Marcus Tullius Cicero.

The correspondence of M. Tullius Cicero arranged according to its chronological order.. online

. (page 36 of 70)
Online LibraryMarcus Tullius CiceroThe correspondence of M. Tullius Cicero arranged according to its chronological order.. → online text (page 36 of 70)
Font size
QR-code for this ebook

esset. Cur hoc, inquis P Immo reliqua exspectate : vos invitos
vincere coegero. tAmintanum me Catonem. Vos dormitis,
neo haeo adhuo mihi videmini intellegere, qua nos pateamus et
qua simus imbeoilli. Atque hoo nullius praemii spe faciam, sed
quod apud me plurimum solet yalere, doloris atque indignitatis
causa. Quid istic faoitis P Proelium exspeotatis, quod firmissi-
mumf haeo P Yestras oopias non novi : nostri valde depugnare et
facile algere et esurire consuerunt.

all at the time to which Caelius must be
aUuding, viz. early in 705 (49), just after,
or possibly just Wore, the outbreak of
the civil war. Grotefrend suggests -4r-
pmoy which we have adopted.

mirificum eivem offisj^ 'playing the
admirable citizen.' This use ot agere is
a feature of Caelius' style ; cp. Fam. viii.
2f 2 (196) ; cp. 9, 1 (211) ; and he is the
earliest writer we know who adopts it.
It is also found in Liv. xlv. 25, 2, lenem
utitemque tenatorem egit^ and occasionally
also in post-classical writers, e.g. Suet.
Claud. 29: cp. Schmalz, Antibarb, i.
119 flf.

hos] the Caesarians at Rome, and
perhaps especially Trebonius.

2. vestrae erudelitatis'] The violent
threatenings of the Pompeian party
tended in no small degree to keep the
Italians from opposing Caesar : cp. Att.
viii. 11,4(342): 16, 2(362).

feneratoreM'] Caesar won the favour of
the capitalists by not abolishing debts.
That he refrained from doing so was a
sore point with the deeply - involved

pkbsf populus] * the lower orders,'
* the mass of the citizens.'

fArruntanum m$ Catonem] Orelli and
Btr. suggest Geram alterum me Cato-
*w-m, * I mean to pose as a Cato,' which
if) rather far from the mss. The corrupt
word looks as if it were a deponent
ending in -aminif e.g. aversamini. Were
it not that Caelius hardly ever uses Greek

words, we might conjecture the clause to
be a question beginning with 2/)a, e.g. ipa
. qua nos pateamus et qua simus tmbeeilli]

* our exposed and our weak points.
Cratander followed by fiaiter reach quam
. . . quam; but there is no necessity to alter
the MSS. Some editors alter haee to hoe ;
but there are tico points of which Caeliiis
says the Pompeians are ignorant, the
exx)08ed positions and the weak spots of
the Caesarians.

quod] Madv. 316 * notices that the
neuter relative referring to the entire con-
tents of a proposition is usually inserted
before the predicate to which it refers.

indignitatis] * sense of wrong ' ; cp.
Att, X. 8, 3 (392), Tanta esse poterit in-
dignitas nostra ? : liv. v. 46, 6, indignitax
atque ex ea ira animos eepit,

qttod Jirmissimumf haec] The usual
reading adopted for the corrupt haee is
Orelli's conjecture habet, * on which
Caesar rests quite assuied.* Watson
quotes Att. ii. 19, 4 (46), Videor mihi
nostrum ilium consul a rem fxercitum . . .
habere Jtrmissimum, * to place full reliance
on that force.' Possibly we should read
huiCy *on which he (Caesar) can rely for
certain' ; or hac^ * on this side.' The
opposition between *on your side' and

* on our side ' runs all through this letter.

nosirt] Caelius has alluded before to

the powers of endurance possessed by

Caesar's forces, Fam. viii. 16, 1 (344).

Schiitz says that the concluding sentence


Digitized by LjOOQIC


CCCCIX. {FAil. IX. 9).

cabsar's camp in epirus ; may ; a. u. c. 706 ; b. c. 48 ; aet. cic. 58.

