Copyright
Polynesian Society (N.Z.).

The journal of the Polynesian Society online

. (page 16 of 26)
Online LibraryPolynesian Society (N.Z.)The journal of the Polynesian Society → online text (page 16 of 26)
Font size
QR-code for this ebook


Google



THE DOINGS OF TE WERA AND NQA-PUHI. 187

Me horo mata tonn te roro o Pare-ihe,

Hei poupoa ake mo roto i a au,

Iri mai, e te hoa ! i rnnga te tornturu,

Kia whakaman koe te tihi ki Titi-raupenga,

To urn mawhata, ka piua e te haa,

To kiri rau-whero ka whara kei rnori,

I makere iho ai te tara o te marama-i.

Hb tanoi; hb kai-oraoka,
Na Bangi-motobia, mo tona tane i mate ki Tutae-kuri parekura.
Mate rawa ake tbna tane i taua riri i a Ngati-Mate-pu, i a Ngati-
Eurukuru, kua ngoi tona kotiro (Mere Papuha), koia tenei tangi

(Tirohia te Wharangi 78).

E Hine ! aku, ka tangi, mate noa taua,

Me pewhea te whakarongo-e —

E paheke rahi ana te toto-rewa

Te hmnenga i raro-e —

E kai, E Hine ! i te wai-roro

Non, E Te Eanrn I

Te tangata patn kino i te makau,

Ka noho pania nei.

Tenei o kntu, E Te Han-waho !

Te ngana iho nei,

Tera o kai, kei Ahuriri,

Eo Ngati-Mate-pu, ko te ran-hoko-whita

Kahu-ngnnu, o Ngati-Eurakaru,

Eia nui mai ai, kia kai atu au, kia ruaki,

1 te wai-takataka o Muheke

Nana nei oku hoa i whakahinga nui

Ki te awa o Tutae-kuri.

He aroha tonu atu ki te whenua

I mate ai taku tau,

Ka nunumi whakararo

Te Pua-ki-te-reinga

Ki te makau, oti tonu atu-e —

He tangi, mo PARB-mE,
*Na tana tamahine tonu ake, na Ani Te Patu-kaikino, i te matenga o
Pare-ihe ki tona kainga i Pa-tangata. I hui ai nga iwi o Ngati-Kahu-
ngunu ki te boatu i te aroha ; koia tenei tangi : —

E te iwi e ! tangihia mai ra-e-i,

Kia nui te tangi ki te matua-e-i,

Ka maunu ra e, te taniwha i te rua,

Taku whakaruru hau e-i,

Taku mana ki te rangi-e-i,

Haere ra, e koro e !

Kia whakairihia ra koe ra.

Mo Puke-kaihau-e—

Mo Te Matau-e —

Mo Te Whiti-oTu-e—

He mutunga pukana,

Na korua ko Te Wera

I te awatea-e-i.



Digitized by



Googk



188 JOURNAL OF THE POLYNESIAN SOCIETY.

Eia hoata ana e-i,

Ki te tai-whakararo,

Ko Keke-paraoa, ko Toka-a-kukn-e —

Ei* whakahokia mai-e-i,

Ko Te Boto-a-Tara, ko Makakara,

Kei Taupo, ka tarake te whenaa-e-i.



THE DOINGS OF TE WERA AND NGA-PUHI
ON THE EAST COAST.



(Continued, i

By Takaanui Tarakawa.

The following fragmentary 8ong« have reference to the incidents of Tarakawa's
narrative, and were omitted from the proper places. — Ed.

A Song
^^BOUT Tg Pae-rikiriki ; a lament by his people (part only). It
^jrl is by the Ngati -Kahu-ngunu tribe, and was composed on the
occasion of the death of Te Pae-rikiriki, at the hands of Te
Ipututu-Tarakawa, at Heretaunga. (See page 52.)

In the visions of night I thought I saw thee,
Te Pae-rikiriki !
And thoa wert caught
By the fires (gons) of afar.



A Kai-(traora* Song.
By Te Wai-ngongo, of Ngati-Takihiku — hapu of Ngati- Raukawa —
on the death of Ueriheri, Tama-haere, and others, at Te Roto-a-Tara.
(See page 54.)

May thy resting place, O Te Hihiko !

Be in the house of evil.

I will gather up the brains

Of yoju, 6 Te Maangaf !

