Pindar : the Nemean and Isthmian odes : with notes explanatory and critical, intro., and introductory essays online

. (page 20 of 26)
Online LibraryPindarPindar : the Nemean and Isthmian odes : with notes explanatory and critical, intro., and introductory essays → online text (page 20 of 26)
Font size
QR-code for this ebook

pev), Pyth. v. 94, pavdelaav UTTO %ei5-
/Ltacrii/, Nem. vn. 84.

46. Old Vat. MS. dvdpl rotde ^et-
vov afjiov, IUL. r. Old Medicean MS.
dvdpi rovde Ktivov OL^JLOV //,. r. Tricli-
nian MSS. dvdpl T<^ 5e, %eivov dfjLov
p. r. Hermann and Bockh follow
these last MSS. except in reading
T(fde for r<J de, interpreting ' a son
to make my friend perfectly happy.'
For . a. Eauchenstein would read
^eij/ori/xy, Schnitzer %dvt.6v /xou.
Bergk dvdpa rovde ^eivov dp-ov fJL. r.
I propose the text or Kelvov y/j.ap
fjioipldiov, comparing Pyth. iv. 255,
/cat ev aAAoSaTTcus | atrep/j.' dpovpcus
Toura/as v/uerepas OLKTLVOS o\(3ov de-
aro fJLOLpidiov \ a/map TJ vvKres. Cf.
also fjLopffifjios aiuv y of Epaphos'
birth, Aesch. Suppl. 46. I think
that ajmap fjiOLpidiov is the accusa-
tive, like devrepov a/xap, Isth. in.
85, and that reAecrcu is to be re-
ferred to Zei)s reXeios, who was
usually invoked before the first
libation, a similar use being found


. .


in Eur. Bacchae, 100, fre/co> 5' avlKa
Motpai re\ffav ravpoKepwv Qeov.

47. TO v /&&.] * To make him.'
Zeugma with reXeVcu. The particle
IJL& is to be taken with (frvdv, corre-
lative with 6vfj.6s de, v. 49, cf. Nem.
ix. 39.

apprjKTOv.] 'Stout,' 'stalwart,'
not 'invulnerable.' Pindar seems
to have told elsewhere of Aias hav-
ing been wrapped up in HSrakles'
lion's skin and thereby rendered
invulnerable, cf. Schol. Arg. ad
Soph. Aiac.

<f)va,v.] For the meaning 'phy-
sique ' cf. Isth. vi. 22, cf. also 0u-
<TLV, Nem. vi. 5, Isth. in. 67.

coWe/).] For the compendious
construction cf. Nem. ix. 41.

48. ird^TTpwrov deOXuv.] Accu-
sative of general agreement. Cf.
01. ii. 4.

49. dvfjios 6' eireadw.'] 'And let
his spirit correspond.' Cf. 01. n.
22. Don. Others, 'let the spirit
(of a lion) accompany (the lion's

<f)ajj.ei>(]>.] Cf. Nem. ix. 43.

50. Observe the expressive sounds
of this line.

ZKV&V.] ' Thrilled him.'

ISTHMIA V. [VI.] 177

TOL mu?, ov alrels, co
KCLI viv 8pW)(ps <f)avevTO$ /ce/cXer eTravv/Jiov evpvfttav

A.iavra, \aa)V

ev TTOVOLS e/c7ray\ov 'Evva\lov. So

55 GO? dpa elTrcov avrl/ca

eer'. e/Aol Be fjua/cpbv irdaas dvayrjaaad^ dperd?

<&v\aKiSa jap rj\6ov, eo Mo<r#, Tafias

Tlvdea re tcco/JLwv ^v0vjj,vet, re' TOV 'Ap<yta)V rpo-


elprjcreTai ira K ev jSpa^la'TO^.