Dolabella socero suo suadet, at aut cum Gaesare se coniungat aut certe in otfum se


1. S. V. Q. V. et Tullia nostra reote V. Terentia minuB belle
haboit, 8ed cerium soio iam oonvaliiisse earn. Fraeterea reotis-
sime sunt apud te omnia. Etsi nuUo tempore in suspioionem tibi
debui venire partium causa potius quam tua tibi suadere, ut te
aut cum Caesare nobiscumque coniungeres aut certe in otium
referres, praecipue nunc iam iuclinata victoria, ne possum quidem
in ullam aliam incidere opinionem nisi in cam, qua scilicet tibi
suadere videar, quod pie tacere non possim. Tu autem, mi

of the letter shows that Caelins thought
the wisest course Pompey could adopt
would be to return to Italy instead of
fighting a pitched battle in Greece ; and
perhaps Caelius was right. Among the
courses open to Pompey when he escaped
from Caesar's lines at Jh/rrhachium,
according to Momm6en(R. H. 4 10) one was
that he * might leave Caesar himself and
his best troops in Greece, and might cross
in person, as he had long been making
preparations for doing, with the main
army to Italy, where the feeling was
decidedly anti-monarchical, and the forces
of Caesar, after the despatch of their best
troops and their brave and trustworthy
commandant (M. Antonius) to the Greek
army, would not be of very much moment.'

For Dolabella, see Introduction.

I. 8. V,G. . , , r.] = Si vales ^audeo :
valeo, et Tullia nostra recte valet,

minus belle habuit'] * was not Tery
well.* Watson refers to Att. xii. 37, 1,
Filiam et Attieam plane belle se habere.

eertum seio] * I know for certain,' cp.
Sull. 38, se nexcire eertum : the adjective
is used as a substantive. Reid compares
Sull. Zdffalsumdiceref and Att. viii. 11 D,
2 (343), dum eertum nobis referretur :
and Att. ix. 9, 4 (364) cum eertum kabebo.
At this time Cicero was in the camp
<^ Pompey, which was blockaded by

Caesar (§ 2 eireumvallato nunc denique).
Hofmann fixes the date of this letter
approximately from the fact that Caesar
says at the time of the blockade the corn
was beginning to ripen (Bell. Civ. iii.
49, 1). Watson notices that Dolabella
would have later news of Cicero's family
than Cicero himself, as Italy was held by
Caesar's friends.

in otium referres"] * retire to a life of

iam ineUnaia vietoria} * and eepeciaUy,
now that victory is settling to our side.'
When a neutral term like fortuna or res
is used with inelinare^ the latter usually
means going against the person who is
principally referred to : cp. Caes. Bell.
Civ. i. 62, 3, ae se fortuna inelinaverat ut
nostri magna inopia necessariarum rerum
eonJUetarentur : Fam. i. 1, 3 (95) Labora-
lur vehementur: inclinata res est, *the
matter is going against us.'

ne possum quidetn . . . possim'] * now
too no other interpretation can be put on
my conduct than one like this, namely, a
general impresAion that I am persuading
you to that course which I cannot as your
son omit to urge*: ne , . . quidem^ very
often = o68^, * not . . . either,' * neither,'
rather than, * not even,' Reid on Acad. i.
6, Arch. 2. We have omitted in before
qua with Wesenberg : videar is the generic

Digitized by LjOOQIC

CCCCIX. {FAM. IX. 9). 213

Cicero, sic haeo acoipies, ut, sive probabuntur tibi sive non proba-
buntnr, ab optimo certe animo ao deditissimo tibi et oogitata et
soripta esse indices. 2. Animadvertis On. Pompeium nee nominis
Bui nee rerum gestarum gloria neque etiam regum ac nationum
clientelis, , quas ostentare crebro solebat, esse tutum, et hoc etiam,
quod infimo cuique contigit, ilK non posse contingere, ut honeste
eflfugere possit, pulso Italia, amissis Hispaniis, capto exeroitu
veterano, circumvallato nunc denique : quod nescio an ulli um-
quam nostro accident imperatori. Quam ob rem quid aut ille
sperare possit aut tu, animum adverte pro tua prudentia : sic
enim facillime quod tibi utilissimum erit consilii capies. Illud
autem a te peto, ut, si iam ille eyitaverit hoc periculum et se
abdiderit in classem, tu tuis rebus consulas et aliquando tibi
potius quam cuivis sis amicus. Satis factum est iam a te vel officio
vel familiaritati, satis factum etiam partibus et ei rei publicae,
quam tu probabas. 3. Heliquum est uty ubi nunc est res publica,
ibi simus potius quam, dum illam yeterepi sequamur, simus in
nulla. Qua re velim, mi iucundissime Cicero, si forte Pompeius
pulsus his quoque locis rursus alias regiones petere cogatur, ut tu
te vel Athenas vel in quamvis quietam recipias civitatem. Quod
si oris facturus, velim mihi scribas, ut ego, si ullo mode potero, ad
te advolem. Quaecumque de tua dignitate ab imperatore erunt
impetranda qua est humanitate Caesar, facillimum erit ab eo
tibi ipsi impetrare, et meas tamen preces apud eum non mini-
num auctoritatis habituras puto. Erit tuae quoque fidei et humani-