And of Tara-patikif, a ha t

Whilst Tarakawa^ beneath

Me shall be debased

As I bow me down in sorrow.

* A Kai'Oraora is a species of composition much indulged in by the Maori,

and often is very abusive, or contains curses (in the Maori sense). It was
very frequently used by women as a means of relieving their feelings on
the loss of some loved one, and as a means of obtaining revenge of some
sort.
t Chiefs of Nga-Puhi.

♦ The author's father.



Digitized by



Google



THE DOINGS OF TE WERA AND NGA^PUHI. 189

A Kai'oraora Song.
By TamSkn*, of Te Arawa tribe ; it commeuces as a lament, and
ends in abuse on account of tbe death of Hikareia, when Te Tumu pa
fell. It was Te Ipututu-Tarakawa that killed him at Te Houhou, near
Wai-rakei, between Tauranga and Maketu, in 1886. (See page 70.)

My richly adorned oanoe was Hikareia,

Now, alas, stranded at Te Hoahou ;

The evil warehou fish, Tarakawa,

May eat Heruf and Te Riu-waka^ ;

Also Koroitif, in his fry-pan

Or in the go-ashore pot.

Another for Hikareia : —

A rustle of footstep was heard by me;
Methought it was Hikareia ;
Sudden was his appearance
As he looked upon me.



A Lament for Kahawai-a-te-rangi,
who was killed by Ipututu-Tarakawa at the fall of Tua-tini pa. (See

page 51.)

In vain I look about me,

For the loved one now separated —

I must depart

And go and hide my face

Lest I look forth, and see,

The actions of my friend,

Uselessly paddling

Outside, on the ocean.

Who will hereafter avenge thy death ?

Alas, 'twill never be done !

For fear of the gods (muskets)

Thou suffered through local strife.

Thou wert cast out thro' local quarrels,

Like Tu-hikitia art thou, and I like Tu-hapainga

Taken is my valued neck ornament 1

Consider and gather a warlike band

From the fruit of the lillyH

Palled away there.

Dragged hither.

Were his flowing locks.

To the point of the sand bank,

Split up is thy hull (body) thou totara 1

Thy ruddy skin with tattoo covered,

Like the skin of Hine-kehu,

Thou art lost, alas 1

In the mists of ocean.
* Tamaku is celebrated for her compositions of this character, several of

which are extant,
t Hikareia's wife.

{ Hikareia's slave of the N-Manana tribe.
I Of Ngai-Te-Kangi.

I This is one of the proverbial sayings of the Maori, equivalent to saying that
men will be plentiful in due time.



Digitized by



Google



140 JOURNAL OF THE POLYNESIAN SOCIETY.

A Bbobbtful Lament,
By Huinai, sister of Te Momo-a-Irawara, killed at Kahotea, near Te
Boto-a-Tara by the war-party of Nga-Puhi, under Te Wera. (See

page 68.)

The lightning darts, flashing in the sky,

'Tis the sign of death —

Of the loved one now separated.

'Twas well that thou died,

Thoa wert in the fore front

Where fell the chiefs at Te Roto-a-Tara.

Who shall avenge the death at Kahotea ?

Shall Te Bauparaha or Tohe-a-Pare ?*

Would that I could embrace the river at Ahuriri,

And secure to myself my food, Te Wera,

Pare-ihe's brains should be swallowed uncooked

To furnish a support within me,

Hang there, O loved one 1 on the stake,!

Let thine eyes be fixed on the peak of Titi-raupenga,

Thy flowing locks are blown by the wind.

Thy ruddy skin will furnish a feast,

The horn of the moon has fallen.



A Lament, a Cubsino Song,
By Bangi-motubia, for her husband killed in Tutae-kuri battle ; be
was killed tbere by Ngati-Mate-pu and Ngati-kurukuru ; bis little
daugbter, Mere-Papuba, bad begun to crawl at tbis time, bence tbe
song. (See page 78.)

little maid mine, lament till we die,

At the lad news we hear.

Of blood flowing like a rapid,

Where tbe war girdles were put on ;

Eat, O little maid ! the brains

Of thee 1 O Te Eauru !

Who, with evil stroke my lover killed,

And hence are we orphaned !

Here is thy head, Te Hau-waho !

That I am biting.

