Copyright
Josiah Pratt.

The church historians of England : Reformation period (Volume 3) online

. (page 68 of 68)
Online LibraryJosiah PrattThe church historians of England : Reformation period (Volume 3) → online text (page 68 of 68)
Font size
QR-code for this ebook


Page 747, line 10.] — " 1470 " is substituted for Foxe's " 1471."

Page 751, last line. " UntUl."'\ — All the old editions read " while," in the
sense of "until."'

Page 762. J — Foxe here resumes his extracts from ^neas Sylvius's " Historia
Bohemica."

Page 762, line 15 from the bottom. " The vaivode or prince," &c.] — Foxe's
text says, "surnamed Vaivoda, prince of Transylvania," and a few lines lower,
" lluniades Vaivoda."



SCO APPENDIX TO VOL, HI.

Page 763, line 16. " Xeustadf,"]—" The new city," "F. W." literally trans-
lating tlie Latin, "Nova Civitas" (JEn. Sylv.), a city near Vienna, on the
frontiers of Hungary. It is mentioned again at p. 767 of this volume.

Page 763, line 36.] — " In the castle chapel at Prague" (iEn. Sylv.), and a
few lines lower, " the castle rock :" Foxe's text says, " in the high tower of
Prague;" and " the rock of the tower."

Page 763, line 10 from the bottom. " Hochezanians."] This is according to
.ffineas Sylvius : Foxe's text says " Hussites."

Page 764, line 1.] — ^Eneas Sylvius says, " Parasitus regis, ex his qui stulti-
tiam siniuldiites alios stultos faciunt." Foxe's translator rather clumsily says,
"playing the parasite about the king (as the fashion is of such as feign them-
selves fools, to make other men as very fools as they.")

Page 764, line 17 from the bottom. " He was not hound {he said) to attend
Jiis command s."'\ — This seems the true meaning of iEneas Sylvius's words,
" non esse obnoxium." Foxe's text says, " it was neither best (said he) for the
king nor safest for himself to come."

Page 764, line 2 from the bottom. "A hundred and fifty thousand."'] —
" Centum quinquaginta millia pus;natonmi." {JEn. Sylv. cap. 65.) Foxe says,
" a hundred and fifteen thousand."

Page 764, last line. " Belgrade, "1 as it is called infra, vol. iv. p. 51. TEneas
Sylvius (and from him Foxe's text) calls it " Alba." .tineas says of it, "Thau-
rinam appellavere majores, nostra aetas ilium vocat Albam, ad cnnfluentes
Danubii Savique situm." It was called "Alba Graeca" (whence Bel-grade) to
distinguish it from Alba Regalis or Stuhl-weissenberg, see supra p. 6S8, and
infra, vol. iv. p. 72.

Page 765, line 2. " A good miisfer."] — " F. W." says, " a small garrison;"
.^neas Sylvius " cruce-signatorum maniun adducens non parvam."

Page 765, last line. "Being about the age of eighteen years."] — .lEneas Syl-
inus fl;>^s not mention his age : " eighteen " is put in on tiie authority of L'Att
de Ver. dfs Dates. Foxe's text reads, " being about the age of twenty and two
years;" which he evidently gathered from jEneas Sylvius's statement toward
the end of cap. 70, that he died " adolescens, duodeviginti annosnatus;" where
Foxe's translator (as elsewhere) has misunderstood "duo de viginti " for " duo
et viginti;" see the note in this Appendix on p. 670.

Page 766, line 6 from the bottom. " The emperor Frederic and the empreaa"
&c.] — " Imjierator et Augusta vocati : ambae regis sorores cum viris eam
celebritatem accessurae fertbantur." (/En. Sylvius.) Foxe's text reads, "the
emperor Frederic, the king's mother, and his sister, &c."

Page 767, line 19. " About midnight ," &c.] — Foxe's text here says, " about
the 21st day of November, A.D. 1461 ;" but .lEneas Sylvius says (caj). 70), that
lie " coepit sgrotare decimo calendas Dec. [Nov. 22d] horJi circiter duodecima
noctis," and that "intra sex et triginta iioras postquam segrotare coepit ex-
tinctus est." Moreover, he was only " eighteen " not "twenty-two" years of
age (see the note above on p. 765, last line), having been born Feb. 22d,
1440, and died Nov. 24th, A.D. 1458 (see supra, p. 762, and L'Art de Ver. des
Dates).

Page 76S, line 21. "This Uladislaus."]—" Y . W." by a slip says, "this
Casimir."

Page 779, note (2).] — See this passage in the "Fasciculus" of Orthuinus
Gratius, fol. 166.

Page 780, line 18.] — Foxe has derived this fact from Bams and Bale's work,
" De Vitis Pontiff.;" p. 472 of the reprinted edition by Lydius, Lug. Bat. 1615.
See also " Agrippa de Vanitate Scicnt." cap. 64.

