, 6. 59: "penitusque re-
postas," and Ovid, Met, 2, 179: ''penitus penitusque iacentes,"
both occupying the same position in the verse as penitusque

SONANTES.

Penitus. ''Penitus bedeutet hier tceithht , ueitj wie Aen,
6, 59, 'penitusque repostas Massylum gentes.' Unter den weit
schallenden felsen ist aber zuntichst die Charybdis zu verstehen,''
Supfle. A double misunderstanding, as it seems to me — fii'st,
of the meaning of penitus, which (see above) is not far-au^yy
but far tvit/fhiy thoroughly, in the inmost parts; and secondly,
of the object meant by sonantes scopulos, which is not
Charybdis, but the Scyllaean rocks; sonantes scopui^s being
the complement of scyllaeam rabiem, and the two expressions
8( Y1.LAEAM RABIEM and SONANTES SCOPULOS making up the com-
pound notion, the sounding rocks of the raging Scylla, «. c. the
rocks which the raging Scylla makes to sound, i. e, the rocks



Google



Digitized by VjOOQ



204-211 vos— sEcuNDisJ BOOK I. 495

which sound with the barking of Scylla's dogs. Compare the
siniilar connexion of rabies and son an s, 6. 49:

'•et rabio fera corda tument, maiorque videri,
nee niortalo sonans,"

where "rabie'' and ^^sonans" belong not to two different objects,
but the one object, the Sibyl whose rabies raises her voice to
a pitch beyond human. Sonantrs, th(M*efore, not, with Heyne,
* tluctibus allisis,'' but '^latmtibus caunm Scyllaearum/' Con-
trast 7. 587:

^*ut pelagi rupes, inagno veniente fragore.
quae scse, multis circum latrantibus undis,
mole tenet; scopuli nequidquani et spumea circum
saxa fremunt,"

where (there being no ^>cylla, and therefore no dogs to originate
the barking noise) the barking noise is ascribed in the tii-st
instance to the waves, and only secondarily to the rocks, which
''fremunt"— are set in vibration by and ''fremunt" with— the
noise of the waves, in the same manner as the sounding board
of a stringed instrument is set in vibration by, and f rem it
with, the noise of the strings. On the contrary, in all accounts
of iScylla, the noise made by herself, /. e, by her dogs, is the
principal feature. Thus, 8. 431:

''quam some! informem vasto vidisse sub antro
Scyllam et caeruleis canibus rosonantia saxa"

(where ''caeruleis canibus resonantia saxa" is the complement of
'* informem vasto sub antro Scyllam,'' and the rocks resounding
with blue dogs no other than the rocks of Scylla herself}.
Cins, 58, and Eel. 6, 75:

"Candida succioctam lati-antibus inguina monstris
Dulichias vexasse rates et gurgite in alto
deprensos nautas canibus laoerasse marinis.*'

Ovid, ex Panto, 3. 1. 122:

" Scylla vo, <iuae Siculas inguine terret aquas."

Ovid, ex Ponto, 4. 10, 25:

'^Scylla feres trunco quod latrat ab ingmne monstris."



Digitized by VjOOQIC



496 AENEIDEA [204-211 vos— spx;na>is

ScYLLAEAM RA3IEM. The ScvUaean rage, ^. e, the rabid dogs
of Scylla (which might have devoured you). Compare Ovid,
Met, 14. 64, of tlie same Scylla:

"et corpus quaerens femorum, crurumque pedumque,
Corbereos rictus pro partibus invenit illis,
stat(|ue canum rabies."

Lucret. 5. 892 (ed. Munro):

"aut rabidis canibus succiDctas semimarinis
cerporibus Scyllas."

