Copyright
Jesuits. Letters from missions (North America).

The Jesuit relations and allied documents : travels and explorations of the Jesuit missionaries in New France, 1610-1791 ; the original French, Latin, and Italian texts online

. (page 10 of 19)
Online LibraryJesuits. Letters from missions (North America)The Jesuit relations and allied documents : travels and explorations of the Jesuit missionaries in New France, 1610-1791 ; the original French, Latin, and Italian texts → online text (page 10 of 19)
Font size
QR-code for this ebook


quois to subjection to our mighty Monarch's rule ;
and we shall to-morrow begin the forty-hours' Devo-
tion for their success. If God grant a favorable issue
to that undertaking, as is hoped, the door of the
Gospel [i2] will be thrown open to numerous nations.
Our sole desire is to win many souls to God ; for, as
to the gifts of fortune, we must not expect them.
Be assured. Monsieur, that in our devotions we
shall not forget you, or any of those who contribute to
your charities ; and although we every day remember
you and our benefactors, yet in the special devotional
services our thoughts are more particularly directed
thereto. We supplicate the Divine goodness to pre-
serve you for many years to come. Your age makes
us apprehensive of losing you ; and, for myself, could
I prolong your life by giving mine, I would do it
with all my heart, and with the same affection with
which I am,

MONSIEUR,

Your very humble and obedient servant in
Our Lord, Sister Marie de Saint Bona-
vanture de Jesus, unworthy Superior.
The Hostel Dieu of Kebec, October 3, 1666.

[13] Gentlemen and Ladies who are willing to give, in the
cause of charity, any of the Drugs or other articles speci-
fied in the following Memorandum, are requested to send
them to the house of Monsieur Cramoisy, Printer in ordi-



1«0 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.50

fpecifi^es au Memoire cy-apres e/crit, font priez de les
enuoyer chez Monjieur Cramoify Imprimeur ordinaire du
Roy, Bourgeois de Paris demeurant rue S. Jacques, ou de
r en /aire auertir, & il ne manquera de les enuoyer querir.

[14] MEMOIRE DES CHOSES NECESSAIRES POUR LE

SOULAGEMENT DES PAUURES MALADES DE L'HOS-

PITAL DE KEBEC DE LA NOUUELLE-FRANCE,

POUR LEUR POUUOIR ESTRE ENUOYEES

AU MOIS DE FEURIER & MARS

1667. AU PLUS TARD.

SIX liures de Send,
Trois liures de Ruharbe fine.
Deux liures de Scamonde fine,
Vne liure d' Opium,
Deux liures de Myrrhe fine,
Deux liures d' Aloes,
Dix liures de Diapalme,
Vingt liures de Litarge d' or,
Vingt liures de Litarge d' argent.
Deux liures de Sublimd acre.
Deux liures d' Iris de Florence,
Quatre liures d'Anis verd.
Six liures de Poiure,
Dix liures d'Alun d" Angleterre,
[15] Six liures de bonne Reglijfe,
Du Sucre & de la CaJJonade le plus qu on pourra,
Douze liures de Rii,

Vingt liures de Cire jaune & blanche pour les onguents,
Des Draps ou de la Toille pour en /aire
Des Chemifes ti kommes & a femmes,
Des Bonnets de laine pour hommes & pour femmes,



1664 - 67 ] RELA TION OF 1665 - 66 161

nary to the King, and Citizen of Paris, residing in rue St.
Jacques, — or to notify him of their offerings, and he will
not fail to send for them.

[14] MEMORANDUM OF ARTICLES NECESSARY FOR

THE RELIEF OF THE POOR PATIENTS IN THE

HOSPITAL AT KEBEC, IN NEW FRANCE;

TO BE SENT TO THEM IN THE

MONTHS OF FEBRUARY AND MARCH,

1667, AT THE LATEST.