Beyond is thy food, at Ahuriri,

The Ngati-Mate-pu, the one hundred and seventy

Of Kahu-ngunu, of Ngati-Kurukuru,

Collect them in numbers, so I may feed

On the blood of Muheke ;

He who overthrew my many friends

At the river of Tutae-kuri ;

*Twa8 through love to the land

That my love fell.

And now has disappeared below

To the Pua-ki-te-reinga^

To my loved' one, gone for ever.
• Another name for Te Whatanui, of N-Raukawa.
t Captured heads were often stuck on stakes for exhibition.
I This is interesting as a name for Te Reinga, or place at the North Cape
where spirits depart. In Karotonga, a Pua tree grows at the Beinga on
that island.



Digitized by



Google



• THE DOINGS OF TE WERA AND NGAPUHI. 141

A Lament, for Pabb-ihb,
Bj his daughter, Ani Te Patu-kaikino, on the death of her father at
his home, Pa-tangata. All the branches of Ngati-Eahu-ngunu gathered
at that time to express their feelings ; hence this lament.

O people I wail aloud !

Deeply lament for the parent.

The tatdwha has been withdrawn from his cave,

O, my shelter from the winds !

O, my power with the heavens 1

Depart then, O Sir I

Thou shalt be exalted

On account of Puke-kaihau,*

For Te Matau^f

For Te Whiti-o-Tu4

The last of the battles

By you and Te Wera

In the broad day-light ;

In after days ye went

To the Northern sea,

When fell Eeke-paraoa§ and Toka-a-kuku,||

And On the return

Was Te Boto-a-Tara,^ then Maku-kara,^

At Taupo, where desolate was the land.



* A battle fought on the hills just behind the present town of Waipokurau,

Hawkes' Bay.
t A battle fought at a stream of that name inland of Takapau, Hawkes* Bay,.

and near Bakau-tatahi.
} The battle described at page 74.

I At Whangaparaoa, Bay of Plenty.

II See page 78.
^ See page 82.
3 See page 81.



n



Digitized by



Google



ANCIENT MORIORI ART IN NEW ZEALAND.



By Joshua Rutland.



^Y^uRiNO a recent visit to the Pelorus Sound, I had an opportunity
I ) of examining two pieces of stone, one hard grey schist, the
other black chert, which had been a&wn or cut in the same
manner as the greenstone was cnt by the Maori. Before seeing these
relics I was not aware that this method of working had ever been
applied to any other material than the greenstone. The piece of
schist, about fifteen inches long, two inches wide and threequarters of
an inch thick, is quite flat and was sawn lengthwise, the cut being
quite straight. The piece of chert, now in my possession, is six
mehes long and has the appearance of a fragment eat off a slab about
one inch thick ; probably both are merely pieces of stone thrown
away when making m4're8. As the patch of ground from which these
relics were diainterred, along with other evidences of occupation, was
recently covered with large Pukatea trees {Atherogpemutj xVJ^.), I
think we are safe in referring them to the andent, or Monon, inluibt-
tants of the district.

Mr. Shand, in his history of the Chatham Island Moriori,* under
the heading ** Arms, tools, &c.", after describing the spears, gives the
following particulars : — ** There were also certain stone weapons — the
Ohewa^ a curved, flat stone club or weapon, of which some specimens
are still in existence ; the Pohatu taharua, a stone weapon shaped like
the Maori Merf «id made of basidt or sriust, bat dtasAj of the latter
stone. Some years back there were many of these latter scattered
about everywhere.*'

It would be useful to know how these schist weapons were manu-
factured ; were they merely chipped or worked like greenstone ? I
need scarcely mention that when considering the history of a people
unacquainted with metals, their mode of working stone is all impor-

^' 1^ • Polynesian Joumaly vol. iii., p. 24.



Digitized by



Google



ANCIENT MORIORI ART IN NEW ZEALAND. 148

tant. I have seen three well finished meres made of black chert — one
found in Port Underwood, another in Opua, Tory Channel, and a
third in Kenepuru Sound, but I have never seen or heard of any
schist merfs ; I have, however, in my possession a very rude weapon
formed from a slab of hard grey schist by chipping alone, even the
edge has not been ground. In the accompanying photograph,* by
Mr. £urgess, of the Blenheim Land Office, this weapon is seen on the
left, and on the right a still ruder weapon, which was picked up near
Tawhero Point, Pelorus Sound. These unground stone weapons,
which for mere fighting were certainly more formidable than the better
finished meresy must at some time have been generally used through-
out the district, judging by the fragments now scattered about. One
found at Maori Bay, Pelorus Sound, resembles a Bornean Mandan,
but I think the resemblance was accidental. Amongst all I have
examined no two were alike, the pattern having evidently been deter-
mined by the original shape of the stone used. Besides these rude
weapons, water- worn stones sharpened at one end, so as to form an
axe or chisel are common ; some in my possession are merely river-
bed stones of convenient shape — the edges of these implements were
invariably ground.



