Marcus Tullius Cicero.

The correspondence of M. Tullius Cicero arranged according to its chronological order.. online

. (page 31 of 70)
Online LibraryMarcus Tullius CiceroThe correspondence of M. Tullius Cicero arranged according to its chronological order.. → online text (page 31 of 70)
Font size
QR-code for this ebook


parativea we note to Att. i. 20, 7 (26). Pis. 31, ^mo quidem tempore cepi, patre>t

hoe . , . quo liberius . . . tuum'] * that oonscripti, fructum immortalem vestri in

Ton would show the more deference in me et amorU et iudicii.



Digitized by LjOOQIC



172



CCCXC. {FAM. V. 19).



ego arbitror, tibi honestius esse quidquam potest. 2. Mibi con-
silium captum iam diu est : de quo ad te, non quo celandus esses,
nihil soripsi an tea, Bed quia communicatio consilii tali tempore
quasi quaedam admonitio videtur esse officii vel potius efflagitatia
ad coeundam societatem vel periculi vel laboris. Cum vero ea tua
sit voluntas, bumanitas, benevolentia erga me, libeiiter aniplector
talem animum, sed ita — non enim dimittam pudorem in rogando
meum — , si feceris id, quod ostendis, magnam babebo gratiam : si
non feceris, ignoscam et alterum timori, alterum mihi te iiegare
non potuisse arbitrabor. Est enim res profecto maxima. Quid
rectum sit apparet : quid expediat obscurum est, ita tamen, ut, si
nos ii sumus, qui esse debemus, id est, studio digni ac litteris
nostris, dubitare non possimus quin ea maxime conducant, quae
sint rectissima. Qua re tu, si simul placebit, statim ad nie veiiies.
Sin idem placebit atque eodem, nee continue poterit, omnia tibi ut
nota sint faciam. Quidquid statueris, te mihi amicum, sin id, quod
opto, etiam amicissimum iudicabo.



2. non quo celandut esMs] * not that I
wanted you to be kept in tne dark.*

libenUr , . . ted Ua] * I cordially wel-
come Biich a spirit, but insist no further
than this.'

non enim . . . meum] * for I will not
cease to be modest in my request.' Lan-
guage could not be used in a more grace-
ful manner by a supeiiur to an inferior
than in this letter. Cicero was evidently
very anxious that his ex-quaestor should
join with him in whatever action he took.
He, therefore, M'rote him thid letter which
is earnest and higli- toned, but at the same
neither unduly pressing nor dictatorial.

et alterum . . . arbitrubor] * and I shall
consider the latter a concession you could
not refuse to your fours, but the former
one you could not refuse to myself.'

quae sint rectissima'] The Mss give
sunt : but the clause is certainly depen-
dent. The simple statement, about which
Cicero says there is no d(»ubt, is ea maxime
conducunt quae rectissima sunt, and the
relative clause is an essential part of the
proposition.

studio digni ac litteris nostris"] * worthy
of our devotion to learning.*

Qua re tu] uss quae tu. Streicher
(pp. 159 ff.) has a long discussion to show
that personal pronouns are net usually



found after illative particles like quare,
quamobrem, proinde, ergo, &c. lie accord-
ingly ejects tu and reads quare, si. His
list of passages in whic!^ the ]>er8<mal
pronoun is omitted is enormous ; but he
candidly allows that there are some pas-
sages where it is found in such a posiiion,
e. g. F«m. ii. 8, 1 (201) ; v. 2, 10 (16),
Att. xii. 51, 2, xiii. 11, 2, and there
does not seem to be any reason why it
should not occasionnlly be si» used. We
have, therefore, not thought it advisable
to omit tu^ as it is found in all the mhs.

si simul placebit] * if you think weU
of joining with me* — a rathc-r harsh el-
lipse for simul esse mecum, and in any case
an unusual expression. Streicher wishes
to supply projicinci before placebit, but
this is too violent a remedy.