SIX livres of Seyina,
Three livres of fine Rhubarb,
Two livres of fine Scammony,
One livre of Opium,
Two livres of fine Myrrh,
Two livres of Aloes,
Ten livres of Diapalma,
Tiventy livres of golden Litharge,
Twenty livres of silver Litharge,
Two livres of corrosive Sublimate,
Two livres of Florentine Iris,
Four livres of green Anise,
Six livres of Pepper,
Ten livres of English Alum,
[15] Six livres of good Licorice,
Sugar, White and Brown, as much as possible.
Twelve livres of Rue,

Twe7ity livres of yellow and white Wax for ointments.
Sheets, or Linen for making some,
Mens and women's Shirts,
Mens and women s woolen Caps,

Napkins, old Linen. Chilblains, sores, and hemor-
rhages, the usual ailments of this country, cause us a scarcity



\

i

162 LES RELA TIONS DBS /^SUITES [Vol. 50 '

Des Seruiettes, Du vieux Linge, les engelures, les playes, \
& le flux de fang, qui font les inaux ordinaires de ce pais,

font que nous manquons de linge, s' en confommant vne .;
grande quantity tous les ans dans nofire Hofpital,

Six Couuertures vertes, j

Douze Chopines d'efiain, \

Des Cuilliers, & des Fourchettes d" efiain, \

Vingt-quatre Efciielles d'efiain, j

Vingt-quatre Saucieres d'efiain, \

Douze Afftettes d'efiain, '

[i6] Six Plats d' eflain a large s bords, !

Douze Pots de Ckambre d'efiain, \

Quatre Baffins de Ckambre d'efiain, \

Deux bonnes Lanternes de come, ;

Des Platines de cuiure jaune, ^

Deux Coquemars de cuiure, \

Vne Rame de Papier brouillard, i

Deux Rames de bon Papier pour efcrire '\

Du Cotton pour les Lampes, ;j

De la Mefche pour la Chandelle, l

Des Peignes pour les inalades, \

Dix liures de Cierges blancs, i
Vn Meffel Romain des dernier s imprimez, auec le Propre

des Saints de I' Ordre de faint Augufiin, \

Des petites Heures pour prier Dieu, & d'autres petits >

Liures de deuotion, \

Des Chape lets. ,1



1664 - 67] RELA TION OF 1665 -66 163

of linen, of which we use a great quantity every year in
our Hospital.

Six green Blankets,

Twelve pewter Mugs,

Pewter Spoons and Forks,

Twenty-four pewter Bowls,

Twenty -four pewter Sauce- dishes.

Twelve pewter Plates,

[16] Six pewter Dishes with wide rims.

Twelve pewter Chamber- Vessels,

Four pewter Chamber- Basins,

Two good horn Lanterns,

Some Plates of yellow copper,

Two copper Boilers,

One Ream of blotting- Paper,

Two Reams of good writing- Paper,

Cotton for the Lamps,

Candle- Wicking,

Combs for the patients.

Ten livres of white Candles,

A Roman Missal of the latest imprint, containing the
particular Prayers of the Saints of the Order of saint
Augustine ,

Some copies of the lesser Hours, and other little Books
of devotion.

Rosaries.



CXIX — cxx
Miscellaneous Documents, 1666-67

CXIX. — Trois Lettres du P. Thierry Beschefer. Quebec,

I et 4 octobre, 1666; 25 aoust, 1667
CXX. — Journal des PP. Jesuites, es annees 1666 et 1667



Sources: For Doc. CXIX., we have recourse to the
apograph thereof, in the archives of St. Mary's College,
Montreal, the originals being in the Bibliotheque Nationale,
Paris. In publishing Doc. CXX., we follow the original MS.
in the library of Laval University, Quebec.



166 LES RELATIONS DES J^SUITES [Vol.50



Trois Lettres du P. Thierry Beschefer,
1666-67.

A Quebec le i*" octobre 1666.

IL y a environ 3 mois que je suis sur le point de
partir pour aller en ambassade cbez les Iroquois
et k la Nouvelle Hollande occupee par les An-
glais depuis 2 ans. Ce voyage estait assez perilleux
k ce qu'on disait. La suite le fit bien jugee 1° par-
ceque peu de Jours apres notre depart de Kebec on
s'apercut que les Iroquois d'une autre nation que
celle &, laquelle nous allions qui estoit demeur^s en
ostage pour nostre surete preparoit secretement un
canot pour s'evader 2° comme nous estions sur le
point de partir des trois-rivieres qui sont k 30 lieues
d'icy nous eusmes nouvelles que partis de la nation
mesme qui nous avoit faict demander la paix par les
Ambassadeurs de la nation d'Oneiout avait tout frai-
chement tue ou faict prisonniers sept personnes tant
officiers que volontaires qui estoient "k la chasse et
parmy lesquels il y auait un parent de M"" de Tracy
qui m'escrivit que je ne passasse pas outre et que je
fisse conduire surement k Kebec les Iroquois que nous
avions faict arrester. Je fus sincerement touche
lorsque je vis ce voyage rompu, quoique je le fugeasse
assez perilleux neanmoins. L'esperance d'y baptizer
quelques enfants ou d'y assister les Hurons captifs
m'en donnoit un attrait particulier.