Cyclopia sax a. ^^Aut quae Cyclops in UlySvsem iecit; aut
certe Sicilian! dixit. . . . Quidam tamen haec saxa inter Catanam
et Tauroraenium in modum nietarum situ naturali dicunt esse,
quae Cyclopea appellantur, quorum medium et eminentissi-
mum Galate dicitur," Servius. "Littus Cyclopum saxosum in
Sicilia," Wagner (1861). "Cogitari non possunt nisi saxa
Cyclopum quae in Aeneae naves ab illis iactata videremus,
nisi 'nequicquam lumine torvo' cessantes Virgilius eos reli-
quisset, postea narrationera earn diligentius persecuturus," Con-
rads, Qiiaest. Virgil, Trier, 1863. No, no; cyclopia saxa is
simply Aetna, as placed beyond all doubt by the use of the
exactly similar periphrasis '^Cyclopum scopuli'' for Aetna by
Statius, Silv, 5. 3. 47:

^'atquo utinam fortuna niihi dare Manibus [patns] aras
par lemplis opus, aeriamque cducere molem
Cyclopum scopulos ultra, atque audacia saxa
Pyramidum, et maguo tumulum praetexore luco,"

where the meaning can only be higher than Aetfia, Both
periphrases, both that in our text and that of Statius, express
Aetna, Aetna being the habitation of the Cyclops (Eurip.
Oycl, 20:

IV at uorionf^ .lovnov ntu^f-s *hov
Kvxkui;tf^ oixaro (tvTQ^ ^t"i," ((v&QOXTorot.

Aefi, :L 043:

"centum alii curva haec habitant ad littoi-a volgo
infandi Cyclopes, et altis montibus errant.'*



Digitized by VjOOQIC



564-211 vos— 8ECUNDI8J B()Oi t. 49"?

Ovid, Met. 15. 1:

. . . ^^giganteis inieotain faucibus Aetnen,
arvaque Cyolopum"),

exactly as the periphrasis "Trinacria rupes" expresses Aetna,
Aetna being in Trinacria (CatuU. 68. 53:

"cum tantum arderem quantum Trinacria rupes").

The identical periphrasis is used also, and no less plainly, for
Aetna by Siliiis, 14. 512:

"ilium, ubi labentem pepulerunt tela sub undas,
ossa Syracosio fraudatum naufraga busto,
fleverunt freta, fleverunt Cyclopia saxa,
et Cyanes, et Anapus, et Ortygie Arethusa."

FORSAN ET HAEC OLIM MEMINISSE lUVABIT. Erasm. Colloq.

Opulent. Sord.: "Actorum laborum solet esse iucunda com-
memoratio." Sir W. Scott, Lady of the Lake, L 16:

"a summer night, in greenwood spent,
were but to-morrow's merriment."

DuRATE ET vosMET RiiBus SERVATE SECUNDis. My first Com-
position was an English thesis written on this line, given me
as a subject by my schoolmaster, when I was about ten years
of age. I still remember how dry I found the subject — in
other words, how scanty the stock of ideas out of which I had
to draw; how empty the viscera out of which the young
spider was called upon to spin its first web.

DuRATE, have patience. See Ariosto, Orl. Fur. 4. 9:

"oh' io non posso durar, tanto ho il cor vago
di far battaglia contro questo mago"

[camiot wait, Iiave not patience].



HENBT, A£NEn>KA, VOL. I. 32



Digitized by VjOOQIC



498 AUNEIDBA [215-217 TKEd.— iiiKts.

208.

SPEM VULTU SIMULAT PREMIT ALTUM CORDE DOLOREM

VAR. LECT.
ALTOM I Vai„ Roni.. Med. Ill P. Manut; D. Heins.; N. Heins. (1670);

Heyne; Brunck; Wakof.; Wagn. (1832, 1861); Thiel; Forb.; Lad.;

Haupt; Ribb.
ALTO I "In obloDgo codice praeveteri et aliquot aliis MSS. alto," Pierius.

Pal,, Ver.. St, OaU,



SpFM VULTU SIMULAT, PREMIT ALTUM CORDE DOLOREM; (paiVOnQOaiO/tei.

Cic. Epp. ad AtL 7. 20, and 14. 24 (ed. Lamb.).
Premit ALTUM CORDE DOLOREM. Compare 10. 464:

. . . "magnumque sub imo
corde premit gemitum.*'

ApoU. Rhod. 4. 1723:



215-217.