Sift idem . . . poterit] * But if the
same course commends itself to you, and
it turns out to be possible for you to come
to the same place (as I Khali be in)
though not at once, I shall take care to
keep you informed of eveiythinp.' There
is no need to alier poterit of the mrh to
poteris, as Cratander followed by "Wesen-
berg does : for poterit often = poterit Jieri;
cp. Euhner on Tusc. i. 2^. It is a
rather harsh ellipse, atque eodem (sc. vettirt
or adesse).



Digitized by LjOOQIC



CCCXCL {ATT. X 8 A).



173



CCCXCI. ANTONIXJS TO CICERO (Att. x. 8 a).

CAMPANIA (P) ; APRIL (eND) ;. A. U. C. 705 ; B. C. 49 ; ABT. CIC. 67.

ANTONIUS TRIB. PL. PRO PR. CICERONI IMP. SAL.

1. Nisi te valde amarem et multo quidem plus, quam tu putas,
non extimuissem rumorem, qui de te prolatus est, cum praesertim
falsum esse existimarem. Sed quia te nimio plus diligo, non
possum dissimulare mihi famam quoque, quamvis sit falsa, magni
esse. T'e i/ui-um esse trans mare credere non possum, cum tanti
facias Dolabellam et Tulliam tuam, feminam lectissimam, tantique
ab omnibus nobis fias, quibus meheroule dignitas amplitudoque
tua paene carior est quam tibi ipsi. Sed tamen non sum arbitratus
esse aniici non oommoveri etiam improborum sermone, atque eo
feci studiosius, quod iudicabam duriores partes mihi impositas esse
ab offensioue nostra, quae magis a ^iiXoruTrf^ mea quam ab ijiiuria
tua nata est. Sic enim yolo te tibi persuadere, mihi neminem esse
oariorem te excepto Caesare meo, meque illud una iudicare, Cae-



Trib. vl. pro. PR.] Caesar on his
departure for S{)ain had given Antony
a com mission to govern Italy as pro-
praetor though at the time he was tribune.
Antony h id alrea y, 702 (62), been
choneii quai'Stor by Caesar without sorti-
tion. Att. vi. 6, 4 (276) ; he had gained
theauguiship, 704 (50). He had joined
the army of Caesar this year, and
Attiiis hiul capitulated to hiui at Sulmo,
Att. viii. 4, 3 (336). We have another
letter to Cicero from the man who was
destined so lar^^ely to influence his life,
and Anally to cause his death in Att. zir.
13 a.

1. nontxtimuii^em] ' I should not have
been alarmed at a rumour which has
been spread altout you, the more espe-
cially as t believe it to be false.'

nimio ;;/i«*] a very colloquial ezpres*
aion, frequent in the comic drnma.

Te iturum eue\ These words must be
inserted, and must be supposed to have
fttUen out through the homoeoteleuton of
tMBS . . . eue. The violent ellipses
which H'ifmann quotes in defence of the
text as givvn in the mm are not to the
purpose, as they all come irom hasty and



familiar letters dashed off in a hurry by
Cicero, and belong to a quite different
kind of literature from a semi-official
missive like this. Nor does Antony
write hastily and allusively in his other
letter, AU. xiv. 13 a.

atque to feci studioaius] ' and I have
acted with the more earnestness in this
matter because I thought a more strenuous
duty was laid on me by reason of our
misunderstanding, which arose rather
from my jealousy than from any want
of friendliness on your part.' Cicero
was elected augur to the exclusion of
Antony in 701 (53) ; hence the jealousy
to which Antony refers. Unless we
regard the <r6 as to some extent per-
sonifying the ofetuiOf and representing it
as laying a burden on Antony, we must
suppose it to mean * ever since the cool-
ness between us.'

meMte illud una iudieare"] * and be sure
that I hold that sentiment in common
(with Caeeiir), that he reserves the chief
place in his fiiendship fur Cicero.' This
18 a rather awkward sentence, and would
be much better without the words meque
. . . iudieare ; but though M omits from



