Copyright
Oliver Howard] [Wolfe.

Back log and pine knot; a chronicle of the Minnisink hunting and fishing club online

. (page 24 of 26)
Online LibraryOliver Howard] [WolfeBack log and pine knot; a chronicle of the Minnisink hunting and fishing club → online text (page 24 of 26)
Font size
QR-code for this ebook


ways indeclinable ; the most important of these are :



amini, faitJiful.
halali, lazvftil.
haramu, forbidden.
rahisi, cheap, easy.
salama, safe, harmless.
sahihi, correct, faultless.



ghali, expensive.
hodari, clever, able.
lazimo, compulsory.
rathi, content.
safi, clean, pure.
sunne, advisable.



II. The Swahili verbs may be made reciprocal simply by
changing the final -a into -ana; of, for instance, piga, is formed
pigana, shoot вАФ or beat each other; of ku-penda, love, ku-pen-
dana, love each other, etc. Wapagazi wasayidiana kwa mizigo,
Porters, help each other with the loads !



ku-kubali, to accept.
ku-patana, to agree.
ku-sadiki, to believe.
ku-vunja, to break.
ku-angalia, to take care of.
ku-danganya, to cheat.
ku-panda, to climb up.
ku-shinda, to conquer, beat.
ku-pindua, to overturn.
ku-kataa, to refuse.
ku-ngoja, to wait.
ku-onana, to meet.
ku-chinja, to kill for food.
ku-sahau, to forget.
ku-isha, to finish.



ku-shtaki, to accuse.
ku-sumbua, to annoy.
ku-chemka, to boil.
ku-teketeza, to burn.
ku-kamata, to take hold of.
ku-chagua, to choose.
ku-karibia, to come near.
ku-fikiri, to consider.
ku-omba, to pray.
ku-kaa, to remain.
ku-tafuta, to search for.
ku-tangulia, to go before.
ku-ruka, to iiy.
ku-samehe, to forgive.
ku-tumaa, to hope.



330



THE KI-SWAHILI LANGUAGE

gari, magari, railroad, carriage, mchele, rice.

mrima, coast. barra, interior land.

barua, letter. nyani, monkey.

meza, table. leso, handkerchief.

njaa, hunger. kiu, thirst.

bandera, flag, banner. asali, honey.

fimbo, cane, stick. darubini, fieldglasses.

inchi, country, land. kuni, firewood.

mbu, mosquito. pofu, eland.

bakshish, present. serkali, government.

Exercises

Translate into English:

O. I. Nasadiki sitaki kukubah kazi wako leo. 2. Boy wangu
anakushinda sana, Juma. 3. Mbu mingi hapa, Bwana, watakusum-
bua, usipigi hema wako chini ya mti mkubwa. 4. Panda kilima kule
na tafuta nyama. 5. Kama unawaona, njoo marra moja na niambia.
6. Gun bearer akakwenda, akatasama, akawaona, akamwambia
Bwana wake. 7. Yeye akakwenda akawapiga kongoni wawili na
pofu moja, akakuwa rathi sana. 8. Sikusikia kama mpishi amek-
wisha kuchemka masiwa. Unajua wewe? 9. Baado, Bwana, lakini
nitakwenda kutasama! 10. Ah, badoo kabisa, Bwana, labda tayari
halafu nussu saa, sijui. 11. AnatanguHa nani huko? 12. Unani-
taka kwenda kuuHza, Bwana? 13. Ah, hapana kitu, AH, nenda
nikuleta askari moja na wapagazi sitta. 14. Kwa sababu nataka
wakupeleka katika Nairobi. 15. Barua wako wapi, watu wanataka
kwenda sasa? 16. Mna nyani katika inchi wa Kenia? Mna mingi
kabisa, Bwana. 17. Nina njaa na kiu sana leo, leta upesi chakula,
kama ni tayari. 18. Kamata leso na bandera na peleka hemani. 19.
El-moran, unataka asali? Ah, sitaki, Bwana, sikuli asali. 20.
Juu ya meza nini, boy? Fimbo wako na darubini, Bwana. 21.
Hodi ! Karibu ! Salaam ! Salaam ! Haligani ? Ema sana ! 22.
Starehe, starehe, mimi nataka kaa kitako! 23. Msipigana njiani
na msipumziki, hatta mtafika bomani. 24. Wapagazi wameleta
kuni mingi sasa? Ndio, Bwana, wameleta mingi kabisa na tuta-
fanya moto mkubwa sasa hivi. 25. Ema sana, halafu wasema
watu msifanyi kelele, nataka kulala. Kwa heri, Bwana Mkubwa,
lala nzuri !