ab Optimo animo'] * with the very best amietts] * and sometime or other be a

intentions and entire devotion to your friend to yourself, and not to this, that,

interests.' The ab seems superfluous ; or tbe other person.' The advice was

it is like the ab which Livy so often perhaps sensible: it is ceitainly good

uses meaning 'out of,' e. ff. vii. 10, 5, evidence of the unselfish nature of Cicero.

Oallum . . . linguam ab irrisu . , . exsS' Satis factum est . . . probabas] * You

renttm^ and Weissenborn on iii. 16, 7. have by this fulfilled all obligations

2. eireumvallato nunc denique] dat., whether to conscience or to friendship

not abl. abs. This letter shows how you have fulfilled all obligations likewise

fully convinced the Oaesarians were that to your party, and to that system of

Pompey'a case was now hopeless, or government of which you approve.*

at any rate that his only hope was 3. et meas tamen preees] * and in any

escape by sea, which he still commanded. case I think that my prayers, &c.' For

Yet this circumvallation of Pompey was et tamen = * be that as it may,* cp. Fam.

one of the few military undertakings xiv. 7, 2 (406).

of Caesar which were complete failures. Erit tuae qttoque Jiiei et humanitatis']

* Caesar was entirely beaten, not merely *it will be incumbent on yoe#r honour and

in tactics but also in strategy' (Mommsen, good-feeling to see': quoqne ~ 'on your

R. H. iv. 410). 1£.^' ^ ^ return for my services, as

aliquando tibi potius quam euivis sis Watson says.

Digitized by LjOOQIC

214 CCCCXL {ATT. XI. S).

tails curare, ut is tabellarius, quern ad te misiy reverti possit ad
me et a te mihi litteras referat.


CAMP OF POMPEY ; JUNE 2 ; A. U. C. 706 ; B. C. 48 ; AET. CIC. 58.

M. Cicero Terentiam hortatur, at yaletudinem caret et, d qaod noTi, pergat scribere.


Si vales bene est ego valeo. Valetudinem tuam velim cures
diligentissime. Nam mihi et scriptum et nuntiatum est te in
febrim subito incidisse. Quod celeriter me fecisti de Caesaris
litteris certiorem, fecisti mihi gratum. Item posthae, si quid
opus erit, si quid acciderit novi, facies ut sciam. Cura ut yaleas.
Vale. D. nil. Nonas Jun.


CAMP OF POMPEY ; JUNE 13; A. U. C. 706; B. C. 48; AET. CIC. 68.

M. Cicero de re familiari sua has ad Atticum litteras misit ex castris Cn. Pompeii.


1. Quid hie agatur scire poteris ex eo, qui litteras attulit:
quem diutius tenui, quia cotidie aliquid novi exspectabamus, neque
nunc mittendi tamen ulla causa fuit praeter earn, de qua tibi
rescribi voluisti, quod ad Kal. Quinct. pertinet, quid veDem.

febrim] Terentia's illness is alluded to point on which you wanted an answar,
by Dolttbella, Fam. ix. 9, 1 (409). namely, what were my intentions as

Caesaris liiteris] These were official regards that Ist of July,* on which day
letters sent by Caesar to Kome. Cicero must make up his mind either to

facies] polite future, * you will kindly pay the second instalment of the marriage
let me luiow.* portion to Dolabella, or to set on foot

J).] = Data, * despatched.' proceedings for a divorce. Both alter-

natives were formidable; the risk of losing
the money if Dolabella should have to be

1. hie] the camp of Pompey near divorced after aU, and the risk of breaking
Dyrrhachium. with Caesar in breaking with DolabeUa

quod ad Kal. Quinet. pertinet] *the while the issue of events was still doubtful.