Digitized by LjOOQIC



174 CCCXCII. [ATT. X 8).

Barem maxime in Buis If. Cioeronem reponere. 2. Qua re, mi
CioerOy te rogo, ut tibi omnia integra serves, eius fidem improbes,
qui tibi, ut benefioium daret, prius iniuriam feoit, oontra ne pro-
fugias, qui te etsi non amabit — quod accidere non potest — , tarn en
salvum amplissimumque esse oupiet. Dedita opera ad te Calpur-
nium, familiarissimum meum, misi, ut mihi magnae curae tuam
yitam ao dignitatem esse soires.



CCCXCIL CICERO TO ATTICUS (Arr. x. s).

CUMAB ; MAY 2 ; A. U. C. 706 ; B. C. 49 ; AET. CIC. 67.

M. Cicero pluribus yerbis ezponit quam ob rem sibi oonsilium exspectandi, dum
quid in Hispania geratur accipiat, repudiandum esse Tideatur et citius transeundum.

CICERO ATTICO SAL.

1. Et res ipsa monebat et tu ostenderas et ego videbara, de iis
rebus, quas interoipi periculosum esset, finem inter nos scribendi
fieri tempus esse. 8ed, cum ad me saepe mea Tullia soribat orans,
ut quid in Hispania geratur exspectem et semper ascribat idem
▼ideri tibi, idque ipse etiam ex tuis litteris intellexerim, non puto
esse alienum me ad te quid de ea re sentiam soribere. 2. Con-
silium istud tunc esset prudens, ut mihi videtur, si nostras rationes
ad Hispaniensem oasum accommodaturi essemus, quod fieri fteguii.
Necesse est enim aut, id quod maxime yelim, pelli istum ab His-

mto to Caesarem^ the words appear to have tween incolumU and talvtu is one of

been written by Antonius, and are unlikely degree; op. de salute et ineolumitate tua,

to have been interpolated if spurious. Fam. viii. 16, 1 (383) ; De Invent. 168.

2. tibi omnia integra »erv$s\ ' I beg you
to commit yourself to nothing, to regard

lightly the honour of one who to do you a 1. quae ititereipi'] The arcusative is

kindness first inflicted on you an injury quite normal, &s the sentiment * it would

(as Pompey did in the matter of Cicero*s be dangerous to have this intercepted *

exile), and on the other hand not to turn would naturallyand regularly be expressed

your back on one who even though he periculosum esset hanc rem inlereipi,
should no longer feel afieciion for you 2. tune . . . «t] 'only in case I in-

— an impossible case— will ever nave tended to make my Course depend on the

at heart your political well-being, turn things may take in Spain ': cp. quae

and your pre-eminent distinction.' In- ipsa tum esset iucundior si ulla rts esset

eolumis is the regular word for preeer- publiea, Fam. vi. 11, 2 ; tum dtmum^ tttm

Tation of political riglits: cp. contra denique, ita demum are more usual in

damnatum et mortuum pro ineolumi ei vivo sentences like this.
dicere^ Cluent. 10. The difference be^ istum'] reien to Caesar throughout.



Digitized by LjOOQIC



CCCXCIL {ATT. X 8).