Page 781, note (1).] — The title of this work is given in Panzer's " Annales
Typogr." torn. ix. p. 204 ; and in Maittaire, " Ann. Typ." vol. i. p. 597,
edit. 1733.



ADDENDA.



Page 115, middle. " Taking anie thing for annuell."]—" Annuell " appears
from Halliwell, &c., to mean " an anniversary mass."

Page 128, line 30. " To that his heart brasL''^— On the use of " to " for
" till," see the note in the Appendix on vol. viii. p, 304,

Page 261, line 17. " Obeie wilfiillie."^ — i. e. willingly. Instances of this
use of " wilful" seem to be rare: we have it in pp.238, 279. There is another
in the Festyvall (fol. clxxxvii, recto, edit. 1528): "do it [confession] wylfully,
as thefe whiche henge upon the crosse, and not as Achor : " and again (fol.
clxxxvii. verso), " This satysfaccyon must be done ivylfully without grutchynge."

Page 273, line 31. " And this koiidome,"] — or, as in 1570 and the subse-
quent editions, "holydome:" at p. 540, line 25, we find "holydeme." "By
holidome " appears to have been an ancient form of oath, as Sherwood observes.
"Halidome" in Saxon denoted holiness, or any holy thing (see Nares and
Todd's Johnson); in this instance " the holy Gospel" seems intended, for tlie
Latin (p. 91) says, " Ita me Deus adjuvet et hoc sacrosanctum ejus evange-
liiiin," " So help me God and this holy Gospel." Nares considers it as
"holy" with the termination "dome," as in "kingdom," "Christendom," &c.

Page 279, line 22 from the bottom. "But if thou leave such additions."'\ —
" But if" means except. The Latin edition says here : " Per Dominum Jesum,
nisi absque omni cavillo consenseris, captivum te in carceres dedam, tarn stride
ut nulhis sit ceque vinctus latro aut homicida." See the Glossary in vol, viii.
for other instances in Foxe.

Page 281, line 13.] — "Steppe" means here "a vestige."

Page 282, line 28. " A stable and a sad ground."~\ — "Sad," which is the
i-eading of the first three editions, means " solid." See Todd's Johnson and
Halliwell. In the Festyvall (fol. Ixiv. verso) we have : " But yet the taryenge
of Thomas dyd brynge us to sadder beleve, and to the blessynge of our Lorde
Jesu Chryst."

Page 283, line 3 from the bottom, " Lousengers and lounderers."^ — " Loiisen-
ger" is a flatterer, a deceiver; see Chaucer's " Nonne's Priest's Tale," 1441,
and Todd's Johnson : and " lounderer " may perhaps be a wandering retailer
of relics, &c., resembling the Sarabaites of old; see Buck's Theol. Diet, and
Augustine, de Opere Monach.c. 28; or Gibson's Preservative, Edit. 1848, vii.
180.

Page 288, line 8.]—" ' Qui presbyterum.' Decret. Greg. IX. tit. 38, § 2."

Page 289, line 10 from the bottom.] — " 'De Sponsalibus.' Decret. Greg. IX,
lib. iv. tit. 1, § 31."

Page 290, line 6.]— Fill up: " Cap. [13] ' Literas tuas ' [Decret. Greg. IX.
lib. ii. tit. 13;]' and line 20 from the bottom, correct and fill up : " et Cans.
xxiv. qiisest. 1, § 33, 34, cap. ' Pudenda.' "

Page 291, line 5.] — Fill up : "cap. [4] 'Non minus,' and cap. [7] 'Ad-
versus' [Decret. Greg. IX. lib. iii. tit. 49] ;" and line 18, "'Qualiter et quan-
do' [lib. V. tit. 1, § 17];" line 30, " ' Nullus judicum et' [lib. ii, tit. 2, § 2];"
line 34, " cap. [5] ' Felicis ' [lib. v, tit, 9] ;" line 9 from the bottom, " Dist, 2
de Consecr. cup. 19 — cap. 21 ;" and line 8 from the bottom, "cap. [IG] ' Etsi,'
and cap. [17] ' In.'"



862 ADDENDA.

Page 292.] — On MSS. of Wimbledon's Sermon, see Brit. Magazine, vol. ix
502.

Page 29G, line 11.] — "Dread" must be taken imperative] 3', " llmeant" is
the Latin.

Page 299, note (5). " Madness"] — This is the more correct reading in this
instance, the original being " Quae est ergo ista animarum iiisaiiia, &c." See
Augustine's Sermo 368, edit. Bened. § 1, al. 25, de verbis Dom.

Page 300, middle.] — On "demerits," used originally in a good sense, see
Nares.

Page 324, line 2.] — For " unpeaceable," which is Foxe's reading in all
editions, Bale has " unpacable" in the reprint of 1729, p. 28.

Page 325, line 13. " Or the t'tlthe"] — All the old editions read here cor-
rectly " tilthe," which means cultivation.