APPENDIX



Translate into Szvahili:



P. I. God will accept our prayer (sala) ; He will forgive and
forget. 2. Do not annoy the animals, they will run away! 3. I
will consider what you say. 4. Wait (plur.) here two hours, until
the other porters arrive! 5. Do not remain here, because the water
is very bad. 6. Turn the rhino over now, we must skin it at once.
7. Sir, the men refuse to carry their loads up this hill, what shall
I do? 8. Tell them that if they do their work well, I shall give
them presents when we arrive in camp. 9. But if they will not
obey, tell the soldiers to bind them, and I will send them to the
government fort. 10. That will be enough, Sir, now they obey at
once. II. What flies there, Mabruki? 12. Very large birds
(ndege), and they are fighting each other. 13. Shall I shoot them
for the cook? 14. Are there any lions here, guide? No, Sir, but
there are elephants yonder, near the big mountain. 15. Good
morning, Ali, how are you? 16. I am very well, Sir, and you?
17. My faithful cook is safe in camp to-day, the lion did not kill
him. 18. This food is not cheap, it is very expensive, I don't want
it. 19. To shoot here is forbidden. 20. Tell the soldier to take
hold of the beast. 21. Shall he kill it for food? Yes, and give it
to the cook. 22. I want the whole caravan to go to the railroad
to bring the skins and heads there and to buy food. 23. We must
have sixty-five loads for the porters, and rice, sugar and milk for
me. 24. After ten days I will finish my trip and go to the coast,
but I will return here another year {niwaka) again. 25. This trip
was very fine; I have shot many big animals, lions, elephants,
rhinos, hippos, crocodiles, monkeys, girafifes, pigs, leopards, elands,
hartebeests, gnus, and large birds, and all the time I was well. Now
good-bye, all my men, good-bye.

Safari wa Bwana X
Translate into English:

Bwana X. alitoka America, akakwenda Mombasa katika meli
na alifika Nairobi kwa gari. Huko akaandika safari mkiibwa,
akakamata AH wa mnyampara ; boy wake Mohammed, mtu wa
mrima, gun bearer wawili, mpishi moja, askari sitta na wapagazi
khamsini. Bwana alitaka kwenda Laikipia, kwa sababu alitaka
kupiga nyama mingi na wakubwa. Akakaa siku sitta tu katika



THE KI-SWAHILI L'ANGUAGE

Nairobi, halafu killa safari akakwenda katika Fort Hall. Karibu
wake aliwapiga kiboko na mamba watatu. Kama safari akafika
Laikipia, wakafanya kampi mkubwa sana. Killa siku Bwana alik-
wenda kuwinda nyama, akawapiga mingi; simba, tembo, vifarii,
choroa, wapofu, twiga, nyati, nyani, fissi, chui, na ndege mingi na
wakubwa. Katika Laikipia jua si kali sana, maji nzuri, na mbu
hapana. Bwana alikuwa mzima sana na rathi kabisa, kwa sababu
aliweza kurudi na ngozi na pembe mingi. Halafu alikaa Mombasa
siku nne tu, akarudi Ulaya katika meli mkubwa. Akafika nyumba
wake, akawaona bibi na watoto wake wazima, akafuraha sana
akamwambia ahsanti kwa Muungu.



23



11. KEY TO THE EXERCISES



A. I. The big man has shot a Hon. 2. The woman loves (her)
child. 3. Butler, where is the knife? 4. In the house, Sir. 5,
Bring the knife and the gun here. 6. Yes, Sir. 7. I have seen a
large elephant in the grass. 8. Where is the caravan? 9. Here,
near by. Sir. 10. Bring the food, butler; a knife, plate and a glass.
II. The lion is a dangerous animal. 12. Put the tent up here!
13. I want tea, sugar and milk, butter, bread and salt! 14. Butler,
bring the water here. 15. Yes, Sir, instantly, 16. The gun is not
in the house, it is here in the tent. 17. The master and (his) wife
are here in the grass and want (their) food. 18. Is the meal ready,
butler? 19. Yes, it is ready now. 20. The severe master has
beaten (his) boy much. 21. Bring the gun, I see a lion here near by.
22. The elephant likes water. 23. I have seen a big man here in
the tent, and he has shot an animal with the gun. 24. Where is
the sugar, bread, tea and milk? 25. The food is here. Sir.

