John E. B. (John Eyton Bickersteth) Mayor.

The Latin Heptateuch : published piecemeal by the French printer William Morel (1560) and the French Benedictines, E. Martène (1733) and J. B. Pitra (1852-88) online

. (page 8 of 27)
Online LibraryJohn E. B. (John Eyton Bickersteth) MayorThe Latin Heptateuch : published piecemeal by the French printer William Morel (1560) and the French Benedictines, E. Martène (1733) and J. B. Pitra (1852-88) → online text (page 8 of 27)
Font size
QR-code for this ebook

gent ; but it involves a violent change, and leaves the sense
where it was. The tradition is :

et uolucres uariaS suspendunt corporE pennaS. 20

Now, whether we read uariaS Suspendunt or uaria Sus-
pendunt depends not on the reading of the ms., but on our
judgement. Suppose the poet wrote, as the evirlence proves
that he did :

et uolucres uaria suspendunt corporA penna. 25

The varia would be corrupted into uariaS and then the
other corruptions corporE and pennaS would follow as a matter
of course. The plural * wings,' as more prosaic, would com-
mend themselves to the penny-a-liner. That the wings add
buoyancy to the body, not the body to the wings, gives no 33
pang to the soul of a copyist.

Having ventured to differ from J. F. Gronov here, I must
say a word on his behalf. Many years' intimate acquaintance
forbid me to be silent. Hugh Munro used to tell with great
glee of some baiUie of Glasgow, strong in the traditions of 35
Buchanan and Ruddiman, who would lay down with Scotch
emphasis and brogue : ' Learning Sir, can never die out, so long

ii] WILLIAM MOREL (1560). 5

as the name of John Frederick Gronovius is held in honour.'
I heard the story once and again ; one occasion I remember
welL I had spoken to Munro of a recent controversy, where
one disputant having ascribed a certain emendation to Madvig,
5 the other meekly replied, it had been made by Gronovius long
before Madvig was thought of. Followed the crushing retort.
' An emendation has not been really made in Livy, till it has
been sanctioned by Madvig.' (I cite from memory ; the effect
is as I have put it.) I said : 'The critic cannot know Gro-
lo novius ; great as Madvig's merits are, the Dane has not done
a third of the work of the Hollander.' Munro agreed.

21 sexta pater gelidos in spiraS lubricaT angues.

inspiraT lubricaS C, wrongly changing terminations.

26 rectorem inspiciens mundanis dEfore rebus,
15 haec memorat: 'hominem nostris faciamus in VNGVEM

uultlBus adsimilem, toto qui regnet in orbe.'

26 dIFfore C, wrongly. Here first we have fore

= esse. 27 in ORIS C. in unguem for ad unguem is unusual,

and the whole expression strange in the context. I prefer

20 nostr I faciamus in ORIS uultiis adsimilem, 'after the look,

countenance, fashion of our face.'

29 et licet HunC solo posset componere uerbo.

unO C, by mistake. Or probably uno may be the
true reading for solo, and both have survived. So Fabricius
25 and Hartel. cf 428 and Spicil. I 257 ver. 1167. Morel has
7 feet, reading hunc uno solo.

32 quern postquam effigie formatum ceV SVA uidit.

The helpless ceii sua betrays the bungler, read
cAeLITE {=celite), as Paulin. Nol. c. 30 25. cf. Exod. 1220,
30 where I have corrected mmc SVAe numen into nunc FORe n.

33 metituR solum mordaces uoluere cura.s.

To bind the sentence, read metituS, and place a
comma at the end. cf. 1147. Uxod. 522. 877. For metitus
cf. 466.
35 34 ilicet inriguo perfnndit luniina somno.

Pers. V 56.

6 GENESIS. [c. II—

42 ilicet exhibitis animantum ex ordine turbis
Virltim cunctis nomen quod permanet indit
Adamus, donata sibi prudentia sellers.