Depuis ce temps la on est all6 k la guerre contra
eux. En v6rit6 ces barbares sont bons soldats et les



1664-67] TROIS LETTRES DE BESCHEFER 167



Three Letters of Father Thierey Beschefer,
1666-67.

Quebec, ist of October, 1666.

FOR about 3 months I have been on the point of
starting on an embassy to the Iroquois and
to New Holland, which has been occupied
by the English for 2 years. ^^ This journey was
somewhat perilous, according to report; and the issue
gave ample proof of it: ist, because it was found, a
few Days after our departure from K6bec, that the
Iroquois of a nation other than that to which we
were going, who had remained as hostages for our
safety, were secretly making a canoe ready, in order
to escape. 2nd, as we were about to leave three
rivers, 30 leagues from here, we received news that
bands belonging to the very nation who had asked us
for peace through the Ambassadors of the Oneiout
nation, had quite recently killed or taken prisoners
seven persons, both officers and volunteers, who were
out hunting, among whom was a relative of Monsieur
de Tracy. He wrote me that I was not to go farther,
and directed me to conduct in safety to Kebec the
Iroquois whom we had caused to be arrested. I was
sincerely affected when I saw the journey inter-
rupted. Although I considered it somewhat peril-
ous, nevertheless the hope of there baptizing some
children, or succoring the Huron captives, made me
feel a special attraction for it.

Since then, we have waged war against them. In



168 LES RELATIONS DES /^SUITES [Vol.50

frangois qui les m6prisoient k leur arrivee ont bien
change de pens6e depuis qu'ils les virent I'hyver
passe dans un escarmonciie assez chaude, et I'hyver
a 6t6 plus rude et plus long qu'il n'avoit este il y a
30 ans. Les neiges ont este de 4 pieds. La terre
commence "k en estre couverte en novembre et elle
ne se d6couvre qu'en avril, mais ce qui est surprenant,
c'est que la fonte des neiges ne cause point d'innon-
dation ny de d^bordement de rivieres. Et apres tout
on se porte mieux icy pend^ I'hyver que pendant
I'ete. On ne scais ce que c'est que fluxions que rumes
que catharres, tant I'air y est pur. Je ne pense pas
que le grand froid retienne le monde au logis. on y
travaille plus cette saison qu'en et6. C'est pour lors
qu'on abbat les bois pour en faire des champs, qu'on
coupe les bois de chaufTage et celuy pour bastir, et
tout cela se traine sur la neige par des boeufs avec
plus de facility que par le charroy en este.

Les chaleurs sont beaucoup plus grandes qu'en
France. Nous en avons en cette ann^e en Juin qui
faisoient pasmer le monde. Mais ce qui est de bon
c'est que ces chaleurs extraordinaires durent peu. Le
bled ne se seme ici qu'^ la fin d' avril et au
commencement de may et on le couppe environ le 2^
de septembre. II vient icy aussi bien qu'en franco.
En v6rit6 si tant de pauvres gens qui trainent une vie
miserable en France scavoient I'advantage qu'il y a
icy pour ceux qui voulent travailler et qui ont de bons
bras, je crois qu'il y en a bien qui y passeroient. Vn
homme pent en 2 ans recueiller du bled sur ses terres
plus qu'il ne luy en faut pour s'entretenir avec une
petitte famille, et on ny scay ce que c'est de taille
d'impost de [blank space]



1664-67] TROIS LETTRES DE BESCHEFER 169

truth, those barbarians are good soldiers; and the
french, who despised them when they first came
here, have changed their minds since they saw them
last winter in a hot skirmish; the winter, too, was
more severe and protracted than it had been for 30
years. The snow lay 4 feet deep. The earth begins
to be covered with it in november, and is uncovered
only in april; but what is surprising is, that the
melting of the snows causes neither inundation nor
overflow of the rivers beyond their banks. And,
after all, we enjoy better health here in winter than
in summer. Inflammations, colds, and catarrhs are
unknown then, so pure is the air. I do not think
that the severe cold keeps the people within doors ;
more work is done in that season than in summer.
That is the time when the trees are felled for the
purpose of clearing the fields, when wood is cut for
fuel and for building purposes; and the whole is
hauled over the snow by oxen, with greater facility
than on wheels in summer.