'Ai/r. y.
60 apavro jap viKa<$ diro Tray/cpariov,

rpels air 'Icrdjjiov, ra? S' cuw ev<f>v\\ov Ne/i/ea?,
d<y\aol Tra-^Se? re /cal /jbdrpcos. dvd S' ayayov 69 c^ao?
jjiolpav v/jbvcov' 90

Se Trdrpav Xaplrcov
Ka\\icrTa Spocrw,
65 TOZ^ re efjucrrlov opdwcravTes olfcov rdvSe 7ro\iv 95
6eo(f>L\'f) vaioicri. A-d/jiTrcov Se ///eXerai/
Upryot,? oird^cDv 'HcrtoSou fjid\a Tipa TOVT eVo?,
viola t re cfrpdfov Trapaively IOO

53. 'And Zeus calls (idiomatic r^vav ppaxvs. Dorians of Argolis

aorist) him, by a name commemo- had colonised Aegina.
rative of the appearance of the 59. /c'.] For /ce (dV) with the

bird, mighty Aias.' Apolloddros future cf. Nem. vii. 68.
gives the same derivation. In Soph. 61. ras 5'.] Cf. 01. xn. 6, Tro'XX'

Ai. 430 432 we have, as Prof. aW, ra 8' av /carw, Nem. ix. 43.
Jebb rightly says, a pun, not an 62. Cf. Isth. in. 39 42.
etymology. ol'ai/.] Exclamatory, cf. 01. rx.

56. yua/cpoV.] Cf. Nem. x. 4, 19. 89, 93.

dperas.] Instances of the worth 64. For metaphor cf. Nem. vm.

of the folk of Aegina. This verse 40.
refers back to v. 22. 65. opO&aavTes.] Cf. Pyth. iv.

58. For these names cf. Nem. 60, Isth. i. 46.
v. Introd. 67. Hes. W. and D. 409, ov yap

rov 'Apyeiwv T/OOTTO*'.] Cf. Aesch. fraxTLoepyos dvrjp TrL/ULTrX'rjo'L KdXirjv, \

Supp. 196, 269 [P.], /JLaKpav ye [nev ou5' cLva(3a\\6/u.vos' /meX^rr) 5^ re gp-

drj p7)<TLv ov (rrtpyei TroXts. Soph. yov 6<p\\ei. Pindar of course means

Frag. 411, fMvdos yap 'ApyoXiari aw- athletic exercises by fyyois.

F. II. 12



crrei KOCT^JLOV ew TTpocrajwv.
70 real eWz> evepyeaiais dyaTrarat,,

fjierpa jj^ev yvw/jia Siwtcwv, perpa Se /cal
y\oocr(Ta 8' OVK ego) (frpevwv' ipairjs xe viv dv^pdcriv
ded\7jral(7iv ejjbjjiev 105

Na^/az/ Trerpai? ev d\\ai<$ ^aX.Ko^dfJiavr d/covav.
TTLCTQ) cr(pe A/p/ca? dyvbv vScop, TO ftadv^oyvoi icbpai
75 ypv(7O7re7r\ov Mva/mocrvvas dvereh\av Trap" evrei^eaLV

7TV\ai<?. IIO

69. tw&v.] Cf. 01. vn. 21, xi.
[x.] 11.

70. evepyeo-iais.'] Dat. of cause.
Cf. 01. vi. 90.

71. For the repetition of a word
with jj.ev82 cf. Isth. in. 8. For
sentiment cf. Hes. W. and D. 692,
fji^rpa <f>v\a(r<recrdai, tcdipos 5' eirl ira-

ffLV dplffTOS.

72. OVK w </>pe^ujj'.] * Does not
go beyond the bounds of wisdom.'
Schol. ov irpoTrerLos <f>6eyyeTcu. Mez-
ger, ' does not say one thing and
mean another.'

0ar7S, K.r.X.] MSS. 0a^s /c^ viv
dvdp' (dvdpa) ev a6\7)Taicrii>. Heyne,
Hermann, Bockh, 0. K. v. avdpaatv
d6. Mommsen, 0. K. llevavdpov ev
dedX., after the Triclinian gloss,
TOV aXeiiTTrjv M.evavdpov etvai e^o%o^,
which is a wrong interpretation
drawn from Nem. vni. 48. Bergk
gives the text. So the Schol. e'liroi


TOLOVTOV dvdpa v rots d&\r)Tcus, o'iav,
K.T.\. The Schol., however, need-
lessly regards Lampdn as a trainer.