175



pania aut trahi id bellum aut istura, ut oonfidere videtur, appre-
liendere Hispanias. Si pelletur, quam gratus aut quam honestus
turn erit ad Pompeium noster adventus, oum ipsnm Curionem ad
eum transiturum putem ? Sin trahitur bellum, quid exspeotem
aut quam diuP Relinquitur ut, si vincimur in Hispania, quies-
oamus. Id ego contra puto: istum enim yictorem magis relin-
quendum puto quam victum, et dubitantem magis quam fidentem
suis rebus. Nam oaedem video, si vicerit, et impetum in priva-
torum peounias et exsulum reditum et tabulas novas et turpis-
simorum bonores et regnum non modo Bomano bomini, sed ne
Persae quidem ouiquam tolerabile. 3. Tacita esse potent indignitas
nostra? Pati poterunt oouli me cum Gabinio sententiam dioere P
et quidem ilium rogari priusP praesto esse clientem tuum
Clodium P C. Ateii Plagideium P ceteros P Sed cur inimioos col-
ligo P qui meos necessarios a me defensos nee videre in curia sine
dolore neo versari inter eos sine dedecore potero. Quid, si ne id
quidem est exploratum fore ut mibi lioeat — scribunt enim ad me
amici eius me illi nullo modo satis fecisse, quod in senatum non
venerim — , tamenne dubitemus an ei nos etiam cum periculo ven-
ditemus, quicum coniuncti ne cum praemio quidem voluimus esseP
4. Deinde boc vide, non esse iudicium de tota contentione in



Cttrionem] See on Att. z. 7, 3 (388).

Iielinquit%»r\ * the only altemnUve
remaining is that I should maintiiin a
neutral attitude if we are heaten in Spain.
I take the opposite view to this (I do not
regard it as a possible alternative), for I
think I am rnop* bound to turn my back
on Caesar as victor than as vanquished,
vrhile success trembles in the balance than
when it is assured.' Contra is adverbial,
afl in ulrumgue contra aeeiditf Fam. xii.
18, 2 ; cp. in alultUia contra eat^ Olu. 84.
The meaning is ' not only do I not think
that the victory of Caesar in Spain would
be a reason for my doing notfiing, but I
hold the very opposite view, and think it
would be a reason for my declaring at once
against him.'

3. indignita»\ ' indignation ' ; Boot
denies that the word can bear this meaning
in Cicero, but Caelius uses it, dolorit atquc
indiffuitatia cauaa, Fam. viii. 17, 2 (408) ;
and though the word in other passages in
Cicero certainly uieans * unworthiness,'
yet, oil the other hand, in Att x. 9, 2
(393) » dif nations is found in the sense of



dignitatCf so why should not indignitat
here have the meaning of iudu/natio^
a meaning which it undoubtedly bears in
the letter of Caelius P

elientem tuum Clodtum] Sextus Clodiua
had been recalled from exile with Gabinius
and others. He is caUed elientem tuum
because hiH family were on terms of in-
timacy with Atticus. P. Clodius is called
the sodalia of Atticus in Att. ii. 9, 3 (36).
Plaguleius is mentioned among the sup-
porters of Clodius in Pro Dom. 89.

eolliffo] * eniunerate, recapitulate.*

tamenne"] * yet (in spite of the uncer-
tainty how they may be received) am I to
think about making advances to Caesar
with a risk of rejection, when I refused to
join him with the certainty of a reward ? *
Dubitare an means * to entertain the idea
of,* ' ich zweijle ohnicht mit Hinneigung
2ur Bejahung,' Hofmann.

4. iudicium'] *■ that the verdict on the
whole contest does not depend on the
Spains.* Judicium is here metaphori-
cal. It could hardly mean ' the decision
of the contest*



Digitized by LjOOQIC



176



CCCXCIL {ATT. X. 8).



Hispaniisy nisi forte iis amissis arma Pompeium abiectorum putas,
ouius onine consilium Tkemistooleiiiu est. Existimat euim, qui
mare teneat, eum neoesse esse rerum potiri. Itaque numqunm id
egit, ut Hispaniae per se tenerentur, navalis apparatus ei semper
autiquissima cura fuit. Navigabit igitur, cum erit tempus,
maximis classibus et ad Italiam accedet, in qua nos sedentes quid
erimus P Nam medios esse iam non lioebit. Classibus adversa-
bimur igitur P Quod mains soelus aut tantum P denique quid
turpiusP fanuival dehio in absentia f solus tuli scelus eiusdem
cum Pompeio et cum rellquis prinoipibus non feram P 5. Quod si
iam niisso officio periculi ratio habenda est, ab illis est perioulum,
si peccaro, ab hoc, si reote feoero, nee uUum in his malis consilium
perioulo vacuum inveniri potest, ut non sit dubium quin turpiter
facere cum periculo f ugiamus, quod fugeremus etiam cum salute.