The heat is much greater than in France. We
experienced some in June this year, that made people
swoon. But it is very fortunate that this ex-
traordinary heat does not last long. Wheat is sown
here only at the end of april or beginning of may,
and is cut about the 2nd of September. It grows as
well here as in f ranee. Truly, if the many poor
people who drag on a wretched existence in France
only knew the advantages that are here for those who
wish to work, and who have strong arms, I think
that many of them would come over here. A man
can in 2 years harvest upon his land more wheat than
he will need to feed himself and a small family ; and
we know nothing of taxes, of imposts, of [blank space]



170 LES RELATIONS DBS J^SUITES [Vol.50

Je vis icy le plus content du monde et Je serois
bien marry d'estre en France. J'espere que I'est^
prochain nous irons chez les Iroquois si I'entreprise
de M' de Tracy r^ussit. Nous en aurons nouvelle
dans ces Jours et Je vous les feray scavoir par les
derniers navires.

[Endorsed: Lettre du P. Thiery Beschefer k sa
famille et au P. Antoine Chesne, S.J.]

[Endorsed: Ondesonk — son nom sauvage.]

Kebec le 4 octobre.

J? AY change de langage et de nom et je m'appelle
k cet lieure Ondessonk c. a. d. un oiseau de
proye. C'est le nom que les Hurons m'ont donn6 et
que portoit le P. Isaac Jogues qui a est6 tu^ par les
Iroquois apres en avoir este cruellement tourment^.
Prie Dieu qu'il me fasse heritier de ses vertus comme
je suis de son nom. Mon baptesme se fit le jour de
S. Fran§ois Xavier apres que j'eus moy mesme bap-
tist 2 sauvages. Et comme tons les noms chez les
sauvages se tirent du fond de la chaudiere il fallut
avant que d' avoir le mien faire un grand festin c. a.
d. donner ^ disner a pres de 8o personnes et le diner
consiste a donner un plat d'excellente sagamite a
tons ceux qui s'y trouvent. On y chanta, on y dansa
en un mot on y garda toutes les cer6monies des sau-
vages. Depuis ce temps Ik j'apprenois la langue des
Hurons pour aller I'an prochain comme Je I'espere, en
mission chez les Iroquois d'en haut si ceux d'en bas
contre lesquels on est alle en guerre sont battus. Au
reste scachez que le Canada n'est pas si sauvage que
Ton s'est imaging et que Ton trouve dans les habita-
tions fran9aises presque les mesmes douceurs qu'en



1664-67] TROIS LETTRES DE BESCHEFER 171

I live here the most contented man in the world ;
and I would be very sorry to be in France. I hope
that next summer we shall go to the Iroquois, if
Monsieur de Tracy's expedition be successful. We
shall have news in a few Days, and I will let you
know by the last ships.

[Endorsed: " Letter of Father Thiery Beschefer
to his family and to Father Antoine Chesne, S.J."]

[Endorsed: " Ondesonk — his savage name."]

Kebec, 4th of October.

I HAVE changed my language and my name, and at
present I am called Ondessonk — which means
" a bird of prey." Such is the name that the Hu-
rons have given me, and which was borne by Father
Isaac Jogues, who was killed by the Iroquois, after
having been cruelly tortured by them. Pray God
that he may make me inherit his virtues, as I have
his name. My baptism took place on the feast of
St. Francis Xavier, after I had myself baptized 2
savages. And as all names among the savages are
drawn from the bottom of the kettle, it was neces-
sary, before getting mine, to have a great feast —
that is to give a dinner to nearly 80 persons. This
dinner consists in providing a dish of excellent
sagamit6 for all who are present. They sang,
they danced ; in a word, they observed all the cere-
monies of the savages. From that time I studied
the language of the Hurons, in order to go next year,
as I hope, on a mission to the upper Iroquois, if those
below, against whom we have gone to war, are de-
feated. Moreover, you must know that Canada is
not as savage as has been imagined; and that, in
the french settlements, we find almost the same



172 LES RELATIONS DBS /^SUITES [Vol.50

Europe, et les tables des personnes qui ont de 1' argent
a y despenser sont aussy bonnes qu'en France. II
ne faut que du temps pour rendre La Nouvelle France
semblable k I'ancienne.

Les chapelets que vous m'avez envoye sont petits.
Les sauvages les veulent gros et noirs tant qu'il se
pent. lis aiment surtout ceux qui sont de come
noire.

