Polynesian Society (N.Z.).

The journal of the Polynesian Society online

. (page 8 of 26)
Online LibraryPolynesian Society (N.Z.)The journal of the Polynesian Society → online text (page 8 of 26)
Font size
QR-code for this ebook

homes (via the East Cape).

Te Wera replied to this application, '* My advice is, that you return
by the way you came. If you return by sea, you will be followed by
the wild people living along the coast." Mauri answered thus by
saying, ** Te Wera's words mean, that we shall not be brave enough to
overcome our enemies.*' Te Wera then said, *' Do you really persist,
0, the company ! in returning by sea ?" Tuki-Kauri replied, ** Yes !
Give us canoes." Te Wera said to the people, ** It is well, 0, Ngati-
Awa ! 0, Ngai-Te-Bangi 1 I will supply you with canoes." And he
then gave them three in which to return.

So the expedition sailed away, and it was seen by the tribes of
Rongo-whakaata and Te Aitanga-a-Mahaki, who gave chase and over-
took the fleet at Turi-haunga, near Whangara (north of Gisborne). A
fight took place, in which Ngati-Awa and Ngai-Te-Rangi were de-
feated ; Te-Umu-ariki, Tuki -Kauri and Mauri killed, and Te Rangi-
hau taken prisoner, having been recognised by Tama-roki, the brother-
in-law of Tarakawa. Tama-roki said to him, *^ You are saved through
Tawheo," chief of Ngai-Tahu-po. So Te Rangi-hau was taken back
to Te Wera at Nuku-taurua by Tawheo-o-te-rangi.

The Fall of Tuatini, at ToKoifABu.f

Te Wera felt very sore about this event, as three of his people who
went with this expedition had also fallen. They now proceeded to
prepare their canoes for sea, and when all W6^ ready started north -
wards4 and called in at Turanga (Poverty Bay), where the Aitanga-
a-Hauiti tribe joined him, but their chief, Te Kani-a-Takirau, re-
mained at home to incite his people to prepare food for Te Wera. The
expedition sailed on and came to Tokomaru Bay, where they found

*Althongh Te Umu-ariki is here said to belong to Ngati-Awa, he is also closely
connected with the Urewera people of Rnatoki, where his descendants still liTe.—

fTokomam is some 50 miles north of Oisboroe. — Tbams.

}Te Wera had also his promise to Te Kani-a-Takirau to fulfil, besides the
4eath of his three men. — Trans.

Digitized by



the Ngati-Poru tribe assembled in their pa, Tuatini. Te Bere-homa
was the commander of Ngati-Porou. Nga-Pubi and their allies now
sat down to besiege the pa, which, according to what is related, con-
tained thousands of the Ngati-Porou. The warriors of Nga-Puhi were
many days considering the best means of taking the pa, but without
much result. Then certain of the bravest were selected who carried
up ropes, and fastened them to the pallisades of the pa, when, after
great efforts, they managed to pull down some of the defences, and
made an entry into the pa at once, so that the pa was taken, and Eaha-
wai, Te Rerehorua, and his brother killed, the former being shot by
Tara-kawa. Te Mokopu-o-Rongo and other chiefs escaped.

After this Nga-Puhi and Te Aitanga-a-Hauiti and Ngati-Eahu-
ngunu returned to Nukutaurua. Soon after came the news of a force
being at Heretaunga composed of Waikato and Ngati-Mania-poto,
under Tu-korehu and Wahanui. This was when Te Roto-a-Tara fell,
when the expedition reached the island pa by means of a causeway
built across the lake.

Tb Wsra'b Second Visrr to Hbbetaumoa.

After a long time, Te Wera again crossed over Hawke's Bay to Here-
taunga, and thence proceeded down the coast. It was Tiakitai who
induced Te Wera to come, and they proceeded together to the south-
wards and took the pa Haki-kino'^, near Maunga-rake, in the Wai-
rarapa district. The pa fell, and much property in the shape of
slaves was secured by Nga-Puhi, amongst them Matahi, a chieftainess
of Ngati-hika-rahui, and daughter of Te Aro-atua, son of Te Bimu-
rangi. Potangaroa, whose descendant is Hami-Potangaroa of the
Hika-a-papauma tribe, had a narrow escape here from TeBangi-hau.f
The latter*s gun was seized by Potangaroa, who dashed it on the
ground and broke the butt of it, and then jumped over a clifif and

The expedition now.returned north from Rangi-whakaoma (Castle
Point) by Te Wai-nui, Poranga-hau, and Wai-marama to Heretaunga
to Te Ngaue, a place seaward of Pa-Eowhai.