The beasts 'to a man/ 'every mau Jack of them.'
We are bewitched as in the Tempest : 'any strange beast there 5
makes a man.' Break the charm by reading DiSCvEtim
(below G3 and Spicileg. i p. l7l ver. 21) 'severally,' and you
will vindicate the honour of your race, cf 1341. Reading on,
you feel that quod permanet indit Adamus must end ver. 43, as
93, 134, 197 (cf. notes on 64, 192). cunctis, from its connexion 10
with turhis, necessarily follows discretim. Then beginning
44 with nomen donata sibi we have half the verse, preserve the
d of the abl., and only want a long syllable. Supply / after
sibi, and conceive that lA (id) may have fallen out as the
scribe's eye caught j^'^^udentlA, and you see that lAM is the 15
missing link, ' already,' prior to experience. Read then discre-
tim cunctis quod permanet indit Adamus \ nomen, donata sibi
iam prudentia sollers. Verses intermixed in like fashion Exod.
464 — 5. Spicileg. Solesm. i 226 ver. 41 — 2.

47 cf. 414, 458. 20

54 Aedibus in mediis puro fluit agmine flumen,
quo rigat insignes liquidis de fluCtibus ortVs
quadrifidosque secat undanti ex fonte meatus.

54 perhaps Sedibus. 55 Read HortOs (cf. 72 has
inter sedes et bads mitibus hortos, where C again has ortVs). 25
C supplies quoD. fluENtibus C, as in Judges 29 fVrENtibus
for fOrtibus. CI. Mar. Victor aleth. i 208 — 270 at greniium
sacri nemoris, quod silua coronat, \ fons rigat et diti prolem
uirtute maritat, \ quadrifido tumidam laettis caput amne re-
sol uens. 30
59 prasinus huic nomen, illi est carbunculus ardens.

praSsinus C. Transpose huic prasinus nomen, and
you save metre and emphasis. CI. Mar. Victor aleth. I 282
fulmineo rutilans carbunculus igne coruscat.

02 tertius est Tigris Euphrati adiunctus amoeno. 35

For amoeno cf. 1191 and with the whole verse cf.
CI. Mar, Victor aleth. i 288 — 9 tertius hinc rapido procurrens
gurgite Tigris | it comes Euphrati.

iiij WILLIAM MOREL (1560). 7

64 hie posltus custos Adamus cum coniuge fida.
See 44 n. Read here :
hie custos fida cum coniuge postus Adamus.

jjoclum, saeclum, repostus cat. are regularly written
5 in C at full length, with retention of the short vowel expelled
by metre and the popular pronunciation, and therefore absent
from the Romance pi-ogeny of the several words {chaud, froid
cet). See 91 n. Levit. 2 n. {Spicileg. I p. 224). In Pruden-
tius Adam, -ae is regularly a spondee. The supposed vacilla-
lo tion of our author in this word leads Quicherat (s. v. Adamus)
to pass a sweeping and unjust censure upon him: 'sed malus
auctor et latinitatis et quantitatis.'

66 ne trepidate simul licitos pRAEcerpere fructus.
pERcerpere C.
15 68 legatVR. legatlS C, rightly.

72 see 55 n.
80 aureus astrigero rEdlbit cardine mundiis.

rIdEhit A and C, rightly. For astrigero cf. 956,
1050. Exod. 615. Auien. Arat. 275. Arator act. I 33.
20 Fulgent, p. 617 St. Auson. Cupido cruc. 42 p. Ill Peiper.
Ennod. c. 183 3, 245 1.

83 ilicet ut niueo iam mitia dente momordit.

The other fruits were mites bacae (72) ; surely not
' the source of all our woe.' Adding another M between the
25 two and then an I, read (el. Spicileg. i 227 ver. 106)

ilicet ut niueo iam IMmitia dente momordit.

84 aFfulsit. aTfulsit C, by mistake for aDfulsit.

85 turn sapor inlecebram mellitis IN faucibus indens,
compulit insuetO munus deferre marito.

30 85 Read mellitVs cl. 79 mellitos uictus, omit in with

C and Morel. 86 Reading Genesis in search of a motto, I cor-
rected ohiter the ' unusual husband ' into an ' unusual gift.' To
separate the ill-yoked pair, and fmd another help meet for
' unusual,' seemed a justifiable stroke of matchmaking.