B. I. Mtu aliona simba karibu ya nyumba. 2. Boy, leta
chakula; nataka chai, mkate, siagi na masiwa sasa hivi. 3. Ndio,
Bwana, chakula tayari katika nyumba. 4. Ema! 5. Safari wapi
sasa? 6. Karibu, Bwana, karibu! 7. Naono (or ninaoma) tembo
katika maji. 8. Hapana, Bwana, si tembo. 9. Wapi bunduki, kisu
na hema? 10. Hapa, Bwana. 11. Chakula si nzuri, leta sahani
na kisu. 12. Nataka kupiga simba sasa hivi. 13. Wapi simba
sasa? 14. Karibu katika majani katika maji. 15. Mtoto aliona
bibi katika nyumba. 16. Bwana, chakula tayari sasa; kahawa,
sukari na masiwa kwa mkate. 17. Nataka sana maji, masiwa na
kisu. 18. Umeona bibi hapa? 19. Hapana, Bwana, bibi si hapa; ni
katika hema. 20. Unataka chakula sasa hivi? Ndio, leta hapa,
sasa. 21. Tembo na simba ni nyama kali. 22. Boy, piga hema
hapa na leta maji. 23. Naona nyama katika majani, leta sasa hivi

334



KEY TO THE EXERCISES

bunduki na kisu. 24. Ndio, Bwana, ni hapa. 25. Ema, boy,
sasa nataka safari.

C. I. The tall people have brought the knives here. 2. The
child has three bedsteads in the house. 3. Bring at once five ar-
rows. 4. What do you say? 5. I say, I want my food in my tent
now. 6. Yes, Great Master, I will bring (it). 7. The stout cooks
have cleaned my cups. 8. The big foreigner has seen his wife here
near by. 9. Do you fear the tall man? 10. The door of my house
is heavy. 11. Butler, my cup is not clean. 12. Yes, Sir, I will
clean (it). 13. What is the caravan doing now? 14. Eating
(their) food in the tent; the food is of the meat of the thick hip-
popotamus, Sir, 15. The knife's handle is not beautiful. 16. How
many people are in your caravan? 17. I have five people now.

18. My child is not well. 19. My cofifee is not sweet, I want sugar
and milk in the cup. 20. I have seen one elephant, two lions and
five hippos, and I have shot the elephant, one lion and one hippo.

21. Where is my gun? Is it clean? Yes, Sir, I have cleaned (it).

22. Is your load heavy? No, Sir, it is fine. 23. Where are the five
children? Here in the grass, and they are eating meat, tea, milk
and bread. 24. Child, clean your hands instantly and bring the
comb here. 25. Have you seen the new book by the door? Yes,
Sir, I will bring (it).

D. I. Mtoto wangu ana kitabu nzuri katika mkono. 2. Tembo
watatu na viboko wanne ni katika maji. 3. Simba ngapi umepiga?
4. Nimepiga simba wanne kwa bunduki wangu na boy wangu
amepiga moja kwa mshale. 5. Alisema bibi wako? 6. Alisema
anataka chakula sasa hivi. 7. Boy, leta kioo na kitana. 8. Nat-
asama Mzungu katika mlango wa nyumba wangu ; anataka nini ?
9. Kitendo wako mbaya, mtoto wangu. 10. Chai wako ni tamu?
Hapana, leta sukari ! 11. Kamata hema na piga hapa! 12. Ndio,
Bwana, wana mizigo sitta. 13. Boy, unafanya nini hapa? Bwana,
ninasafisha bunduki na kisu wangu. 14. Ema, gunbearer wapi ?
Katika hema, Bwana, na anakula chakula wake sasa. 15. Unao-
gopa simba? 16. Kamata kipini na leta hapa! 17. Mzigo mzito
sasa? Hapana, Bwana, ni upesi. 18. Leta wato watatu sasa hivi!