* We regret we are unable to reproduce this picture. — Ep.



Digitized by



Google



ANCIENT INDIA.N ASTRONOMY.



Bt Joshua Butland.



IBNGLosE, for the information of the Society, a review of a book to
which I wish to direct attention, as I think it might throw some
light on ancient Polynesian astronomy and enable us to under-
stand how the people who discovered the scattered islands of the
Pacific fixed their positions, so as to find their way back to them for
the purpose of colonisation. The subject is one upon which I have
been thinking for a long time, but without positive data it was little
use speculating. I have underlined the last paragraph in the review.
I wish you could get the work and make known its contents through
our Journal.

" Siddhanta-Dabpana. a Treatise on Astronomy. By Mah4mahop&dhy&ya Samanta
Sri Cbandrasekhara Simha. Edited, with an introdaction, by Jogis Chandra
K&y, M.A., Professor of Physical Science, Guttaok College. Calcutta, IBQ?.*"
**0f all the numerous works on Astronomy that have been published within the
last few years, this is by far the most extraordinary and in some respects the most
instructive. It is written in Sanskrit by a Hindu of good family of Khandap&r^ in
Oiissa, and is a complete system of Astronomy founded upon naked eye observations
only, and these made for the most part with instruments devised and constructed
by the writer himself. Those who read the sixty pages of the introduction in
English, which the fellow-countryman of the author, Professor Chandra B&y, of
Cuttack College, has written, will certainly regret that the barrier of an unknown
tongue debars them from a more intimate acquaintance with the very striking
personality that Professor K4y describes. The work to which Cbandrasekhara has
devoted himself and which he has carried out with very conspicuous success is
this : The native Hindu almanacs computed from the Siddh4ntas, were falling into
serious error, and no two current almanacs agreed in their computations. Cban-
drasekhara, therefore, has re-determined the elements of the old Siddh&nta, bat
has rigorously confined himself to the ancient methods, his principal instrument
of observation being a tangent staff, devised by himself, of a thin rod of wood
twenty-four digits long with a cross-piece at right angles to it. With these rude
means he has obtained an astonishing degree of accuracy, his values for the
inclinations of the orbits of the nearest planets are correct to the nearest minute in
almost every instance. The ephemerides computed from his elements are seldom
more than a few minutes of arc in error, whilst the Bengali almanac may be in
error as much as four degrees. To Hindus, whose religious observances are
regulated by astronomical configurations, this work by one of themselves, a strict
follower of the severest laws of their religion, and conducted throughout solely by
traditi«mal Hindu methods, is of the highest importance, as it removes the con-
fusions which had crept into their system, without in the least drawing upon the
sources of Western science. But the work is of importance and intere$t to us
Westerners also. It demonstrates the degree of accuracy which was possible in
astronomical observation before the invention of the telescope, and it enables us to
watch, as it were^ one of the astronomers of hoary, forgotten antiquity, aetuaUy at
his work before us to-day,*^



Digitized by



Google



WAES OF THE NORTHERN AGAINST THE

SOUTHERN TRIBES OP NEW ZEALAND IN THE

NINETEENTH CENTURY.



By 8. Perot Smith.



Part V.
Tb Wera's Southern Expedition.

Y7N the last part of this story, given at page 119, it was stated that
(gj Te Wera Hauraki, the celebrated Nga-Puhi chief, after parting
^^ from Pomare at Waiapu, near the East Gape, proceeded down
the East Coast with his own immediate hajiu — the Uri-taniwha branch
of Nga-Puhi— to take back his prisoner, Te-Whare-umu, to his own
tribe living at Te Mahia peninsula.