35 So saying, her rash hand in evil hour

Forth reaching to the fruit, she plucked, she ate.
Earth felt the wound and nature from her seat,

8 GENESIS. [c. Hi-

Sighing through all her works, gave signs of woe,
That all was lost. Back to the thicket slunk
The guilty serpent; and well might: for Eve,
Intent now wholly on her taste, naught else
Regarded : such delight till then, as seem'd, 5

In fruit she never tasted, whether true.
Or fancied so, through expectation high
Of knowledge, nor was godhead from her thought.

insuetu munus would pass into insueto munus me-
chanically. Turning to Hartel, I find he retains insuetO in the 10
text (frugibus inuentis glandes), relegating Truth to the
banishment of a note — like some Epictetus cabin'd, cribb'd,
confined in Nicopolis, or some Musonius on the inhospitable
rock of G^'arus — "insuetum coni. Cauchius." If this is a fair
sample of the scholarsliip brought to bear on the new edition 15
of the Latin fathers, Patrology might as well be left to the

89 ergo VBI uudatum prospexit corpus uterque,

quae pudenda uident, ficulnis frondibus umbrant,

89 Remove uhi and form a solid line of spondees. 20
90 Now we escape the trochee by adding q. {que). Quaeque
pudenda uident. When que fell out after quae, vhi was inserted
to make sense. With 90 cf Prud. dipt. 4 dat nudis fie ulna
draco mox tegmina uictor. Ambr. hexaem. ill § GO uses ficulna
(ib. § 55 -nea) for a fig-tree. So we have: 25

ergo nudatum prospexit corpus uterque,
quaeque pudenda uident, ficulnis frondibus umbrant.
Morel, I see, retains ubi, and reads cumque.

91 forte sub occiduo doniini iam lumine solis

agnoscunt sonitum. 30

Probably to avoid the syncopated form (cf 64 n.,
46G), the order of words has been shifted, to the ruin of the
sense. Read : f.s. 0. solis iam lumine domni \ agnoscunt sonitum.

95 o domine, AFfatus pauido sub corde tremlsco,

magne, tuos nudusque metii rigente fatigor. 35

95 tremEsco C. Read with C VT fatus and !)0
with C and Morel Frigcnle. cf llil. Lien. Itji — 2 stat reus ct


nudus, deiecto lumine, uestem \ implorans. duminuinque fujit
uultumque reccndit.

98 Adam's answer after the fall -.

tradidit haec mulier, dam dicit lumina promptim
5 candenti perfusa die liquidumque sereuum

adfulsisse sibi solemque et sidera caeli.

If this is right, the speech of Adam follows abruptly

Avithout any introduction: niuUer is subject to dicit, on which

depends the inliuitive clause. If this is so, and as the words

lo stand, and the original requires, so it must be, a verse must

have fallen out, importing ' Adam replied,' e.g.


103 ilia sub haec pandit, ' serpcntis suasa loquellS.'
loquelA C. Morel reads loqueXTis.

15 10-3 nam sua uipereis intexens uerba uenenis.

CI. Mar. Victor aleth. i 419 plus quani uipereo
mortem allatura ueneno. cf. Prud. dipt. 2.

107 ilieet omnipotens condemuat gesta draconis,
praecipiens cunctis inuisum uiuere monstrum,
20 pectore mox fuso prorepere, tum sola morsu

110 mandere, mansuro quaecumque in tempera bello
humanos inter sensus ipsumque laBentem,
uertice ut abiecto pronus post crura uirorum
serperet et calces, dum labens CoMMiXus iustat.

25 The repetition labentem, labens, 111 and 113 betrays

corruption, cf. 424 — 5 n. The former is further detected by
the false quantity; laTentem seems the best correction, latet
unguis in herha. Then in 113 after serperet I feel labens to be
tame, and miss some more active hostility on the part of

SO Malignus. Perhaps laMbens and jIoRDiCus might meet the
necessity of the case. cf. Spicileg. Solesni. I 257 ver. 1159 illos
bestiae mordicus uorubunt. Prud. c. Symm. pr. i 29 30 haeren-
tem digiti mdnere mordicus | pendentenique gerens Faulus

35 114 fraudigeris only here ; suadelis at the end of the verse,
as in Bcda II 21 16 and 32 10 Stevenson.

10 GENESIS. [c. Ill—

121 cardans et spinis mulTVAI paliurus acutis.