Le P. Marquette et le Maitre Elie sont arrives
heureusement apres une navigation assez longue mais
qui a este heureuse pour eux et pour tons les 8 vais-
seaux qui nous sont venus de France sans que pas un
ay tombe entre les mains des Anglais ni des Turques
quoyque plusieurs ayent estes poursuivis.

Le P. Marquette partira dans 8 jours pour aller
aux Trois Rivieres pour estudier I'algonquien.
Maitre Elye regentera 3 ou 4 classes. Nous avons
philosophie et 7 Escoliers qui ont soustenus des
theses. Jugez delk que Kebec est quelque chose de
considerable! Je n'auray pas beaucoup de peine h.
vous faire la description de Kebec puis qu'il y a peu
de choses a dire. 1° Kebec est situe sur une pointe
de terre qui est arrosee d'un cost6 du grand fleuve
saint Laurent, large en cet endroit de ^ de lieue et
de I'autre par la riviere S. Charles. Les navires de
600 tonneaux peuvent mouiller k la porter de fusil du
port et sont Ik a convert de tous les mauvais vents.
Le fort est fort peu de chose. II y a ville haute et
ville basse. La ville basse est bastie sur le bord de
I'eau et de maree haute. On eschoue les grandes
barques tout pres des magasins pour descharger les
marchandises. II y a quelques maisons assez consi-
derables. On y en bastit deux I'an passee dont I'une



1664-67] TROIS LETTRES DE BESCHEFER 173

comforts as in Europe, while the tables of persons
who have money to spend on them are as good as in
France. Time only is needed to make New France
similar to old France.

The rosaries that you sent me are small. The sav-
ages like them as large and as black as possible.
They prefer above all others those made of black horn.

Father Marquette ^^ and Master Elie have arrived
safely, after a somewhat protracted voyage — which,
however, has been prosperous for them and for all
the 8 ships that have come to us from France. Not a
single one of these fell into the hands of the English
or of the Turks, although several were pursued.

Father Marquette will leave in 8 days for Three
Rivers where he will study algonquin. Master Elye
will teach 3 or 4 classes. We have philosophy, and
7 Students who have sustained theses. ^^ From that
you may judge that Kebec is a place of some impor-
tance. I would not have much trouble in giving
you a description of K6bec, for there is but little to
say. 1st, K6bec is situated on a point of land
watered on one side by the great river saint
Lawrence, — which at that spot is ^ of a league in
width, — and on the other by the river St. Charles.
Ships of 600 tons can anchor within gunshot of the
port, where they are sheltered from every adverse
wind. The fort is a very small affair. There are
an upper and a lower town ; the lower town is built
on the water's edge, above high-water mark. The
great barks are grounded quite close to the ware-
houses, to discharge their cargoes. Some houses
are of considerable dimensions. Two were built last
year, one of which was sold for 22 thousand livres,
and the other is well worth 15 thousand.



174 LES RELATIONS DES j£SUITES [Vol.50

a est6 vendue 22 mille livres et 1' autre en vaut bien
15 mille.

La ville haute n'est considerable que par les Eglises
et par les maisons religieuses. La paroisse qui est
I'eglise cathedrale est tres bien orn6e. huit chan-
deliers d'argent, croix, bassins, lampes &c. M^''
I'evesque a 6 ou 7 prestres dans son seminaire qui
vivent tres-bien avec nous. Nous avons cette ann^e
commenc6 une 6glise et qui sera achev6e I'an pro-
chain, qui a 100 pieds de long et 30 de large.

La petite chapelle dont nous nous servons h. present
est fort bien ornee de beaux ornements, grands chan-
deliers d'argent, lampes et tout la reste. Nous avons
pour plus de 1000 escus d'argenterie. Nostre maison
est de deux corps de logis toute de pierre et couverte
d'ardoise avec un beau dome pour horloge.

Les religieuses ursulines et hospitalieres sont bien
basties. En un mot les 6glises sont icy comme dans
les bonnes villes de France. Les dimanches il y a
autant de monde ^ la grand messe et aussy bien
accommodees comme les bons Jours a I'eglise de S.
Sauveur "k Pont-a-mousson. L'on n'y presche que 3
petits % d'heure et on ne les laisse pas passer.

La relation vous dira le succes de nostre guerre.
Nous ne le saurons que dedans 3 semaines. J 'ay est6
en chemin pour aller aux Iroquois mais les meurtres
de quelques fran5ois nous obligerent de retourner.

[Endorsed: Le meme.]

A Kebec le 25 aoust 1667.