Themiatoeleum] cp. non ft inparieti'
lmsre»p. tiud fecit idem Them, Att. vii. 11,
3 (304 ). p. .mpey looked on the mai<tery of
the st-a as the imporunt point; Themis-
tocles hi'ld the same view. ira/)a<rit(tra^c(r9ai

^s rovTOv Hvros rov ^vKivov rklx^os,
Hdt. vii. 143; again we read in 144 that
he advisetl the Atlienians in the war with
Aegina to build u fle^t with the revenues
of the iiiineH ot Laurium.

per u] * Spain qu& Spain,* i.e. * for
its own sake' So i^hmann, M-ho com-
pares virtus per te ejpetenda, and such
expressions in the phil. wotVa poimm,

qiadtrimut] cp.9Uu;f«ro (by some editors
wrongly ihj.nKed to videro), Att. viii. 2,
Jin, (332) : * What shad we be if we do
nothing* {sedentes) ; cp. lomptio siante
vel etiam sedente, Att. vi. 3, 4 (264).

adversabimur'] 'shall 1 take the side
opposed to Pompey*s fleets.' The answer
to this is * what greater treason cuuld tliere
be or so great as thisF What, in line,
more ignominious step could be taken ? '

t anuival dehic] See Adn. Grit, for
the various corrections of this corrupt
pasASge which have been proposed. We
think It well-niKh certain that sceius refers
to Caesar, and that Cicero is here putting
the case alternative t<> the one just put,
which was * shall I opinly oppose Pom-
pey P ' He now asks * shall I openly
oppose Caesar?* And Cicero further
adverts to ihe fact that the time to oppose
Caesar openly was when he (Caesar)
was not so strong, and he himself was in



a more independent position. This sense
CO I i Id be got (though not very satisfac-
torily, we own), from some such words
as an cuius invatidi et hinc absetUis solus
tuli scelus^ eiusdem cum Pompeio et ettm
reliquis priticipibut non feram ? * When
Ca&fur was still weak and far away I was
able to endure his treason, though I had
no one to couidderbut niyst-lf; am I now
to find It insuppiirtable (it Pompey should
invade Italy, and so I should find myself)
in the midst of the followers of Ponipey i '
Perhaps, however, the reailing and expla-
nation, iia>ed on M' an in va'de hie in
absentis, goes neari-r to what Cicero may be
supposed to have written — an invadetUin in
absentee solus tuli scelus ; eiusdem . . . mm
feram f * Did I, unsuppoited, withstand
his ti-ea60n when he atiacke«l the absent
Ponipeiann (and when I refused in my
interview with liini at Kormiae to suppress
in the Senate my sympathy with Poni|>ey,
Att. ix. 18, 1 (376), andsliaU I now when
suppoited b^ Pompey and his party not
withstand him h' ilofmann reads an tram
huiuM in absentis solus tuli : scelus^ &c.
The ira of Caesar was shown when he
returned from Brundisium, and Cicero
refused to at. end the Senate.

6. Quod si iam misso"] * if I lay aside
considerations of duty and only weigh
the risk attendini; each course, I am in
danger from the Pompeians if 1 do wrong,
from Cnesar it' I do right.'

turpiter faetre'^ These words look like a
gloss ; the sen>e is complete without them :
* I have no scruple in avoiding a perilous