Te Wera*s flotilla passed along the shores occupied by the Ngati-
Porou, Ngati-Eahungunu, and their numerous sub-tribes, no doubt
causing the usual consternation, which the recollection of Te Wera's
and Titore's former expedition of 1820-21, and that of Hongi and Te
Morenga in 1818, would emphasize in no small degree. But we have
no records of the doings of the fleet until it put into Turanga-nui, or
Poverty Bay, where the party camped. Their presence immediately
became known to the Rongo-whakaata, Te Aitanga-a-Hauiti, and
other tribes, which, under their celebrated chief Te Eani-a-Takirau, were
there living as well as along the coast northwards to Tologa* Bay, or
USwa, which is its proper name. The fleet was immediately recognised
as belonging to the Nga-Puhi tribe, and Te Eani-a-Takirau decided to
make overtures to these powerful and well-armed warriors of the
North, and gain their assistance against a section of the Ngati-Porou
tribe, which was then besieging a ;>a of Te Aitanga-a-Hauiti, at
Uawa. But firsi it was necessary to cement a peace with Nga-Puhi

* About the name Tologa, which is uot Maori, many gueses have been made
as to Its origin. The following suggestion was made to me by Mokena Bomio, of
Tokomaru : — That Captain Cook, in asking what the name of the land was, pointed
to the North-west (the direction of the main land from the anchorage), and the
Maoris, thinUinj? he was asking the name of the wind, replied •• Tariki," which
Captain C«ook perverted to Tologa.

12



Digitized by



Google



146 JOURNAL OF THE POLYNESIAN SOCIETY.

for the following reason : During the previous expedition of Te Wera
and Titore, in 1820-21, Nga-Puhi had come into collision with Te
Eani-a-Takirau's tribe and inflicted a severe defeat on them at the
Waipaoa river, running into Poverty Bay. I had not the information
when writing of the years 1820-21, to decide whether this collision
took place at that time or subsequently, but from recent information
received, it seems to have occured at that period. The following is
the brief account of it : —

Wai-paoa, 1820-21.

It seeins that whilst Te Wera and Titore were raiding the coasts of
Te Mahia and Hawke Bay, they fell in with a force of Waikato and
Ngati-Maniapoto, under the distinguished chief Tu-korehu, who has
already been mentioned as one of the leaders of the Amio-whenua expedi-
tion (see page 86). The two forces of Nga-Puhi and Waikato combined
for the purpose of attacking the Kongo- whakaata tribe of Poverty Bay.
The people of the latter place having received intelligence of the
approach of this invading force, assembled together with some of the
other branches of Ngati-Kahu-ngunu, and prepared to receive the
enemy. The two war-parties met on the banks of the Wai-paoa river,
Mid here a sanguinary battle took place, which resulted in the defeat
of the Bongo- whakaata and allied tribes. Te Eani-a-Takirau and
many of his relatives were engaged in this fight, and amongst the
slain were three of his elder brothers (or perhaps cousins), viz. : Tara-
ao, Tamaiti-i-pokia, and Tama-i-tohatohaia, whilst Te Kani himself
barely escaped with his life by jumping into a canoe and paddling for
dear life down the river to the pa near the mouth. A valuable mere
named Paiaka was taken from the Poverty Bay tribes in this fight, and
it was so named after the son of Tu-korehu, who was killed whilst
sti-uggling for possession of this greenstone weapon.

Te-Eani-a-Takirau was one of those great chiefs that are
occasionally met with in New Zealand, who seem more like the
Arikis of Central Polynesia than are usually found in this country.
He died in 1866 at Whangara, a few miles north of Gisborne, and
was buried with his celebrated ancestress, Hine-matioro, on the rocky
island oflF that place. Hine-matioro was the ** Great Queen *' of the
East Coast frequently mentioned in the Missionary records. The
** Karere Maori '' of 1856, in noticmg the death of Te Eani-a-Takirau,
says : ** Captain Cook was received at Tologa Bay by Te Amaru,* the
father of Te Eani. The authority of Te Eani extended from Whanga-
paraoa in the Bay of Plenty to Nuku-taurua on the Mahia Peninsula."
In a long genealogical table of Te Eani's ancestors going back to

* So the *' Earere-Maori,'* but I have heard from other sources that it was his
grandfather, Te Whakatatari-o-te-rangi, that received Captain Cook at Tologa
Bay.