Nous avons k present la paix avec les Iroquois.
Le P. Pierron est d6j^ chez eux avec les PP.
Fr6min et Bruyas. Trois autres les doivent suivre



J



1664-67] TROIS LETT RES DE BESCHEFER 176

The Upper town is of importance only on account
of the Churches and religious houses. The parish
church, which is the cathedral, is very well provided
with ornaments — eight silver candlesticks, crosses,
ewers, lamps, etc. Monseigneur the bishop has 6 or
7 priests in his seminary, who are on very good
terms with us. This year, we have begun a church,
which will be finished next year; it is lOO feet long,
and 30 wide.

The small chapel that we use at present is very
well supplied with fine ornaments — large silver
candlesticks, lamps, and so on. We have silverware
to the value of over 1,000 ecus. Our house consists
of two main buildings, all built of stone and roofed
with slate, with a fine cupola for the clock.

The ursuline and hospital nuns have fine build-
ings. In a word, the churches here are like those
in good-sized towns in France. On Sundays there
are as many people at high mass, and they are as
well accommodated as on holy Days in the church of
St. Sauveur at Pont-a-mousson. We preach only
for 3 short quarters of an hour, and we do not
exceed this.

The relation will inform you of the success of our
war. We will know it only in 3 weeks. I was oq
my way to the Iroquois, but the murder of some
frenchmen compelled us to return.

[Endorsed: " The same."]

Kebec, the 25th of august, 1667.

AT the present moment, we are at peace with the
Iroquois. Father Pierron is already among
them, with Fathers Fr6min and Bruyas.^^ Three
others are to follow them, as soon as the upper



176 LES RELATIONS DES J^SUITES [Vol.50

quand les nations d'en haut les viendront qu6rir. On
les attend tons les jours. Le nombre serait plus
grand si Ton avoit plus d'ouvriers en estat de servir.
Vn de nos Peres qui estoit chez les i^ta^ats depuis 2
ans (V. R. verra son voyage dans la relation) est
arriv6 depuis peu pour demander du secours. On
luy avoit donn6 un P^re et un frere avec 4 hommes
pour establir une maison, afin de pouvoir subsister
chez ces nations dont la vie est miserable ny ayant
point de cbasse en leur pais. Le poisson fait toute
leur nourriture et passent quelquefois 4 ou 5 mois
sans autre nourriture que d'une mousse qui croist
sur les rochers et d'^corce d'arbres pil6es, II ne
tirera pas avantage de ce secours qu'on luy avoit
donn6. Les ^tai^ats auxquels on avoit fait toutes les
caresses possibles n'ayant voulu embarquer aucun de
ses pacquets ny de ses gens. Le frere qui s' estoit
jet6 dans un canot de sauvages d'une autre nation a
est6 oblige de retourner apres 2 Jours. Nous sommes
bien en peine des Peres, Tun ayant est6 contraint de
s' embarquer sans aucun vivre, mesme sans hostie et
sans vin pour dire la messe, et 1 'autre n'ayant des
vivres que pour 8 jours quoyque le voyage soit de
500 lieiies. En v6rit6 on pent bien les appeler les
enfants de la Providence.

On tentera encore au printemps prochain le voyage
de la mer du Nord, nonobstant les grandes difficult^s
qu'on y a dej^ experiment^es

M*" de Tracy part dans 3 jours pour retourner en
France. . . . Les troupes demeurent et le Roy
nous envoie encore cette annee 350 hommes de
travail et 60 filles pour peupler le pais. C'est une
depense de 50,000 livres outre 1000 qu'il donne pour



1664-67] TROIS LETT RES DE BESCHEFER Yil

nations will come to get them ; these are expected
every day. The number would be greater, if we
had more workmen fit for service. One of our
Fathers, who had been with the Outawats for 2 years
(Your Reverence will find his journey in the rela-
tion), arrived a short time ago to ask for assistance.
He was given a Father and a brother, with 4 men,
to establish a home, so that they can subsist among
those tribes, who lead a miserable existence, for
they have no game in their country. They live
entirely on fish, and sometimes pass 4 or 5 months
without other food than a species of moss that grows
on the rocks, and the bark of trees that has been


1 2 3 4 5 6 7 8 10 12 13 14 15 16 17 18 19

Online LibraryJesuits. Letters from missions (North America)The Jesuit relations and allied documents : travels and explorations of the Jesuit missionaries in New France, 1610-1791 ; the original French, Latin, and Italian texts → online text (page 10 of 19)