Digitized by LjOOQIC



TTtrumque grave est, et tarn gravi tempore perieulum tantae
pecuniae, et dubio rerum exitu ista, quam scribis, abniptio. Qua
re, ut alia, sic hoc yel maxime tuae curae benevolentiaeque
pemiitto et illius consilio et yoluntati, cui miserae consuluissem
melius, si tecum olim coram potius quam per litteras de salute
nostra fortunisque deliberavissem. 2. Quod negas praeoipuum
Tnihi uUum in communibus incommodis impendere, etsi ista res non
nihil habet consolationis, tamen etiam praecipua multa sunt, quae
tu profecto vides et gravissima esse et me f acillime vitare potuisse :
ea tamen erunt minora, si, ut adhuc factum est, administratione
diligentia tua levabuntur. 3. Pecunia apud Egnatium est. Sit a
me, ut est. Neque enim hoc, quod agitur, videtur diutumum esse
posse, ut scire iam possim quid maxime opus sit : etsi egeo rebus
omnibus, quod is quoque in angustiis est, quicum sumus, cui
magnam dedimus pecuniam mutuam, opinantes nobis constitutis
rebus cam rem etiam honori fore. Tu, ut antea fecisti, velim, si
qui erunt ad quos aliquid scribendum a me existimes, ipse con-
fioias. Tuis salutem die. Cura ut valeas. In primis id, quod
scribis, omnibus rebus cura et provide, ne quid ei desit, de qua
sois me miserrimum esse. Idibus luniis ex castris.

de salute nostra fortunisque'] * in a matter
concerning my position and my fortune,'
both of which he might lose now by
offending Dolabella.

2. in eommunibus'] Lehmann inserts
these words, the mss giving incommodisy
not inoommodum. For communis opposed
to praeeipuus see Att. xi. 14, 1 (429);
Fam. iy. 3, 1 (494).

administratione diligentia'] For the
asyndeton see on pipulo convicioy Q. Fr. ii.
10, 1 (133), and Lehmann, pp. 26, 26.

Z. Sit a me, ut est] * let it remain, as
far as I am concerned, as it is' in the
hands of Egnatius. A is similarly used,
meaning 'as regards whom' in a quo

mihi exploratum est, Fam. v. 20, 1

ut scire] ' so that I shall soon know '
when the present crisis has declared itself,
and things cannot long remain in their
present state.

is quicum sumus] sc. Pompeius,

eonstitutis rebus] * when things settle
down/ Cicero thought then that whoever
was victor his generosity now to Pompey
would tell in his favour, and all that we
know of Caesar leads us to think that he
was right in that forecast. It is unfair to
Cicero to interpret these words as meaning
* in the event of Pompey's success.'

ei] sc. Tulliae,

Digitized by LjOOQIC

216 CCCCXIII. {ATT. XI. 4).


CAMP OF POMPEY ; JUNE (P) ; A. U. C. 706 ; B. C. 48 ; AET. CIC. 58.

M. Cicero uxorem res suas administrare et de iis rebus litteras ad se mittere iubet.

S. V. B. E. V. Da operam nt oonvalescas ; quod opus erit,
ut res tempusque postulate provideas atque administres et ad me
de omnibus rebus quam saepissime litteras mittas. Yale.


CAMP OF POMPEY ; JULY; A. U. C. 706 ; B. C. 48 ; AET. CIC. 68.

M. Cicero de rebus privatis et familiaribus ex Pompeii castris scribit et una
significat sibi quae eo loco gerantur minime placere.


I. Accepi ab Isidore litteras et postea datas binas. Ex prox-
imis cognovi praedia non venisse. Videbis ergo ut sustentetur per
te. De Frusinati, si modo fruituri sumus, erit mihi res opportuna.
Meas litteras quod requiris^ impedior inopia rerum, quas nullas
habeo litteris dignas, quippe oui nee quae accidunt neo quae
aguntur ullo modo probentur. XJtinam coram tecum olim potius
quam per epistolas ! Hie tua, ut possum, tueor apud hos : cetera
Celer. Ipse fugi adhuo omne munus, eo magis, quod ita nihil
poterat agi, ut mihi et meis rebus aptum esset. 2. Quid sit

oonvalescas] referring to tbe feyer, cp. all* ; at least Cicero would not have ex-

Fam. xiv. 8 (410). This very hasty letter pressed that sentiment in that way ; for

would run a little more smoothly if we rend frttif * to enjoy ' a purchase, see Att. ix.

quodque opus erit, 13, 6 (369) ; for the future participle see

Tusc. iii. 38. In Fam. v. 21, 6 (468),

r. proximis'] * the last received told me M gives ftiere for fntere. For this pro-

that the farms had not been sold * ; these perty at Frusino see Att. xi. 18, 4 (428).

were the farms to the rents of which he tua , . . apud hoi] ' I protect your

was trusting for Tullia's support. interests with these supporters of Pompey

ut sustentetw^ sc. Tullia. here ' by preventing them from seizing

fruituri] We have accepted the ex- Atticus' property,

cellent conjecture of Lehmann iorfuturi, cetera Celer] sc. tuebitur. Q. Pilius

which could not mean ' if I am to exist at Celer was father-in-law of AtticuB.