Digitized by LjOOQIC



CCCXCII. [ATT. X «)•



177



Non si simul oum Poinpeio mare transieramus P Omnino non
potuimuB. Exstat ratio dierum. Sed tamen — fateamur enim
quod est ; ne oondimus quidem, nt possimus — fefellit ea me res^
quae f ortasse non debuit, sed fefellit : paoem putavi fore, quae si
essety iratum mihi Caesarem esse, cum idem amicus esset Pompeio^
nolui. Senseram enim quam iidem essent. Hoc verens in banc
tarditatem incidi. Sed adsequor omnia, si propero : si cunotor,
amitto. 6. Et tamen, rxn. Attice, auguria quoque me inoitant
quadam spe non dubia, nee haeo ooUegii nostri ab Atto, sed ilia
Platonis de tjrannis. Nullo enim modo posse video stare istum
diutius quin ipse per se etiam languentibus nobis concidat, quippe
qui florentissimus ao novus, vi., vii. diebus ipsi illi egenti ao per-



step which I would not take even if it
were safe.' If we admit the words the
constrnction must be fuger$ faeere^ *to
sToid doing,* a construction which, though
rare, is not unexampled in Cicero, e.g.
fitgerim dieere, De Or. iii. 163 ; decorate
fugxtndwm fuit^ Mur. 11.

N<m 9% ttmM/] This question refers to
the statement just made, nee ullum in his
maiis eofuilium perieulo vacuum inveniri
potettf * was there not one safe course,
if we crossed the sea with Pompey ' P

JSxstat ratio dierum] * it is easy to count
the days.' See Att. ix. 2 a, 2 (35C), where
Cicero says that Pompey did not inform
him of bis plans till after the capitulation
of Corfiniuro, and hj that time Caesar had
eat off communications with the army of
Pompey.

ne eimdimue] *1 refuse even to take
the sting out of the confession, supposing
I could.' Condire is often used by Cicero
in the sense of 'to sweeten,' or 'make
palatable' what is unpalatable: cp. De
brat. ii. 212; Att. lii. 40, 3. Nearly
all the editors accept the conjecture ne
ecntendimue quidem ut poseemutf 'I did
not try hard to put my self in a position
to do so.' But quidem does not come in
well, and the change is Tiolent.

idem"] * when at the same time he was
friendly with Pompey.*

iidem'] ' how exactly the same (each as
the other) were Caesar and Pompey ' in
their aims and methods. The meaning
' how unchanged each was ' would require
the addition of some such words as qui
fuerani,

iiimd\\ ' I drifted into this laisaez'faire
attitude.*^

6. ab Atto] * I do not mean the words

TOL, IT.



of wisdom of my own augural college,
which came down from Attus Navius,
but Plato's word of wisdom about the
tyrant.' In referring to the auguria
Flatonitf Cicero has in his mind the passage
De Bep. yiii. 562, which he has beauti-
fully paraphrased in his own De Rep. i.
66 (the Latin and Greek passages are well
worth comparing). The point of both
passages is the sentiment so admirably
put by Lord Tennyson, who probably had
these passages before his mind when he
wrote in The Vision of Sin —
' He that roars for liberty

Faster binds the tyrant's power,
And the tyrant's cmel glee
Forces on the freer hour.'
And again in Tiresias,

My wamine that the tyranny of one
Was prelude to the tyranny of all.
My counsel that the tyranny of all
Led backward to the tyranny of one.

Cicero takes hope from the fact that
tyranny by its very^ nature carries in itself
the source of its dissolution. In De Diy.
ii. 80, Cicero questions the right of Attus
to be regarded as the founder of Roman
augury.

VI. yu. diebue] ' in the course of a
week.' The number is proyerbial as
'two or three' with us, and the asyn-
deton which is found with no other nume-
rals, points to the proverbial character of
the expression. C'p. hit mensibue sex e^tem,
Ter. £un. ii. 3, 41 (331); sex septem
milia, Hor. Ep. i. 1, 58. The asyndeton
disappears in Lucr. iy. 577, sex etiam aut
septem loca vidi reddere voees^ but very
probably the aut should be struck out.
The interval referred to is that between
Caesar's return from Brundisium and his
departuie for Spain.