Arevalo cites Verg. eel. 5 39 c. et s. surgit p. a.
He might have added Sedul. i 279. Ennod. G9 (diet. 8) 5
p. 78 34. 94 (diet. 10) p. 119 3 Vogel. mitltum is impossible;
rather midCANS. 5

124 in occiduo uenientis tempore mortis,

unde geris corpus, terrae reddare iaeenti.
124 cf. Ov. m. XV 226.

CI. Mar. Victor aleth. I 518 — 9 donee te lenta
senectus | terrain, quod macjis es,faciat terraeque refundat. 10

129 percelcri. Also 813. Amm. xxix 6 1.

131 quis dominus, pigro ne frigore membra rigerent.

" Veteres, ut notat Marins Victorinns, quis solebant
pro qneis et qiiibus usnrpare, atqne ita hie auctor non semel.'
Martene. When will editors expel qiieis from school books? 15
To be consistent, they should treat us to museis, membreis
cet. 131—3 cf. CI. Mar. Victor aleth. i 520—2.

134 ergo ubi coniugio sese iam fidus Adamus
esse uirum sensit, nomen genetricis amatae
exhibet uxori, binoS e germine fEtus 20

continuo genitor diuersis nuncupat orsis.

135 amatae dat. 136 hinos eii...fACtus C. Morel
reads hino qui germine /actus c. g. Hartel hinos qui germine
/actus c. g., which is hitolerable. Keep the >S'^, reading, bino
seD germine /actus c. g. *At once he gave his beloved wife 25
the name of mother, but when presently two sons made a father
of him, cet.'

138 is Cain hie nomen habot, cui iunctus Abelus.

cainVS QVI n. h. A. cainVS liVic C. Read
Cainus hie with Arevalo. 138 — 155. cf. CI. Mar. Victor 11 30

140 curuo torram uertebat aratro.

681. Aen. vil 539. alius = alter as 144 and times
without number in late Latin. See glossary to Bcda.

141 tonanti. See glossary to Beda. 35

iv] W. MOREL (1560). E. MARTENE (1733). 11

145 exta gerens sincera manu adipemque niualem.

Transpose with Morel : e. m. s. gerens, a. q. n. For
adipem niualem cf. Exod. 1047.

146 confestimque placet DOMINO pia uota tuenti.
5 om. domino by mistake.

147 quod propter GELida Cain incanduit ira.

A very icy sort of incandescence. Read RIgida,
the R of which fell off after quapropteR and igida passed into
gelida. RABida would be still better, but not so near the mss.;
lo yet not far off, for ahida has much of the lines of elida. I prefer
rahida on second thoughts. " Junius pro gelida malebat rapida
aut grauida." Arevalo.

150 nVxM. Read nON with C and Morel.

151 desine morTaLi fratrem disjDerdere sensu :

15 qui tibi Seu domino subiectus colla praebebit.

Read morDaCi (792) with A, C, and Ceu with C.

153 nee tamen his fractus fratrem deducERE ad arua.

Read deducIT with C.

154 deserti in gramine.

20 desertO C, and so Morel and Hartel.

155 freudens. 1103.

159 cui deus Effatur.

Affatur C, by mistake.

165 the end of the fragment first brought to light by
25 William Moi-el (1560).

169 nam malO promeritus signo fit notus inusto.
malA A and C.

171 ne maius septlna parent discrimina funus.
Read septEaa here and 181 with C.

30 173 aedibus obuersis Naidae in caespite terrae.

LXX Gen. 4 16 e^rjXOe Be Kai'y diro TrpoawTTOv ruv
6eov KoX wKrjaev iv yfj NaiS Karivavn 'ESe/i.

174 nee minus ex natis, genetrix quos fida creauit,
nomine primaeuiS sublimem condidit urbem.

12 GENESIS. [c. IV —

primaeid C, rightly. Gen. 4 17. Snip. Seu. chr.

I 2 3 Cain...Jiliuni Enoch habuit, a quo primum ciuitas condita
est, auctoris nomine uocitata. CI. Mar. Victor aleth. II 312 — 3.

17G Enochus Naida creat aC DEiNdE MAlechum

quo Mathusalamus sensim genitore sub auras 5


17G XaidaM, MEleclium C " Auctor carminis for-
tasse scripsit Enochus Irada creat, Irad Mauiel uel Mauieluni."
Arevalo. Perhaps Enochus GaidaD creat, ac GAidAD Male-
LEchum. Gen. 4 18 LXX 'Ei'tw;^, Talhah, l^laXeXerfK. Vulg. 10
Henoch, Irad, Mauiael. SuIjd. Seu. chr. i 2 34 Enoch, Irad,

179 ast Amalech, dirum qui perculit ense Cainem,
perpetitur caeso multum grauiora nocente.