Digitized by LjOOQIC

ccccxir. {FAM. xir.


gestum novi quaeris : ex Isidoro scire poteris : reliqua non videntur
esse difiSoiliora. Tu id yelim, quod sois me maxime velle, oures^
ut soribis, ut faois. Me oonfioit soUioitudo, ex qua etiam summa
infirmitafi corporis : qua levata ero una cum eo, qui negotium gerit
estque in spe magna. Brutus amicus : in causa versatur aeriter.
Hactenus fuit quod caute a me scribi posset. Vale. De pensione
altera, oro te, omni cura considera quid faciendum sit, ut scripsi iis
litteris, quas FoUex tulit.


CAMP OF POMPEY ; JULY 16 ; A. TJ. C. 706 ; B. C. 48 ; AET. CIC. 68.

M. Cicero excusat iofrequentiam litteiamm, Terentiae in Tulliam officia laudato
PoUicem exspectat.


Nec saepe est cui litteras demus nee rem habemus uUam *
quam scribere velimus. Ex tuis litteris, quas proximo accepi, I
cognovi praedium nullum venire potuisse. Qua re videatis velim^ *
quo modo satis fiat ei, cui scitis me satis fieri velle. Quod nostra
tibi gratias agit, id ego non miror te mereri, ut ea tibi merito
tuo gratias agere possit. Follicemy si adhuc non est profectus,
quam primum fac extrudas. Cura ut yaleas. Idibus Quinctilibus.

2. reliqua] ' it is thought that the rest
of Pompey's task wiil be no harder ' ; the
reference is to the defeat sustained bj
Caesar near DyrrhacLium, which he him-
self owns, B. C. iii. 66-72. The letter
must have been resumed here after a con-
siderable interval.

ut facts'] so. euros ; * which jon do,
according to what you tell me in your
letters ' ; we should have expected quod,
ut teribis, facis,

qua kvala] injirmiiaa levata est and
infirmitate levatus sum are both possible

€um eo qui negotium gerit] * with him
(Pompey) who is very busy.*

Brutus amicus] 'Brutus is friendly,
and is working hard for the cause.' The
punctuation in the text is required, for
BrutHs amicus is not Cicernnian Latin for
* my friend Brutus.* But very probably
we should read amicus iutts, Cicero con-
stantly speaks of Brutus as Atticus's

friend : see Att. Ti. passim, and especially
1, 26 (262).

Hactenus fuit quod] * this is all I can
write.' Fuit and posset are epistolary

Following Baiter and "Wesenberg, we
have added to the superscription tullixjs.
The M8S have only kuis b.d. The letter
is really a letter to Terentia.

venire] * be sold ' ; cp. Att. zi. 4, 1

ei] Dolabella. Tullia's dowry had
not yet been fully paid by Cicero.

Qtiod nostra] * As to Tullia's thanking
you, I do not wonder at your deserving
her thanks for all your services to her.'

Pollieem] a servant of Cicero's, Att.
viu. 6, 1 (336).

extrudas] « drive out * ; cp. Att. xvi.
2f 4, sed cum fureiUa extrudimur BruH'
disium eogito.

Digitized by LjOOQIC

Digitized by LjOOQIC



Digitized by LjOOQIC

Digitized by LjOOQIC




A. U. C. 706-700

B. C 48-46

AET. CIC 58-61

Digitized by LjOOQIC

Digitized by LjOOQIC

CCCCXr. {FAM. XIV. 12).



BRUNDISIUM ; NOVEMBER 4 ; A. TJ. C. 706 ; B. C. 48 ; AET. CIC. 68.

M. Cicero Terentiae ealvus in Italiam reyenus ad gratulationem respondet.


Quod nos in Italiam salvos venisse gaudes, perpetuo gaudeas
velim. Sed perturbati dolore animi magnisque iniuriis metuo ne
id oonsilii ceperimus, quod non facile explioare possimus. Qua ro
quantum potes adiuva. Quid autem possis mihi in mentem non
venit. In viam quod te des boo tempore nibil est : et longum est
iter et non tutum, et non video quid prodesse possis, si veneris.
Vale. D. prid. Nonas Novembr. Brundisio.