73. ISa&av.] The Schol. says
that the best whetstones were those
of Naxos in Krte.

X^Koddfj.avT\~\ For this termi-
nation in the feminine gender cf.
avdpodd/mavr' 'E/x0i)Xaj> Nem. ix. 16,
Trora/jiiq, 'AKpdyavn. Pyth. vi. 6.

74. ?Ti(7w.] I will offer them as
my elviov a draught. For the
future referring to the time of re-
citation cf. 01. xi. [x.] 79, 84, Pyth.
ix. 89. The causal forms TrtVo;,
cvtwiffe (Frag. 88 [77]) are referred
to the late 7ri7rtV/cw by lexicogra-
phers. For the double accusative

Cf. TTOTlfa.

o-0e.] The Psalychidae. For Pin-
dar's house near the fountain of
Dirke cf. 0. and P. pp. xv, xvi.

75. x/ovcroTreTrAov.] Our phrase
* golden memories ' recommends
this epithet to us, but very likely
it recalled some celebrated picture
or piece of sculpture in Pindar's

evreixto'u'.] ' Of the well-built
walls. '




STREPSIADAS, a Theban, nephew of Strepsiadas son of Diodotos,
probably gained the victory celebrated in this ode at the Isthmian
festival of 01. 81. 2, April, B.C. 456, soon after the disastrous defeat
of the Thebans by the Athenians at Oenophyta, which threw the
government of Thebes into the hands of the democratic party. In
this battle Strepsiadas the elder, maternal uncle of the victor, had
fallen (w. 2436).

The rhythm is Lydian with Aeolian measures.



is asked in which of the ancient glories of Thebes

she feels most delight.
16 21. But as men forget what is not immortalized in verse,

the poet bids the chorus celebrate in song Strepsiadas.
21 23. For he has won the prize in the pankration at Isthmos,

and is richly endowed by nature and made illustrious by

24 36. And has given delight to his namesake and maternal

uncle, who had recently died fighting like a hero for his

37 39. The poet was bitterly grieved at the defeat and the

deaths of his countrymen, but now Poseidon offers him

calm after the storm.




39 42. A .prayer that divine envy may not disturb his tranquil

enjoyment of whatever pleasure presents itself as he

awaits age and death.

42, 43. For all must die alike, but are unequal in fortune.
43 47. If a mortal be ambitious, he is too puny to mount to


47, 48. Sweets unjustly enjoyed are in the issue most bitter.
49 51. Invocation to Apollo to grant Strepsiadas victory at

the Pythian games.

. a ' .
lvi rwv Tra/oo?, cJ fjid/caipa rj/3a,

tC0V fJid\i(7Ta OvjJiOV TOV

', tf pa ^a\KO/cpoTOV TrdpeSpov

dvl/c evpv^airav

5 avreCKas kiovvcrov, rj XP vcr< P /Aecrovvfcriov vlfyovra
ieva TOP (peprarov Oewv, S

'Az/T. a.



2. KCL\WJ> ^Trtxwptwi'. ] 'Local
glories ; ' the phrase is used in a
rather different sense, Pyth. v. 108.

3. TJ pa.] Cf. Pyth. ix. 37, xi. 38.
: xaX/co/cporou.] An epithet of Khea
transf erred to Demeter,' worshipped
with clash of bronze,' i.e. of cym-
bals or ?)xe?a.

irdpedpov.] The connection be-
tween Dionysos and Demeter, wine
and corn, is natural: Ter. Eun. 4.
5. 6, sine Cerere et Libero friget
Venus. They are represented to-
gether on several antique gems.
Mariette, Traite des pierres gravees,
II. p. 1, PI. xxxii. "

5. xpuo-y vtfiovTo..] ' Snowing
gold at midnight. ' For the dative
cf. Isth. iv. 50, Nikophdn (Athe-
naeos, vi. p. 269 E), VL^TW /JLCV dX-
<f)Lrois | ^a/ca^erw 5' aproLffiv, iJ^rw