19. Vitu ngapi katika hema sasa? 20. Tuna vitu wanne, vitanda
wiwili na kioo moja. 21. Vilima ngapi hapa? 22. Ninaona tano;

335



APPENDIX

moja mkubwa sana na nne ndogo. 23. Mtoto wangu ana vifungo
watano wazuri. 24. Vitendo wao si wazuri, watu wangu ! 25.
Umepiga hema wangu wapi? Ni karibu ya maji?

E. I. Boy, tell the caravan headman to help the porter to carry
the load. 2. A European has arrived in the camp ; he wants to buy
food. 3. Oh, I don't want to sell now. 4. Headmen and gun-
bearer, come here, I want to shoot a hartebeest. 5. The porters are
very lazy. 6. Ask the soldier here where my knife is. 7. Sir, the
soldier says he does not know. 8. Will the caravan reach there
to-day? I do not know. Sir, perhaps. 9. Near the water here I see
a crocodile and hippos. 10. Headmen, bring the porters right away.
I want to shoot the rhino, and the people shall carry the skin and
the horn. 11. Climb up on the hill and look around, perhaps there
are animals there. 12. Yes, Sir, I see a lion and a rhino there near
the hill. 13. I want to buy food for the people. 14. To-morrow
we shall go on with the caravan. 15. Where are the gun bearer
and the boy now? 16. Ask the boy what he is doing. 17. Sir, he
says he is cleaning the gun. 18. Very well, tell the cook that I
want to eat the food. 19. What do you want, Sir? 20. I want
tea, bread, butter, meat and salt. 21. Where is my wife? In
the house, Sir. 22. Down at the mountain over there I see an
eland. 23. Boy, help the gun bearer to clean the guns. 24. Shall
the cook cook the food now? 25. One man has fallen down
here.

F. I. Gun bearer, sema watu wangu kupanda kilima na kuua
kongoni. 2. Pima simba sasa hivi ! 3. Karibu ya maji naona tem-
bo anasimama. 4. Boy, leta bunduki na kisu na sema gun bearer
kwenda hapa! 5. Ndio, Bwana, anakuja sasa. 6. Mnyampara,
wapagazi wapi? 7. Labda nitarudi katika Nairobi kesho. 8. Boy,
chakula tayari sasa ? 9. Hapana, Bwana, si chakula hapa sasa. 10.
Utakwenda kununnua? 11. Hapana, sitaki wewe kwenda, sema
mnyampara kununnua! 12. Kongoni sasa wapi, gun bearer? 13.
Sijui, Bwana, labda ameanguka. 14. Hapana, Mabruki, naona
nyama karibu ya kilima mkubwa. 15. Umeona simba leo? 16.
Hapana ona nyama. 17. Askari hapa sasa? 18. Sijui, Bwana.

19. Amsha wapagazi sasa hivi, nataka kusayidia Mzungu huko.

20. Mpishi ni ndani ya hema; uliza kama chakula tayari! 21.

33^



KEY TO THE EXERCISES

Mtu mbaya hataki kusayidia bibi wake. 22. Atafika hapa kesho,
labda, sijui. 23. Umesafisha bunduki na kisu. 24. Ndio, Bwana,
ni tayari sasa. 25. Ema, kula chakula sasa hivi.

G. I. Did you see a lion here? 2. Yes, I have seen him
near the mountain there. 3. They answered the people right away.
4. We will beat the naughty child in the tent to-morrow. 5. Have
you seen the animals there ? 6. Yes, Sir, I am seeing now a harte-
beest, a lion and a rhino. 7. Are they near? 8. No, Sir, they are
not near. 9. If you want the meal now, I will bring it. 10. If the
rhino goes away I will not shoot him. 11. Come here, all ye people,
I will give you posho under the big tree there. 12. If you do not
clean the gun, I will hit you. 13. These people are not good. 14.
I did not shoot the lion to-day near the mountain there. 15. If
you see the elephant near by, tell me right away. 16. I want to go
and shoot many animals now. 17. What are the people eating,
headman? Oh, Sir, there is lots of food to-day, meat of harte-
beest and oryx. 18. Do the people want the posho now? 19. If
they come we will give them money : 20. What do you want, boy ?
21. Sir, I want work. 22. What kind of work do you want? 23.
Oh, Sir, I want v^^ork as gimbearer or guide. 24. I have engaged
all my people, now I don't want another. 25. I am very sorry,.
Sir, I know many kinds of work ; engage me.