Te Pae-rikibiki's Expedition.

After many days spent there, news came of a war-party, 140 in
number, under Pae-rikiriki and Te Aitu-o-te-rangi of the Ngati-Eahu
manu tribe of Te Whanganui-a-roto (or Napier Harbour), so Nga-Puhi
approached the place where they were expected to appear, and then
fought them at Te Upoko-o-te-arawhata, and thirty of the war-party

*A faw miles to the Bonth-eaat of Masterton. — Tbanb.
fHe who was Baved at Tari-baonga. See ante, — ^Tbans.

Digitized by



feU. Te Pae-rikiriki, the chief of the party, escaped, and was chased
by Nga-Puhi, until he hid himself in the forest. Whilst Nga-Puhi searched
for him, Tarakawa stood outside, and saw Te Pae-rikiriki appear at the
other side of the wood. According to Tarakawa's account, he was at
such a distance that his face could hardly be recognised, but Tarakawa
fired at him, and the bullet struck him, and down came Te Pae-
rikiriki. Tarakawa now advanced, and ordered that Te Pae's pro-
perty, his gun and cartridge-box, should be fetched ; the korohunga
mat was left with him, but the dogskin mat was brought in. When
the news of this reached the companies who were in the ranks, Te
Wera standing in front, and when he saw Tarakawa he beckoned with
his hand, and Tarakawa came and stood in front of him. Te Wera
asked, '<Was it you who shot the man there?" The reply was,
''Yes!*' Te Wera, placing his hand on Tarakawa's shoulder, said,
*' Thou shall be sacred, and brave for Tu alone." The companies were
listening to this all the time. Te Wera now said, '' Sit down ; for the
god of Toiroa, the Maori tohunga of Nukutaurua was prophesying,
saying, " A pa will fall. Two battles are in thy hands, Nga-Puhi !
Ngati-Eahu-ngunu I The very plants of the earth shall shake with
fear at you, resting in the marae of Tu I" This prophecy was in rela-
tion to TeRoto-a-Tara, Eahotea, Opakihi-kura, and also Te Whiti-o-Tu

Thb Battle of Kahotsa.

Some time after the above, the tohunga Toiroa, placing his hand on
the broken gun-stock of Te Rangihau, which was fractured by Te
Potangaroa at Aketio, as already related, and, taking up his god, said,
*' By this gun shall a chief die !*' Nga-Puhi now started in the night
for Te Boto-a-Tara; morning found them ascending the hill at
Eahotea,. where the party met a woman and child ; they were both
killed. Then came a fight with the rest of the party and Te Momo-a-
Irawaru and Heriheri, chiefs of Ngati-Baukawa, belonging to the
Ngati-Te-Eohera branch, were both killed. This war party came from
Maunga-tautari and Wharepuhunga — the ancient homes of the tribe
before they removed to Cook's Strait. Just before this fight Te Ao-
katoa had returned home, and Tongariro, another of their chiefs, had
gone to that other tribe of his, to Waikato. Directly after this, their
tribe fell together with Ngati-Taki-hiku, and their chief, Te Momo, at
Eahotea, not far above Te Boto-a-Tara (near Te Ante Cottage).
Those who escaped were followed by Nga-Puhi in the
direction of Ohau-heihei. There were Tarakawa, Bangi-turuturua,
Te Mangi and 40 of Nga-Puhi, who went after the enemy. When
they had crossed the stream on the plain of Pakihi-kura in their
flight, they came to the conclusion that there were very few in chase

Digitized by



of them, and as the parsuers drew near they charged hack at them.
It was they who turned aside to do so. The guns of England were
brought into play, and six of the party fell in a heap. Ngati-Raukawa
now retreated again, until they reached the ascent to the ridge of
Bangitoto, where they again charged their pursuers. Again the Nga-
Puhi guns sounded, and eight of them fell. Ngati-Baokawa agam
fled. At this point a chief woman in the ranks of those fleeing named
Pare-rape was heard saying, ** 0, ye men I turn again. There is no
safety for us beyond I " When Tarakawa heard her voice, he at once
recognised it as that of Pare-rape, an elder relative of his, and he
asked, " Is that you, Pare-rape ? '* She held up her hand, and Tara-
kawa then knew that some of his own tribe were there, some of
Ngati-Taki-hiku. Tarakawa now said to Nga-Puhi, " 0, Nga-Puhi I
These are my people. Let the fighting cease! " To this Te Mfingi
and Bangi-turuturua consented, and then Tarakawa went to assemble
his companies and went on to Te Boto-a-Tara.