6' tritei. For the adverbial use of
adjective cf. 01. xiv. 11, xin. 17.
L. and S., regardless of order, join
/mea. 5ea^a, but as the legends of
Zeus and showers of gold at Argos
and Khodes (01. vn. 34, Philostr.
Imag. 2. 27, 'PoStots 5e X^ercu xpv-
crbs e^ ovpavov peucrat /ecu 5ia7rX7j(7at
<70wp ras oiKias /cat arevuTrovs ve^e-
\^v es auroi)s prf^avros TOV Aids) very
likely rested at least partly on a
shower of meteors, ^ea-ovvKriov is
quite appropriately attached to vi-
<povra. It seems as if one of these
stories attached to TroXuxpi/aoi, ct-
7Xaat 0^/3ai.

7. 7(wcus.] Cf. Nem. x. 17. Da-
tive of purpose ; Schol. Vet. eiri
rcus 'H. 7. Cf. Isth. vn. 27. Dissen
compares however Nem. x. 69, e0op-
paBds CLKOVTI 60$.



^ or d/ji(f)l Tetyoecr/a irvKivalcn, /3ouXa?9 ;
rj or' a/Jifi 'loXaoz; ITTTTO/MJTLV ;

10 rj ^Traprcov aKa^avToKo^yJiv ; rj ore /caprepd? "ASpa-
crrov % aXaXa? a/^Tre/^a? 6p(>avov 15

'E-7T. a'.

erdpwv e? "Apyo? ^TTTTLOV^
H'S' aTTOitciav ovveicev op0a>


ecrracras eVl

15 AlryelSai, credev eicryovoi,
ToKaia yap
apis, d^v droves Se /3/ooro/,

o Tt yLt?) cro(f)las darov d/cpov


8. Edd., after Heyne, needlessly
read TTVKVCUS Teipecr/ao, but by taking
/ as y (the accent going back in
pronunciation to the preceding syl-
lable) we can keep to the MSS. In
this line and the next 17 or' scans
as one long syllable ; Mommsen
reads TJ for rj in both places. For
ct//,0t jSouAcus, d/x^' 'loAaop, 'con-
cerning,' after ev<ppa.vas Sv^bv rebv
mentally supplied from above, cf.
0. and P. p. xxxvii. The construc-
tion of a/x</> with two different cases
but the same sense in consecutive
lines is remarkable.

10. ^Trapruv.] The warriors who
sprung from the sown teeth of the
dragon slain by Kadmos. The five
survivors of their internecine fight
(Ov. Met. in. 126) helped Kadmos
to found Thebes and founded five
Theban families. The gen. is cau-
sal, cf. Madv. 61 6, Eem. 1.

aXaXas.] Cf. Nem. in. 60, where
in the note read a comma after
Pyth. i. 72.

12. For the theme cf. Pyth. v.

6476, Pyth. i. 65. For the order
AwptS' diroLKiav...AaKedaLfjLovia}v cf.
Isth. m. 36, Pyth. iv. 214-216.

12, 13. 6pe$...Trl <70u/x.] Cf.
Hor. Epp. ii. 1. 176, securus cadat
an recto stet fabula talo, where
Orelli quotes Pers. 5. 104, recto
vivere talo, Eur. Helen. 1449, 6p6$
p^vai Trodt. Cf. also 01. xm. 72,
dva 5' ^TraXr' 6p6u Trodi. Kallim. in
Dian. 128, ruv 5' ovdtv eirl a^vpov
dfjdov avivrf].

15. pavTevfjiao-i..] Causal dative.

16. d\\a...ydp.] 'But, since....'
KibfjLaf ^TreLTev, ' then, this being
the case, celebrate, &c.' The aXXa
dismisses the topic of the ancient
glories of Thebes somewhat sadly,
still they are not dead but only
asleep, cf. Isth. m. 41.

17. djULvcLfjioves.] A hit at the
Lacedaemonians for not helping
Thebes before Oenophyta.