Gen. 4 23 24 A«yCAe;^. Sulp. Seu. chr. i 2 4 rightly 15
says isque Lamech genuit, a quo iuuenis occisus traditur, nee
tamen nomen refertur occisi. Lamech claims a seventyfold
weightier vengeance than that which protected Cain Gen. 4 24
septuplum ultio dabitur de Cain: de Lamech uero septuagies
septem. On the tradition that Cain was slain by Lamech see 20
Heidegger hist, patriarch, vi 8. Corn, a Lapide ad loc. Bayle
s. V. Lamech. Winer s. v. Patriarchen. Hier. ep. 36 4 Lamech . .
Septimus ab Adam, nan sponte (ut in quudam Hebraeo xiolumine
scribitur) interfecit Cain: ut ipse postea conjitetur (Gen. 4 23'.
hoc quidem de Cain, quod in septima generatione a Lamech 25
interfectus sit, et iuxta aliani editionem poenam sui sceleris
dederit, quod tot generationibus gemens et tremens uiueret super
terram, nihil obscuri arbitror remansisse. CI. Mar. Victor aleth.

II 314 — 8. I take percuLit from C. edd. percuTit.

186 lubalus quem deinde subit, qui musica plectra 3°

repperit et VArlo Concordes murmurs chordas.

NErVo A, by mistake.
ISO incude and 190 camino. luv. xiv 117.
lUl ([uem Noema sequens uno genitore creata.

XoeMma . . . creata ES T C 35

192 hacc inter uegetis Adam non laiiguidus annis.

If we retain the form A.^-w), wliieh we

v] E. MARTJ'JXE (1733). 13

find or restore elsewhere (44 n.), we may read here: annis von
langvEXs vefjefis haeo inter AclamVS, and suppose that the
scribe "was fascinated by haec inter at the beginning of the verse
(see 234, 429, 757, 810, 886, 1106, 1119, 1284). It is however
5 very likely that our poet, with Prudentius and Claudius Marius
Victor, may make Adam here a spondee. See De Vit's Onomas-
ticon. With 197—8 cf. Sulp. Seu. chr. I 2 5.

198 sopitus morte quieuit. Lucr. Ill 1038.

199 longaeuusque dchinc nongentos quinque per annos
lo 200 Enochus uixit, quem Cainanus adaequans

quinque fuit tantum protentis longior annis.
iunior hoc iterum ter DEnis decubat annis
Malaleela senex, ter denis delude larelus
atque tribus uixit longo constrictior aeuo.
15 202 ter QYInis A and C. On the repetition of denis

cf 424 — 5 n. See Gen. 5. Enos 905 years, Cainan 910, Malaleel
895, Jared 962. Our author makes the last 862, the Samaritan
text 847 (see the table in Delitzsch or Wordsworth) ; but if we
add the 800 years given by Hebr. and LXX as the duration of
20 his life after he became a father, to the Samar. 62 years (instead
of Hebr. and LXX 162) which he told at that date, we get the
precise total of our poem. C has EnoCHus for both Enos and

205 Enochus, cui ciira fuit seruire potenti
25 et mentem sociare deo, sAiunior istis,

ter centum explicitis si quinque adiungere cures
sexies et denos, subita caligine tectus

206 saT iunior, i.e. sET i. C, as Mart^ne con-
30 jectured. 865 years is right, cf. CI. Mar. Victor li 326—338.

211 at Mathusalamus nongentos porrigit orbes

septies et denos, unum quis iVngere IVs est.

211 orhes years, as 315. IVs est C. FAs est A.

If we correct the years of the oldest of men, we may read

35 DEMere or TOLLere (970 - 1, not + 1). If I could find a like

use of the word, STRingere would come nearest to the ms.,

esp. after S. It is not a very violent metaphor, ' to strip off,'


and I believe is what the poet wrote. C's IVs shews how the
corruption arose,

222 sumraula luv. vii 174. Cypr. p. 479 2. 701 G
Hartel. Auson. ep. 15 (7) 23 p. 251 Peiper. A rare word.