Digitized by



Google



WARS OF NORTHERN AGAINST SOUTHERN N.Z, TRIBES. 147

Maoi-potiki, the name of his father as given above, is not mentioned,
but his immediate forefathers are shown thus : Hine-matioro married
Te Hoa-a-Tiki and had Nga-rangi-ka-hiwa, who married Te Rongo-pu-
m&mSo, who had Te Eani. The late Major Bopata VVahawaha, M.L.C.,
says of Te Kani, " He was a great chief of his own tribe which lives on
the East Coast, he had very great power over his tribe, the Ngati-
Porou, but the hapu with whom he permanently lived was Te Itanga-
Hauiti, at Uawa. The reason he was so powerful was that all the lines
of aristocratic descent converged to him, and to his younger brethren
and cousins, i.e., Ihakara Te Hou-ka-mau and others. He was always
kind and generous to the tribe and people. All the food planted by
the tribe w£^ for his benefit alone, such was the law of the tribe with
respect to him even from his grandmother Hine-matioro. In the
event of the pa in which Te Kani lived being besieged, one portion of
the defenders would be specially told off to defend the place, whilst
another party would be detailed to convey Te Kani away to the forest
or some place of safety. Such was the custom from his childhood
even unto his old age, and down to the time of the Pakehas. Constant
care for him was exercised by his people, and all of them grew food for
his use. Whatever food was procured, whether from the sea or the
forest, it was all taken to Te Kani. He never cultivated himself, like
other chiefs who grew food for themselves, his tribe always did this
and presented the food to him.''

The following incident in the childhood of Te Kani illustrates the
care exercised by his people for him. Whilst one of the pan on the
Mahia peninsula was being besieged, Te Kani was present as a child,
and as there appeared to be danger of the pa being taken, the child
was carried off by Kauhu, one of his own people and a relative. Potiki,
a chief of Ngati-Maru of the Thames, one of the leaders of the
besiegers, saw Kauhu and his party escaping in a body, and he knew
at once that some chief was being conveyed away. He gave chase
with his own warriors, and soon overtook Kauhu carrying the child on
his back This was Te Kani-a-Takirau. Potiki raised his tomahawk
to kill the man and the child, when Kauhu called out to him : <* KaiM
ahjiu 6 patua hi te patiti takok) tahu ! " — " Do not kill me with a
common tomahawk used for every-day use ! '* He then produced from
his belt a celebrated greenstone mere, named ** Te Heketua,** and
handed it to Potiki, saying : '^ E Ta ! Ina te patu hei patu i ahau, kia
whakaroTujo maeneene ake ai au " — ** Sir I Here is an appropriate
weapon to kill me with, so that 1 may feel it softly '* ; or, in other
words, be killed with an historical and chief-like weapon. Potiki, on
seeing this valuable weapon handed to him, said to Kauhu : ** Here,
take the tomahawk in exchange, and make haste to escape with the
child you are carrying ! " and so let him go in peace.



Digitized by



Google



148 JOURNAL OF THE POLYNESIAN SOCIETY.

The following song has reference to the greenstone mere, named
" Te Heketua,** given by Kauhu to Potiki of the Thames, as related

above: —

Pornparn au te taa o Te Heketoa,

Kore koa koe e tino noi ata.

Kiri awhina po Da tahaa wahine«

Nei aa ka tatari te paki o Matariki,

Wha mamao ana te ripa taa-arai,

Ki to tai-whenoa,

Kei hoki ata te ingoingo,

I maringi a wai te tarn nei, a te toto.

Ka whakina ki waho,

Mei ahatia koe,"i pakara mai ai ?

Werohia pea he kopere tupaa,

Nan, E Tawhare I

Ka wheoro ki'te rangi.

Now will I affix the wrist-oord of Te^Heketoa,

Thou art not very large,

Bat preoioas as the wife's nootarial embrace,

Here wait I for the fine weather of Matariki ;

Far distant is the boanding horison,

Beyond is thy native land,

Let not thy sorrowfretom thither,

For blood flowed forth like water,

How, indeed, shalt thou be broken ?

Perhaps by some foreign ballet.

Shot by thee, O Tu-whare 1

Then shall we bow down in tears.

This mere, *' Te Heketua," was subsequently in the possession of Te
Bohu, of the Thames.

The following is a brief lament for Te Eani-a-Takirau : —

Taku piki kotoku— e !

Taku mapihi maarea— e !

Tera ka mamate ra,

Ki taa o nga roto— e !


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 16 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Online LibraryPolynesian Society (N.Z.)The journal of the Polynesian Society → online text (page 16 of 26)