18. 0-o0as.] 'Poetry.'
OMTOV.I Cf. Isth. i. 61.

19. /cXin-cus.] 'Sounding'? Cf.
01. xiv. 19, Isth. v. 17.


l 7TiTV d$VfjL\el CTVV V)

KOI ^rpe^ridSa' (frepei, yap '
VLKav Tray/cparioV aOkvzi r e/cvrayXo? ISelv re
6^9, dyet, r dperdv OVK aio"%iov (frvds.

(f)\eyerai S' lo
fidrpcot 6* o jjiutvi) JAG* SeBo)K6 KOLVOV 0d\o$,
25 '%a\Ka(T7riS a> TTOTUOV p,ev "Apq? ep,i%ev,
d S' dya6olcnv avritceirau.

yap cra<e9, ocrr^? e.v ravra vetyeX
Trpo <f)L\a$ Trdrpas dp,vvTai,

. ff.



\oiyov \ap,vvwv\ evavriq* crrparajy
daroSv yevea jjueyicrTov /cXeo? av^cov
30 ao(ov r diro teal Oavwv.

poaia-tv] Dat. of means with e-
KTfjraiy of remote object with fvyev.

frytv.] Cf. Isth. in. 3. The
metaphor is here of a tree planted
by the water side, only slightly
different from that of Nem. vni.
40. Edd. placed a full stop after
this word.

20. /co^af .] * Bevel in the k6-

21. 2rpe^id5^.] Dat. commodi,
cf. Nem. ii. 24.

0^yoet.] 'He is winner of,' cf.
Nem. in. 18.

22. VLKav TrayKpariov.] Cf. Isth.
IV. 19, d/;erd irayKpariov.

aetvei., K.T.A.] Cf. Nem. in. 19,
01. vui. 19, ix. 94 for sentiment ;
also Isth. v. 47 49.

ayeL dperdv.] ' He holds virtue to
be as fair a possession as fair phy-
sique ' (Isth. v. 47). For ciyei cf.
Soph. Ant. 34, TO irpay^ ayew |
ou% ws Trap' ovdtv. Dissen renders
a/yei, 'habet* ...veluti merces, opes,
Od. i. 184.

atcrx LOV '] Predicative, as is usual
with this construction. For such

an accusative which Cookesley says
does not occur cf. Madv. 1 ft,
Hem. 3, xpyvw^repov vofj,lovcri xp-fj-
]maTa 7) ad\<t>ovs (Xen. Memor. 2. 3.
1). Dissen does not take the neu-
ter adjective as predicative, though
Matthiae, to whom he refers, gives
no parallel case. Mommsen reads

23. 0X<fyerai.] Cf. 01. ix. 22,
Isth. in. 61.

6'.] ' Accordingly, ' cf . Isth. in. 90.

iopo<TTpvxoi(Ti.] So Schmid. MSS.
3' ioTrXoKCL/jLOLffi against scansion,
Mommsen d FioirXoKOicri. Cf. 01.
vi. 30.

24. KOIVOV.] Cf. Pyth. v. 96, vi.
15. * Of interest to him.'

0d\os.] * Wreath,' but used with
reference to vv. 18, 19.

25. An inversion of the use of
juicrYw found Ol. i. 22.

26. aj/rt'/cemu.] 'Is the meed'
in return for their life.

27. For metaphor cf. Isth. iv.
49, Simonids, Frag. 89, 106.

28. dfjivv.] Thierpch, &v
30. wuv.] Participle.


TV Se, AfcoSoroio iral, fjua^ardv
alvewv Me\ea-7poz>, alvecov Se KOI f/

evavQz dTreTrvevoras d\uciav
35 TTpofjid^ciyv av ofAiXov, zvff dpicrTOi,




T\av Se TrevOos ov <par6v' dX\d vvv JJLOI,
Yaido^o^ evbiav oiraacrev
etc ^e^ai^o?. deLcro^at ^airav (TTtfydvoicriv d
6 S' d6avdra)V pr) dpaao-ero) <f)d6vos


eirei/JLL ryfjpa? e? re TOP




a.Tro...0avu>v.] Tmesis.