H. I. Nitampiga mbwa kama hangalikuja. 2. Kiboko alikuja
juu ya maji. 3. Unaweza kumwona, boy. 4. Hapana, Bwana,
siwezi ! 5. Unataka kumpiga sasa hivi ? 6. Ndio, nileta bunbuki
mkubwa na kisu mrefu ! 7. Ndio, Bwana, ni hapa sasa. 8. Wap-
agazi wapi ? Ni karibu ya kampi ? 9. Nenda na mwuliza mnyam-
para. 10. Bwana, ahsema hajui wapi sasa. 11. Mfunga kifaru
ndogo kwa kamba, ataka kukimbia! 12. Njooni hapa, killa watu,
nataka wakuona ! 13. Nataka kuacha kampi kesho na kwenda katika
mto mkubwa. 14. Ema, Bwana, tutafanya killa kitu tayari. 15.
Safari si hapa, mnyampara? Wanataka kufika sasa hivi. 16.
Alisema hukupiga simba. 17. Nilimwambia kukimbia upesi sana,
lakini hakutaka. 18. Yeye mvivu ao hawezi? 19. Sijui, Bwana,
nasadiki alikula chakula wake. 20. Hatutapiga nyama hapa, wa-
mekimbia. 21. Sikia, ungalikuja hapa ningalikukupa posho. 22.
Kama ungalisikia simba, nisema marra moja! 23. Wapagazi,

337



APPENDIX

msimwui kiboko ndogo, mfungeni ! 24. Bwana, hawakuja hapa,
hawataka kumsayidi gun bearer. 25. Waambia kama hawangali-
kuja, singaliwakupa chakula kesho.

I. I. I am ready right away. 2. Tell that man to bring me six
loaves of bread. 3. How many porters do you want, Sir? 4. I?
I want seventeen. 5. When have you come? 6. I? I came yes-
terday, half past three (9:30 a. m.). 7. Who is this woman? My
wife, Sir. 8. Men, you are very bad. 9. We? Oh, no, Sir! 10.
Did you see many animals, gun bearer? 11. Yes, I saw six harte-
beests, three rhinos and one lion. 12. All the animals were stand-
ing near the mountain there. 13. Shall we go to shoot them. Sir?
14. Yes, I will come at once; bring twenty-five people. 15. My
elephant is very large, and he has fallen near the camp. 16. He
is very bad, I want to beat him, Sir. 17. Porter, what are you
doing now? 18. I? I am not doing anything. 19. What kind of
gun is here? The big gun for elephants and rhinos. 20. What do
you want. Sir? I don't want anything. 21. Twenty-two porters
told me they don't want to march to-morrow. Sir, they are not
well. 22. Tell them to go instantly into their tent and rest. 23.
How many knives are there in camp, boy? 24. I do not know,
Sir, perhaps nine. 25. Bring them all here.

J. I. Nyama ngapi umepiga? 2. Nimepiga simba sitta, tembo
saba, viboko wanne, chui wawili, twiga watatu, kongoni asherini
na tano na vifaru kumi na mbili. 3. Killa watu wanarudi kampini.
4. Waambia kupumzika kesho. 5. Nataka kula chakula sasa, boy,
leta sasa hivi ! 6. Nenda upesi na piga nyama yule. 7. Nyama
nani ? Huoni kitu. 8. Mto kbubwa ni karibu ya kampi yetu, leta
maji marra moja! 9. Mnyampara, ambia wato kumi na mbili kus-
ayidi kuchukua ngozi mzito katika kampini. 10. Ema, Bwana,
wanakuja saa nane. 11. Kama mzigo wako mzito sana, uliza watu
wawili kukusayidi. 12. Sijui wapi watu sasa. 13. Ni chini ya
mto? 14. Hatuwaoni. 15. Hungalikimbia ningalikupiga ! 16.
Siwezi kukimbia, Bwana, si mzima. 17. Mpagazi huyu amewapiga
El-moran wa Masai wawili. 18. Sasa watamwua labda. 19. Kiron-
gozi wangu wapi? 20. Nataka kujua mizgo wa psoho ngapi katika
kampi. 21. Mnyampara gani, wewe? 22. Hujui kitu! 23.
Unataka nini? 24. Nataka chakula wangu, Bwana, mnyampara

338



KEY TO THE EXERCISES

hakupupa. 25. Ambia gun bearer kunileta bunduki wangu mkubwa
sasa hivi.