224 oditur innocuo Daturus semina sacclo. 5

Read laCturus. Lest daturus should feel aggrieved
by summary discharge here (we really cannot allow a trochee in
the 3rd foot), we make compensation to him in 443 and Exod.
466, where he saves us from a cretic in the 5th foot.

226 innumerum solitos. 10

Arevalo had not the courage to divide the first
word in the text. "Pro innwnerum legam in jiumerum." O
the modesty of these old editors !

228 cf. 314.

229 cum dominus diri pertaesus crimina mundi 15
multimodosque hominum longa sub luce reatus,
constringit miserans prolixae in cRImlNa uitae,
iMposuitque modum bis sexaginta per annos,
uincere quem nullus NVLLa sub lege ualeret.

229 pertaesus crimina Suet. Aug. 62. lustin xxxviil 20
9 4. 230 multiniodos see 780. 231 incOMmODa A and C.
232 iNposuit C. With this verse cf. CI. Mar. Victor aleth. ii
353—5. 233 POSITa sub lege A and C. On the repetition of
crimina and null- cf. 424 — 5 n.

234 lActat. IFctat C, by mistake. 25

238 progenuere sibi torua cum mole gigantes.

CI. Mar. Victor aleth. II 364 monstra Jiomimmi
celsa memhrorum mole gigantes.

239 quorum criminibus domini patientia tandem

cogitur ofifendi, lOnGam dum concipit iram, 30

atque doleT hominem dextra formante creatum
siderea, sancto permotus pectore fatur.

240 lOnGam for lEnTam, as 833 for lARg. 'Slow to
Avrath,' 'slow to anger,' is the character of Jehovah and of
His elect. 'The Lord repented of the evil which He thought 35
to do unto His people.' Ov. her. 3 22 cessas, iraque lenta tua
est. 16 249 (Helen to Paris) ta fore tarn iasta lentum

VI i] E. MARTENE (1733). 15

Menelaon in ira | et geminos fratres Tyndareumque putast
241 Read doleNS cl. 434.

248 serpentes nEx una premat uolucresque ferasque.

nOx C. Is there an allusion to Hor. c. i 28 15
5 sed omnes una manet nox ?

249 ut mea deletis mitescat fraudibus ira.

Symm. ep. x 23 (=36 = 43) § 13 p. 298 27 Secck
ut...meus c?o^or... mitesceret. esp. Ov. P. II 7 79. iii 3 83.

253 ac ne fissilibus dissultent robora rimis,
lo unguine praepingui linVit bituminis arcam.

254 linuit. So Jo. 9 6 Vera Cant. ib. 11 Cant.
Migne Patrol. XG 138*. To escape the trochee and the unusual
form of perf , read Unit ILLE ; ille would easily fall out between
it and hi. The quantity of hitumen was well known in the
15 schools of Gaul. Cl. Mar. Victor aleth. Il 407 tunc calidum
hihula spirans conpage bitumen, cf 340 below.

255 ipsa fuit plenas ter centum longa per ulnas,

quinquaginta patens transuersam lata ])Qv aluum,
at qua sublimi surgunt fastigia tecto,
20 edita ter denis in caelum tollitur ulnis.

Cl. Mar. Victor aleth. il 401 — 4 pareULr \ area tibi,

quae ter centum tendatur in ulnas | perque decern

quinas pateat, consurgat in altum | ter denis tantum.

405 — 6 at lateri seruetur ianua, qua se \ cullecta oblico fastiget

25 machina tecto.

259 assere quadrate nullis ceNsura fluentis.

ceSsura A, C, as Arevalo conjectured (' forte ').

2G0 ad medium gEStans facili cum cardine postes.
gIRPtans C, i.e. gYRans, rightly.
30 261 haec perfecta deus postquam despexit ab astris,
talibus affatur mittendum in aequora uatem :
scande citus, natique tui nataeque, fluentem
fluctibus in tumidis cumbam, quia pectora uidi
265 iusta tibi dudumque mihi tua nota uoluntas
35 emeruit maiora praesentibus ; atque coactas

claude simul pecudes omni de gerraine mites

16 GENESIS. [c. Ml—

septenis paribus, inmundo do grege biua
esse sines tecum, escamque his omnibus inferS
270 atque tibi suetam, ne cum per uasta fluenta
cultio destiterit, pariter patiare molesta,
prouisis non ante cibis per glauca iiehendis 5

salsa, famem.