31. StrepsiacUs, the uncle of
the victor.

32. aiveuv. ] * Aemulatus, ' Dissen.
Meleagros was brother to Herakles'
wife Deianeira, and is thus con-
nected with Theban legends. Hek-
t6r was said to be buried in Thebes
by the fountain Oedipodia, Paus.
ix. 18. Ari&tot. (Pseudepigraph.
Bergk 46 [41]), "E/cro/>6 rovde peycLV
Botwrtot avSpes ^rev^av TV/JLpov inrtp
yalys, ffrj^ eTriyLyvo/jL^voLS. These
two heroes fell fighting for their
country like Strepsiadas, the vic-
tor's uncle. The allusion to Am-
phiar&os is less special, but not
open to reasonable objection.
Bergk's violent alteration to av'
' Anfadpeiov involving alterations of
the two corresponding verses is
quite unwarrantable. If Strepsia-
das fell near Amphiaraos' shrine,
that would quite account for the
mention of the hero.

34. oAt/aW.] ' His manhood's
prime in its full blossom.' Cf. Si-
monide's, Frag. 114 [61], d0' l/*e/>-

36. <:<TX OV 'oXe/wto ve?Kos.] Ho-
meric, cf. II. xiv. 57, xni. 271.

eXma-Lv.] For the sense cf. Nem.
i. 32.

38. For metaphor cf. Isth. in.

40. efidfjLepov.] Not * short-lived,'
L. and S., but in diem. Cf. Eur.
Cycl. 336, (paye'iv rou0' rj/Jitpav.

diuKuv.] For the (to us) inver-
sion of participle and verb cf. Isth.
iv. 56, v. 15. For sentiment cf.
Pyth. vin. 92, tv 5' <5Xfyy pporw |
ro repTTVov a#ercu. ourw d /cat TTLT-
VGL xafJial, dirorpoTT^ yvunq. (re(rei(r-
ptvov. Cookesley quotes, Ille po-
tens sui \ laetusque deget cui licet
in diem \ dixisse uixi. Hor. Od. in.
29, 41.

41. The poet himself was about
sixty- six at the assumed date of
this ode, but the prayer is of gene-
ral application. Here &:aAos seems
to mean "in unambitious ease,"
i. e. holding aloof from party strife.
He seems to warn his oligarchical
hearers not to aim at supremacy
in the state, but to rest content
in the assurance that democratic




yap o/tw? a
S' alcros' ra /mafcpd 8' ei rt?


eppi-^e Hdyaaos

0ev eBpav'

'ETT. <y f .

45 SecrTTorav e6e\ovr ? ovpavov
jieff o/Jiayvpw ^e\\epo<
os. TO Se irap Sl/cav
J\VKV TTiKpordra fjievei reXevrd.

a/Apt, S', co %pvcrea KO^O, 0dX\ct)v y Trope, Ao^7a, 7
50 realcriv djJitXKaLO'iv
evavOea teal livdol

licence, ro irap SIKCLV yXvtct, will be
punished in good time.

44. TraTTTcuVei.] Cf. 01. I. 114,
Isth. vii. 13.

/Spax^s.] ' Too puny to,' cf . Nem.
x. 19 for construction, and for sen-
timent Pyth. x. 27, 6 x^ Ke s ovpa-
^os ou TTOT' d/x/Sards avrois.

o rot.] MSS. on (soBockh, "quan-
doquidem"). Schol. 6 yap Srf.

45. Medic. MSS. edeXovreo- ovpa-
yoi>(7 a-radfJioixT.

47. Zryj'os.] For order cf. 0.

and P. p. xxxvi, Isth. iv. 19, 20,
43, 44, v. 28, 30, ib. 39, 40, vii. 28,
29, ib. 49, 50.

49. x/wo-^a.] Lit. "with luxu-
riant golden hair." The Pythian
games fell about four months after
the first Isthmian games in an

51. evavOta.'] Cf. supra, v. 34.