K. I. The porter over there is stronger than this man. 2. The
lion is more dangerous than the hippo. 3. Dry my clothes to-day
better than yesterday. 4. Yes, Sir, I have done it very vrell to-day.
5. Have you washed my trousers and coat now, boy? 6. All the
clothes are ready, I washed them yesterday. 7. My socks are very
fine. 8. This man is very strong and he is eating much. 9. Tell
the fifth porter to come (that he will come) here. 10. I was well
yesterday, but to-day I am sick. 11. This headman is the sixth man
in the tent here. 12. Have you many cartridges for the big gun,
gimbearer? 13. No, Sir, there are not many now. It is necessary to
buy others in Nairobi. 14. Yes, to-morrow I will buy cartridges,
shoes and a belt. 15. Be strong now, and beat this porter. 16, Oh,
no, headman, my master does not like it. 17. We shall not have food
for all the people if we do not buy more to-day. 18. Who is building
a house there? 19. I do not know, perhaps that white man in the
camp. 20. Boy, clean the plate instantly with soap and also the
spoon and the fork. 21. Where are the bucket and the basin? I
want to bathe. 22. Bring the drawers, the big boots and the hat,
I want to go out and shoot animals. 2^. Everything is ready. Sir.
24. Very well, boy, now you have done very well. I will give you
one rupee. 25. Oh, you are exceedingly kind, great master, thank
you very much.

L. I. Nguo wangu wapi, boy? Leta suruali, suruali ndogo,
socks, viatu ndogo na kofia ! 2. Nataka kwenda kupiga nyama sasa
hivi. 3. Nyama gani unataka sana? 4. Nimekuwambia kama nat-
aka Sana simba ingine, tembo na kongoni. 5. Ema, nyama yote ni
hapa karibu, lakini simba, sijui. 6. Funga kisu katika mshipi wan-
gu na nipe (nikupa) risassi mingi, gun bearer. 7. Kamba mrefu
wapi? Tulikuwana yana katika hema, lakini sijui sasa wapi. 8
Nasadiki mnyampara amekamata kamba katika hema yake. 9
Umefika kampi lini, mpagazi? 10. Nilikuwa hapa killa siku
Bwana. 11. Mnyampara, mtu huyu alikuwa hapa killa siku? 12
Sijui, Bwana, simkuona. 13. Mpagazi, wewe mbaya sana, sikutaki
katika sa fari wangu. 14. Nenda, kamata posho yako no kimbia
15. Hungalikwenda sasa hivi, ningalipeleka askari kukupiga. 16,

339



APPENDIX

Ndio, Bwana, nilikuwa mbaya sana, lakini sasa nitakuwa nzuri
Sana! 17. Ema, nenda na fanya kazi wako sasa! 18. Kazi gani
utafanya? 19. Msayidia mnyampara kufanya mizigo tayari, tuta-
safiri kesho. 20. Boy, leta hapa maji, sabuni na kitambaa, nataka
kuoga sasa. 21. Ningalioga ningalitaka chakula marra moja! 22.
Tasama kama sahani, uma, kijiko na kisu ni safi sana! 23. Huku-
wana posho wako leo, kirongozi ? 24. Ndio, ahsanti sana, nimekula
posho wangu. 25. Sasa nenda na lala !

M. I. I have been told that a porter beat the headman in
camp. 2. Tell the soldier to get hold of the porter and beat him.
3. I do not know if I am liked by my people, but I think so. 4. My
boy says that he has seen a rhinoceros kill the hartebeest. 5. Tell
the gun bearer that five porters ran away. 6. It is bad to be
beaten by this severe man. 7. The big river is not far from camp,
it is very near, Sir. 8. Do your work very carefully now. 9. Come
quickly (plur.) and help the headman in his tent right away. 10.
Behold the water under the lion skin, it is exceedingly bad. 11.
These porters are very lazy, they do not want to do their work well.
12. Do you want to shoot the big animals? Yes, truly, I want
very much (to do so). 13. Where shall we go now? 14. Will we
arrive at the big trees at the foot of the mountain over there? 15.
Oh, no, Sir, the road is very far, perhaps we will reach (it) to-
morrow. 16. Where are the animal skins, Mabruki? Are they
outside the house in the water? 17. Mabruki does not know, I
will go out and see, Sir. 18. Formerly you did your work well,
but now, poorly. 19. Either you are very lazy or you are not well,
I do not know. 20. Neither I and my wife nor the porters know
the road there. 21. Come here in order that I may tell you what
you shall do now. 22. I have told him many times that he is bad,
but he does not want to obey. 2^. How many loads of posho have
you now in camp? Only three. Sir. 24. Stay here until I come.
25. Both the elephant and rhino are very big animals, and they
are exceedingly fierce.