Page 32G, line 3 from the bottom.] — The preamble to Lord Cobham's declara-
tion of his Belief, which has been omitted, is here supplied from the first edition
of Foxe, p. 2G 1 : " I, Jolin Oldecastel, knyght and Lorde Cobham, wil all
Christen men to understande, that Thomas Arundell, Archebyshop of Caunter-
bury, hath not only layde it to my charge malitiously, but also very untiuly,
by his letter and scale wrytten against me in most slaunderous wyse, tliat 1
should otherwyse fele and teacbeof the sacramentes of tlie churche (assiL'in'ng
specially the sacrament of the altar, the sacrament of penaunce, the worship-
pinge of Lnages, and goinge of pilgrimage unto them), far otherwise than
eyther beleveth or teachethe the universalle holye churche. I take* Al-
mightye," &c.

Page 338, line 3. "And lead you hlindling hifo hell with themselves.'''] — So
all the editions of Foxe : but we should probably read here, as in Bale's
account, " blindlings." See Jamieson's Scottish Dictionary.

Page 380, middle.] " Excuss" means " discuss." See Richardson's Dic-
tionary.

Page 475, line 4. "And yet f hey do no honour " 8:c.] — In the edition of
1576 and all subsequent editions the "no" is erroneously omitted. It is found
in ed. 1563, p. 227, and ed. 1570, p. 731.

Page 606.] — The title "Bishop of Argos " is applied in the Tonstall London
Register, folio 48, to John Tynmouth, vicar of Boston in Lincolnshire, and
suffragan bishop of Argos, who died 1524.

Page 613, line 21. "How Ufarcellimis . . . did sacrifice unto idols."] — This
charge, it may be observed in addition to what appears in the note on vol. i.
p. 277, is still retained in the Breviarium Romanitm, April 26, for the sake of
the testimony whit-h it bears, apparently, to the exemption of the bishop of Rome
from human jurisdiction. On being summoned before the equally apocryphal
Council at Sinuessa, yet no one, says the 5th Lesson in the Breviary, ventured
to pass condemnation on him ; " omnes una voce clamarunt, Tuo (c ore, non
nostra judicio jndica, nam j^rinia scdes a neminc judicafnr." Most modern
writers. Papal as well as Protestant, question the whole story: see Lumper's
Hist, theologico-critica sand. Fatrum, torn. xiii. p. 792.

Page 637, line 9 from the bottom. " Simonides writeth thus."] — As translated,
that is, by Cicero, in his Tusculan Qitfrstions, i. 42; where, however, for Spar-
tanos, the reading is, Sparta nos, which accords better with the Greek original—

'Q ^eiv liyyeiXov AnKfbaifioviois' k. t. X.
The anecdote about " Theodore of Cyrene " (p. 638) is also taken from the
Tusculan Quastions, i. 43,

Page 712, line 12 from the bottom.] — From hence to "was amiss," line 12
from the bottom of next page, will be found in the edition of 1563, p. 883, as
part of the account of the Duke of Somerset,

Page 713, line 23. " Fas/lj/."]— AW the old editions, and Sir T. More'.^



ADDENDA. 863

Dialogue (book i. chap. 14), read "fastly," i.e. stedfastly, firmly, unhesitatingly.
See liosworth's Anglo-Saxon Diet, under Fcest.

Page 713, line 31.] — The first edition reads " faitour," the rest "traitor :"
"faitoiir" means iniposter, traitor, scoundrel. See Prompt. Parv. (where it
is latinized by Jidor, simulator), Halliwell, Todd's Johnson, Glossary to
Chaucer.

Page 755, line 9.] — It would seem that John Goose was not the only person
burnt in this reign ; for in the registers of the Archdeacon of London relating
to this period it appears that one Thomas Undyrwood, of the parish of All
Saints the Great, carter, was cited in the month of October, 11 86, for holding
the opinion "quod omnes presbyteri ex Salvatore nostro essent heretici." The
register adds, " quam opinionem hereticus crematus post festum Natalis Domini
tenebat." Underwood was cited for October xvi, and " Comparuit xxii. die
Octobris," when he purged himself by 5 compurgators. The Editor is indebted
for the above information to the kindness of Mr. Archdeacon Hale. Tiiis must
be a distinct case from that of John Goose, who suffered in August, 1483, in
which year Robert Belisdon was sheriff. (See list of Sheriffs in Maitland's
London.) The story of Joini Goose will be found as told by Foxe in Fabian's
Chronicle.

Page 781, line 28. "A nobleman of Ai.v-la-Chap€Ue."'\ — Foxe's text here
erroneously reads "a nobleman of Aquine." See Possevin's Apparatus Sacer,
torn. i. p. 959.



END OF VOL. ni.



3. CliAY, I'RINTER, EKEAJ) STREET HILL.



1 1012 01145 8199






Online LibraryJosiah PrattThe church historians of England : Reformation period (Volume 3) → online text (page 68 of 68)