/cat.] 'Even.'

Hv86i'.] So Choeroboskos (Bek-
ker, Anec., Tom. in. p. 1202). Per-
haps aiSoi should be read II. x. 238.




KLEANDROS, son of Telesarchos of Aegina, had been victorious
as a pankratiast at Nemea and at the Isthmos. There is much
difficulty in determining the date. Mezger would place it between
the battles of Salamis and Plataea, but the ode is clearly Isthmian,
and as Salamis was fought after the Isthmian games of B. c. 480,
Ol. 74. 4, I do not see that this is possible. Most authorities give
the Nemean games next after the battle of Plataea, which would be
in the year B.C. 477 according to Unger, according to Bockh in the
supposed * Winter Nemea,' six months after the battle and siege of
Thebes. The first Isthmia of 01. 75 fell in April B.C. 478 (not long
after the date of the supposed winter Nemea), when Melissos of
Thebes was victor in the pankration. I infer that the ode was com-
posed for the Isthmian festival of B.C. 478, Kleandros' victory
having been gained at one of the three consecutive Isthmian festivals
immediately preceding the Battle of Salamis (April, B.C. 484, 482,
480), Phylakidas being the successful pankratiast on the other two
of these three occasions (cf. Isth. v. Introd.). As this ode was a
commission for the celebration at a fixed date of a victory gained
two or more years before, it was probably composed before Isth. in,
i.e. before April, B.C. 478, as might be gathered from the less
cheerful tone of Isth. vn. compared with Isth. in.

The vocabulary, which presents an unusual proportion of exclu-
sively epic words, and the somewhat tame effect produced by fre-
quent demonstrative pronouns at the beginnings of clauses bear
evidence to the painful effort made by the poet in rousing himself


from his troubles to compose a triumphal strain. The ode was
recited in or before the npoOvpov of Telesarchos' house. The rhythm
is Aeolo-Lydian.



1 13. The poet rouses himself and the chorus from grief, of
which the worst is over, to requite Kleandros for his
victory with an ode of triumph.

13, 14. It is always best to attend to the immediate future.

14, 15. Fate is treacherous and makes the current of life turn

and shift.

15, 16. But if liberty remain even such troubles as those of

Thebes admit of healing.

It is a manly duty to cherish bright hopes, and it is
a duty for a Theban born and bred to offer a choice
song to Aegina.

17 23. Because she and Theba are sisters, beloved of Zeus,
who made the latter queen of Thebes, while the former
bore to him Aeakos.

23, 24. He settled disputes even for immortals.

24, 25. His descendants are distinguished for bravery and


26 47. [Myth] Consequently when Zeus and Poseid6n were
rivals with respect to Thetis, who was destined to bear
a son mightier than his sire, Themis persuaded them to
agree to her marriage with Peleus.

47, 48. Of Achilles' youthful prowess accordingly poets have

49 58. The exploits and glorious death of Achilles are men-

59, 60. By mourning for Achilles the immortals showed their
approval of celebrating worthy men in song after their
61. This is right now also,

61 63. And the car of the Muse hastens on to raise a memorial
of song in honour of Nikokles.

63, 64. Honour him for his Isthmian victory in the boxing

match ;

64, 65. Since he had already defeated his neighbours.



65. His cousin Kleandros does him credit.
65 67. Let his compeers weave wreaths of myrtle in honour of

Kleandros ;

67, 68. Since he has won at Megusa and Epidauros.
69, 70. He has made it easy for a worthy man to praise him, by
winning distinctions in his youth.

ia re \vrpov


Trarpos dy\aov TeAecra/^ov Trapd Trpodvpov LOOP dve-

re VIKCLS aTroiva, /cal Ne/juea 5

1. rts.] The indefinite pronoun
with the active is often found in
Greek where we should use a pas-
sive, while in other cases it occa-
sionally refers to a definite person
or persons, sometimes with delibe-
rate vagueness, sometimes with
solemn niysteriousness, sometimes
with sinister or pathetic effect.
Cf. Nem. vin. 50, where it means
the poet, while here it means
the chorus, <3 vtoi, v. 2, also being
addressed to the chorus. Matthiae,
487, 511, quotes Soph. Ai. 245,
u>pa TLV' (us) Tjdrj Kapa Ka\\jjJ./J,a(TL