N. I. Mnyampara wangu anapendwa sana na killa wapagazi
katika safari. 2. Yeye mtu nzuri sana, na nitampenda sana. 3.
Gun bearer alikuja akanisema leo kama hatukuwana risassi mingi
katika kampi. 4. Akasema akataka kwenda kununua risassi kat-



KEY TO THE EXERCISES

ika Nairobi. 5. Akakwenda akarudi akanikupa sabini na tano. 6.
Umesikia amefaya nini huyu, kama alikuja katika hema yana? 7.
Hapana, ulifanya nini? ' Yeye si mtu mbaya. 8. Kweli, sasa si nzuri
na anataka sana kupigana kwa watu marra nyingi. 9. Hatiipendwa
sasa na watu hawa, lakini tunajua sisi tunakuwa nzuri. 10. Zamani
hapa simba na vifaru mingi, lakini Wazungu wamewapiga sana.

11. Wamekimbia yote katika mlima, wapi kwenda ni mbaya. 12.
Kama ungalisema kweli, tutasafiri kesho. 13. Ema, Bwana, ni-
tafanya killa watu tayari leo. 14. Hatukuwana posho mingi kampi
ni sasa, nyama yote amekwisha. 15. Kama tungalikwenda kupiga
nyama leo, ungaliwambia watu kumi kwenda na sisi. 16. Mimi na
watu wangu wazuri sana tutatangulia kwa bunduki na safari atak-
wenda nyuma. 17. Ema, tutafanya unasema nini. 18. Katika
kampini sasa maji na majani mingi, kwamba ni juu ya kilima. 19.
Watafika karibu katika mtoni? 20. Hatujui, lakini tunasadiki
watakuja kesho. 21. Kirongozi wa Masai wapi? Simkumwona leo.
22. Yeye hapa, Bwana, anakula posho wake katika hema mkubwa.
2^. Sema kweli, unajua njia katika maji karibu sana? 24. Ndio,
mimi kirongozi, najua killa njia hapa. 25. Tutafika maji kesho,
lakini mbali kwa hapa.

O. I.I believe I will not accept your work to-day. 2. My boy
exceeds (beats) you by far, Juma, 3. There are many mosquitoes
here. Sir. They will annoy you, don't put your tent under the big
tree. 4. Climb up on the hill over there, and look out for game.
5. If you see any, come at once and tell me. 6. And the gunbearer
went and looked around and saw them and told his master. 7. And
he went and he shot two kongoni and one eland, and he was very
well satisfied. 8. I have not heard if the cook has finished to boil
(boiling) the milk. Do you know? 9. Not yet. Sir, but I will go
and see. 10. Oh, not for a long while. Sir, perhaps it is ready
after half an hour, I do not know. 11. Who is going ahead there?

12. Do you want me to go and ask. Sir? 13. Oh, no matter, AH,
go and bring me one soldier and six porters. 14. Because I want
to send them to Nairobi. 15. Where is your letter, the people want
to go now. 16. Are there monkeys in the district of Kenia? There
are exceedingly many, Sir. 17. I have great hunger and thirst,
bring the food quickly if it is ready. 18. Take the handkerchief and
the flag and put them in the tent. 19. Warrior, do you want some



APPENDIX

honey? Oh, I don't want it, Sir, I do not eat honey. 20. What is
on the table, boy? Your cane and the fieldglasses, Sir. 21. Hello!
Come in ! Hail ! Peace ! How are you ? Very well. 22. Don't
bother, don't move. I want to sit down. 23. Do not fight with
each other on the road, and do not rest until you reach the fort.
24. Have the porters brought lots of firewood now? Yes, Sir,
they have brought exceedingly much, and we will make a big fire
right away. 25. Very well, afterwards tell the people not to make
any noise, I want to sleep. Good-bye, Great Master, sleep well.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 24 26

Online LibraryOliver Howard] [WolfeBack log and pine knot; a chronicle of the Minnisink hunting and fishing club → online text (page 24 of 26)