N



Digitized by VjOO'QIC



178



CCCXCIL [ATT. X. 8).



ditae mnltitudini in odium acerbisaimum venerit, qui duarum
rerum simulationem tarn oito amiserit, mansuetudinis in Metello,
divitiarum in aerario. lam quibus utetur vel sooiis vol ministris,
ei ii provinoias, Bi ii rem publioam regent^ quorum nemo duo
menses potuit patrimonium suum gubemareP 7. Non sunt
omnia colligenda, quae tu aoutissime perspiois, sed tamen ea pone
ante ooulos: iam intelleges id regnum vix semestre esse posse.
Quod si me fefellerit, feram, sicut multi clarissimi homines in re
publioa excellentes tulerunt, nisi forte me Sardanapalli vioem in
suo leotulo mori malle oensueris quam in exsilio Themistocleo : qui
cum fuisset, ut ait Thucydides, tCjv fxiv wapovrwv Si IXaxttmig
/3ovXnc KpaTKrroQ yvwfitaVy ratv Si fitWovrtov ic TrAtr^rrov tow
jivtifTOfAivov apttrroQ clicatrriic) tamen inoidit in eos casus, quos
vitasset, si eum nihil fefellisset. Etsi is erat, ut ait idem, qui to
ifiuvov K€Li TO x^^P^^ iv ri^ a^avtl cri iilypa fiaXioTa, tamen non
vidit neo quo modo Laoedaemonionmi nee quo modo suorum



qui . . . amiserit] * by letting slip
through his fingers in such a short space
his fictitious claim to two good things,
clemency in the case of Metellus, ample
resources in his seizure of the public
money' in the temple of Saturn. For
Meteilus see on Att. z. 4, 8 (372).

utelur] This correction of the ms uta-
tur must be accepted, unless we under-
stand video from non video above ; for the
subjunctive could not stand in a question
of this kind, but only in deliberative
questions, nor could cogita nor necesse est
be understood. Ellipse must have some-
thing to rest on. Besides the succeeding
reffent shows that the tense must be
future.

7. colligenda] * to be enumerated ' ;
cp. colligo^ § 3.

Quod H me fefellerit] * If I prove to
be mistaken in my estimate of the dura-
tion of Caesar's pre-eminence, I err in
company with great men like Themistocles
[and will readily accept the consequences
of my mistake, as they did of theirs] for
surely you do not suppose one would
rather have a death in one's bed (the lot of
Sardanapallus), than death in exile like
Themistocles.' Sardanapallus, we are told
byCtesias, being no longer able to defend
Nineveh, destroyed himself, with his
wives and treasures, on a funeral pyre.
But it seems to us certain that this inci-
dent is not referred to here, if, indeed, it



was known to Cicero. Such a violent and
self-inflicted death would be far worse
than exile, and would, therefore, be quite
unsuitable as an illustration in this pas-
sage. With Cicero Sardanapallus is in-
variably used merely as a type of brutish
sensuality: see Fin. ii. 106 ; Tusc. v.
101 ; and a fragment firom De Rep. iiL
in which he is characterized as vitiit mulio

rm nomine ip$o deformior. Here, too,
is a type of inglorious ease and sdf-
indulgence, and the words tit euo Uetulo
are undoubtedly genuine, as the natural
end of a life of ease. Vieem is, as always
in Cicero, * the lot, fate,' and is the direct
object of malle, the words in suo Uctuh
mori being in apposition with vieem as
the object of malle. We insert i», which
would easily have fallen out after m.
Wesenberg would change suo to meo \iQ-
fore lecCulOy butHofmann excellently shows
that the reflexive pronoun (*one, one's')
is suitable in sentences like this, com-
paring Nat. Deor. i. 84, quam bellutn erat,



Online LibraryMarcus Tullius CiceroThe correspondence of M. Tullius Cicero arranged according to its chronological order.. → online text (page 31 of 70)