Quod . . . velim] *Your joy at my
safe arrival in Italy I trust you may con-
tinue to feel.'

Sed perturbati . . . posaimus] * But I
am afiaid that, agitated as I was by dis-
tress of mind and the grievous wrongs I
had siistained, I have taken a step which
it is not easy to see the way out of.' For
explieare cp. Alt. xiv. 1, 1. After the
battle of Pharsalia, at a conference held at
Corcyra, Cato had offered the supreme
command of the Pompeian army to Cicero
as the senior consular (Plut. Cicero 39).
Cicero, anxious as ever for peace, refused ;
whereupon the fiery young Pompey wanted
to Irill Cicero, and was with difficulty
restrained by Cato. Cicero then crossed
over to Italy so as to be ready to meet
Caeear (who he thoueht would return at
once), and to use whatever influence he
might have in the interests of peace.
Doubtless the extreme party of the rom-
peians had given vent to expressions
of bitter contempt at this — as they con-
sidered — pusillanimous conduct on the part
of Cicero; and these are what Cicero

means by iniuriae. At the time when
this letter was written the Pompeians had
gone to Africa and were reorganizing their
forces, while Caesar was staying at Alex-
andriainstead of returning straight to Italy.
So Cicero was full of anxiety, lest after all,

ferhaps, in the final issue of the war the
'ompeians might prevail, and then he
would find it hard to explain his conduct.
Besides he had information that- he was
being calumniated to Caesar. Uncertainty
as to what to do and which party would
ultimately be victor runs through all the
letters which Cicero wrote at this time
from Brundisium. Never in the whole
course of his life was he more distressed
or wretched.

In viam quod te des] *■ that you should
travel,' lit. *take to the road': cp. dare
sese infugam^ Verr. iv. 96.

non tutum] The disorder of^ the times
had rendered travelling most insecure,
especially for Pompeians. M. Antonius
had been left as governor of Italy, and
does not appear to have been attending to
his business very well.

Digitized by LjOOQIC

224 CCCCXVL (ATT. XL 6).


BRUNDISIUM ; NOVBMBER ; A. TJ. C. 706 ; B. C. 48 ; AET. CIC. 58.

M. Cicero redux in Italiam post pugnam Pharsalicam do misera condicione sua
qneritur amicuroque rogat, ut quibus ipsi videatur litteras suo nomine conscribat, de
Yatinio, de Q. fratre.


1. Quae me causae moverint, quam aoerbae, quam graves,
quam novae, coegerintque impetu magis quodam animi uti quam
cogitatione non possum ad te sine maximo dolore seribere : f ue-
runt quidem tantae, ut id, quod vides, effeoerint. Itaque nee
quid ad te soribam de meis rebus neo quid a te petam reperio.
Rem et summam negotii vides. Equidem ex tuis litteris intellexi
et iis, quas communiter cum aliis scripsisti, et iis, quas tuo
nomine, quod etiam mea sponte videbam, te subita re quasi debili-
tatum novas rationes tuendi mei quaerere. 2. Quod soribis
plaoere, ut propius aocedam iterque per oppida noctu faciam, non
sane video quem ad modum fieri possit. Neque enim ita apti^
habeo deversoria, ut tota tempora diuma in iis possim oonsumere,
neque ad id, quod quaeris, multum interest utrum me homines in
oppido videant an in via. Bed tamen boo ipsum, sicut alia con-
siderabo, quem ad modum oommodissime fieri posse videatur.
3. Ego propter incredibilem et animi et corporis molestiam oon-
fioere plures litteras non potui : iis tantum rescripsi, a quibus
aooeperam. Tu velim et Basilo et quibus praeterea videbitur,
etiam Servilio consoribas, ut tibi videbitur, meo nomine. Quod

1. Quae me causae moverint'] *what journey as in any of the towns between
reasons induced me to act on impulse Brundisium and Rome.

rather than on reflection ': cp. note on 3. corporis molestiam'] The climate of

Fam. xiy. 12 (416). Brundisium : see Att. n. 22, 2 (446).

Hem et summam neffotii] 'the whole Basilo'] L. Minucius Basilus, who had

state of the case.' senred under Caesar in Gaul, and seems to

subita re} * by the suddenness of the have remained faithful to him during the

step I took in returning to Italy.* civil war, ultimately joined the con-

Online LibraryMarcus Tullius CiceroThe correspondence of M. Tullius Cicero arranged according to its chronological order.. → online text (page 36 of 70)