2G2 Read : talihus Emittendum affatur in aequora
natem. 2G3 CI. Mar. Victor aleth. ir 439. 268 ibid. 441—4.
2G9 "Forte t??/er" Arevalo. Certainly. Away with Jesuit
probabilism and the erring S, 271 Read molestaM {ne patiare 10
m. famem). '2.1 2 glauca salsa. ^?. is here the epithet as Exod.
817. Auson. Mosella 349 (p. 13-5 Peiper) sed mihi qui tandem
Jinis tua glsLUca fluenta \ dicere? I have not elsewhere observed
salsa subst.

275 cuuctosque euoluere fontes 15

adlapsu maiore paro, quo grandior undis
aestuet oceanus, spumosis largius Omnes
accipiens, fusoque oblimans omnia tractu.

276 adlapsu. See Georges. Add Ambr. hexaem.
V § 81. 277 simmosVs largius Amnes A. spumosis largius 20
AmPnes C. " Forte spumosOs." Arevalo. Read spumosos
largius amnes. The same confusion Judges 354. 278 oblimans
Luc. VI 364. Sen. n. q. iv 2 9.

282 haec ubi dicta, fiunt dOMINi mandata uolente.

On flunt see 6 n. Read (as there) haec ubi dicta, dEi 25
fiunt m. u. On the confusion of deus and dominus cf. 7. 325.
Exod. 221. The converse Spicileg. Solesm. i 247 ver. 853.
284 se credidit undis

coniunctosque simul natos natasque recepit,
confiXus tenui quamuis foret abditus antro. 30

286 confiSus C.
288 AtQVE abyssus riguos dimisit in aequora fontes.
Read (spite of Paulin. Nol. c. 27 92. 32 328)
Et fontes riguos dimisit in aequora abyssus.
200 cf. 20. 35

291 celsiiugo. Here only and in the fragment of Gen.
{Spicileg. Solesm. i 172) 51.

x] E. MARTEN E (1733). 17

296 mox rarior aether

nubibus in piceis coepit conSTringere nimbos.
conFringere A, by mistake. conSTringere C.
298 iamque relabenti decrescit in aequore pontiis.
5 CI. Mar. Victor aleth. ii 491 unda relabens.

307 pinna plaudente uolucrem. Sil, XIV G75 Dr. Ov.
m. XIV 507. 577. Prud. hamart. 815.

815 orbes. 'years' cf. 228. I know no other ex. except
10 319 decurso iam mense dehinc cum trina secundo
lumina restarent, toto iam libera fluctu
terra fuit,

320 restaVrent C, by mistake.
822 ergo ubi VNdatis consedit montibus area,
15 "An ubi NVdatisV Arevalo. A and C NV-


324 laxat claustra senex noua semiua terrae.

"Deest huic uersui unus pes, neque sensus com-
pletus est." Arevalo. True. A gap of 54 verses occurs here,
20 supplied in Spicileg. Solesm. I 171 — 2 (Geu. 9 and 10), from 9 r°
to 10 v° of C. Both A and C read REDDENS n. s. t.
C then proceeds
exstruxitque libens sacraria festa tonanti.

325 cannot be understood without the preceding
25 verses

corpore de quorum Nerabrodus nascitur acri
uenatu adsuetus et membris grandibus exstans

325 atque dEum gaudens contra se adtollere sanctum,
heroum de more fOrET, quos ardua ceruix

30 inmensumque caput sublimes tollEt in auras.

325 dOMlNumC. cf 282 n. S2G fErOX . . toll At
C, rightly. There is a reminiscence of Verg. g. ill 79 80 illi
ardua ceruix argutumciue caput.

328 hie Babylon COLlocat OrlcHamque et ArcHata
35 Acalla.

Online LibraryJohn E. B. (John Eyton Bickersteth) MayorThe Latin Heptateuch : published piecemeal by the French printer William Morel (1560) and the French Benedictines, E. Martène (1733) and J. B. Pitra (1852-88) → online text (page 8 of 27)