TERGORA DIRIPIUNT COSTIS ET VISCERA NUDANT

PARS IN FRUSTA SECANT VERIBUSQUE TREMENTIA TIQUNT

UTTORE AENA LOCANT AUI FLAMMASQUE MINISTRANT



VAR. LECT,
DUUPiCNT I Vat., Rom., Med, III P. Manut.; Forb.; Ribb.
DRRiFiuNT III D. Heins.; N. Heins. (1670); Heyne; Brunck; Wakef.; Wagn.

(1832; Lect. Virg., 1861); Thiel; I^.; Haupt

Pal., Ver., St. OaU.



Viscera. Not the viscera or internal organs, as we use the
word viscera at present, but the flesh; ApuL De Dogm. Plat.



Google



Digitized by VjOOQ



215-217 TIRO.— MiNisJ BOOK: 1. 49d

i. 16: "Visceribus ossa sunt tecta; eadem revincta sunt nervis.
Et tamen ea, quae sunt internuntia sentiendi, sic sunt operta
visceribus, ne crassitudine sensus hebetentur. Ilia etiam, quae
iuncturis et copulis nexa sunt, ad celeritatem facilius se movendi
baud multis impedita sunt visceribus." Viscera nudant, there-
fore: expose the flesh, viz., by stripping off the skin — tergora

DERIProNT COSTIS.

Frusta. Not what we call joints, but what we call coUops,
steaks, or chaps. Frustum is always a small piece, and is
specially contrasted with pars, or a larger portion, by Seneca,
Ejyist, 89: "Faciam ergo quod exigis, et Philosophiam in partes
non in fnista dividam. Dividi enim illam, non concidi, utile
est; nam comprehendere, quemadmodum maxima, ita minima,
difficile est." Compare Plant Pers. 849: "Loquere tu etiam,
frustum pueri?" — you bit of a boy; or, as we say, you chap.

Veribusque trementia [frusta] piount. Not fix or run the
FRUSTA on the spits, but pierce the frusta with spits, run spits
into the frusta — exactly as 11. 691: "Buten . . . cuspide figit;**
5. 544: ''fixit arundine malum." Compare Quint. Calab. 1. 611:

rri yttQ [JIivd'tGikit'r{\ fntaavfAfvog fiiy f/toattTO Ilrilfog viog,

x(u 01 wfUQ aw tnfiQtv afkkoTit&og ^€fius mnov

ivTt Ti^g ^A**/'* ofitXoiaiv vtiiq nvQog aiO^aXofvrog

ajilayxvtt Siafiniigriatv (nfiyofievog non Soqjiov [for supper],

71 tag Tig arovotvTtt ^uloiv tv OQfoaiv axovra

d-ri^rirriQ (lti(foto fjtearjv 6ia vrj&vtt xfQOfi

faavfifvtag, ntafifvti 6( ffmfintQfg o^Qi^og (uxf^ri

TiQifAvov fg vxpixofioio ntcyri &Qvog, ij ivi nivxri.

The spits were held at one end in the hand, and so the
meat on the other end held over the fire until roasted; Horn.
•Orf. 5. 463:

tanrtav (f* axQono{)ovg o^tXovg iv j^fgaw (;(ovTfg,

Horn. II. 1. 463:

. . . viot. St nu{j>* avTop t^op ntftntofioXa j^SQaiv.

Coripp. Johann. 3. 166:

. . . ^^frustis coDciditor altis
omne pecus, verubosque trementes oonserit artus."

32*



Digitized by VjOOQIC



&00 ABlNiilDEA (:215-217 Trao.-Mims.

LiTTORE AENA LOCANT ALU, FLAMMASQUE IdNISTRANT. "QuOrSUm?

Certe non ad elixandas cunes, quibus heroica tempora plane
non utebantur, ut notum est Et . . . torreri carries in antec.
versu significatur. Igitur his ahenis aquam calefaciunt (cf.
Aeri. 6, 218, 219\ ut se lavent ante epulas, ex more," Heyne.
All erroneous; for, first;* not only Valerius Placcus (8. 252)



Online LibraryJames HenryAeneidea, or, Critical, exegetical, and aesthetical remarks on the Aeneis : with a personal collation of all the first class Mss., upwards of one hundred second class Mss., and all the principal editions → online text (page 47 of 75)