KpV\f/d[JLVOV TTodoiV K\OTTO,V aptffQai,

ib. 1138, TOUT' els dviav TOVTTOS p-
Xercu TLVI (thee). Aristoph. Ran.
552, 554. Cookesley's * every one '
(Dissen omnes) is not wrong, as
an explanation, if we limit it to

* of you, the chorus,' as infra v. 65,
CL\LKUV m = * every one of his equals
in age ; ' in II. xvn. 227, it means

* every one of you my allies.' Pro-
fessor Seymour, for "'some one,'
' many a one,' " compares II. n.
382, where however ^v m...5<? TLS
seem to mean ' some of you, others
of you' (Dissen refers to this place
to support * Pron. TLS usitatum in
hortationibus ubi omnes intelli-
guntur '). Cookesley (after Dissen)
cites for 'every one' Herod, vm.

109, where Matthiae's alternative
*let the houses be rebuilt' is
better, for Themistokles cannot
have meant literally 'every one'
to build and sow. He also cites
II. xxi. 126, where ' many a one,'
not ' every one,' is meant. In
rendering into English, our own
indefinite pronouns should gene-
rally be used in such cases, as our
idiom somewhat resembles the

dXiKiq. re.] Generally taken as a
hendiadys (cf. Hor. Od. in. 4. 43.
Mezger's three quotations from
Pindar, inf. vv. 46, 55, Nem. vin.
46, are quite irrelevant) ; but from
v. 67, I infer that the poet bids
the chorus raise the komos-song
for Kleandros and his youthful
companions in the komos (cf.
Pyth. ii. 74).

\vrpov KaimdTwv .] Cf. Pyth. v.
99, rb KoXKlviKov \vrrjpLov dcLTravav
//Aos %a/)tej>, 01. vn. 77, r60L \vrpov
(rvjUL(f)opas olKrpcis y\vKv, Isth. iv. 25,
dvrl irbvwv.

3. irapg. TrpoOvpov.] Cf. Nem.
I. 19.

4. d-jroLvcL.] Accusative of general
agreement, cf. Isth. in. 7, infra v.

Ne/^a.] Dative for locative, cf.
Nem. x'. 35, Isth. iv. 18.



5 ded\a)v OTL /cpdros e^evpe. rw KOI eyob, /caiTrep d

vfJLOVy alreo^ai ^pvcreav /cd\ecrat,
z/. e/c jjue'ydKwv Be TrevOeav \v6evres
^r' eV opffravla TreawfJiev crrefydvatVy
rjre fcdSea depaTreve' Trav&d/jievoi 8' aTrpaKrutv
afjLQ)(70fjL0a /cal /Aero, TTOVOV'

V7Tp K(j)d\ds

10 rbv TavrdXov \i6ov Trapd r^9 erpe^Jrev




5. d{0\wv Kpdros.'] ' Victory in
games,' cf. Isth. iv. 19, vi. 22.

r.] Cf. infra v. 65; 'where-

Bxptf/upof.] Grieving over the
troubles of Thebes (see Introd. ) and
in particular for the death of Niko-
kles, cf. infra vv. 61 63.

cuY&)/xcu.] For the pass, of per-
sons cf. Aesch. Choeph. 471 and
Paley's note. This use of the
simple verb is almost confined to
the participles.

Xpwtav.] Cf. Isth. ii. 26.

Mo?(7av /caX.] Cf. Nem. in. 1.

IJ.eyd\<*)v .] Cf. Kdprepdv, v. 13.
They are still in grief and anxiety
which can only be thrown off by
an effort, but the worst is over.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 20 22 23 24 25 26

Online LibraryPindarPindar : the Nemean and Isthmian odes : with notes explanatory and critical, intro., and introductory essays → online text (page 20 of 26)