Thk Fall of Tb Boto-a-Taba.

The company of Te Wera-Hauraki was at Te Boto-a-Tara, and
they were four days besieging that pa. The people in the pa were Ngati-
Baukawa, Ngati-taki-hiku, Te Upoko-iri, and other tribes. Tarakawa
said to Te Wera that they should go and summons forth his relatives
within the pa, amongst whom was his niece, Bangi-wawahia, daughter
of Te Tahora Takaaniii. So they went to a point in the lake which
approached the pa, and Tarakawa called out, ** 0, Tama-haere ! You
and your grandchild, Bangi-wawahia, come forth from the pa. Paddle
across here." Tama-haere replied, ** Ah I we shall b6 killed ! *' Tara-
kawa said, *' Here am I and Te Wera ; you will not be hurt.'* But
they would not listen. ** Ah I Enough, old man ! It was considera-
tion for you, and love that welled up within me to you all. Who
knows if you will escape over the upper rope of the net of Tu which
surrounds you ? '*

Two days afterwards Te Boto-a-Tara fell, most of the people being
killed in the water, their canoes upset. Motumotu, a chief of Te Upoko-
iri, was killed, and many taken prisoners, amongst them Benata
Eawepo and other chiefs, whilst some escaped.

(To be eontinued,)

Digitized by



[129] The Cross in Polynesia.

** The Cross at all times and in many plaoes has been used as a religious
symbol. Thronghont America, Asia, and Europe, it is found in all its forms.
Are there indications of its use for symbolical purposes in Polynesia? — B. M.
Laino, Ohristohuroh.

[ISO] Sun ^STorship in New Zealand.

Will any of our Maori ezperu send in a paper or notes on native sun-
worship, other ihan that mentioned in Wbite'd Ancient History of the Maori?—
Edwabd Tbioeab.

Digitized by



A MBKTiMo of the Council was held in Wellington, on the 5th April, 1900.

The following new members were elected : —

305 Frank Bamett, Vancouver.

306 E. J. Forbes, 40, Hunter Street, Sydney.

307 William Irons, Masterton

308 Professor Maclaurin, Victoria College

The following paper was received : —

202 The Creation Song of Hawaii. E. Tregear.

The motion of previous meeting appointing Mr. N. Tone as Acting Secretary
daring Mr. S. Percy Smith's absence was confirmed.

The following books, pamphlets, <Jkc., were received :

970 The American Antiquarian. Vol. xxi. Nos. 4 and 5.

971 TranjtaeHon* Royal Geographical Society of Australia (Victoria).

Vol. xvi.

972 Memoria Necroldgica, Real Academy de Barcelona. 1899.

973 Journal of Royal Colonial Institute. Vol. xxxi. Part 2.

974 Journal Buddist Text Society. 1898. Vol. vi, part iv.

975 Transactions Wisconsin Academy. Vol. xli, part 1.

977 Tidschrift voor Taxilj Land, en Volkenkunde. Deel xlii., af. 1.
978-9 Revue de Vtaile d' Anthropologic de Paris. Dec. 1899 and Jan.

980 BuUetin de la Sociiti de Geographic, Paris. Tome xx. 4 Trim, 1898.

981 La Geographic (Sociitide Geographic, Paris). No. 1, Jan. 1900.
982->3 le Sulu Samoa. Sept. 1899, Jan. 1900.

984 Report of Smithsonian Institution. 1896.

985 Transactiofis of New Zealand Institute. 1898.

986 MittJieilungen der Anthro. GeseUschaft in Wein. Band xxviii. Heft

V and vi.
987-8-9 Mittheilungen der Anthro. Gesellschaft in Wein. Band xxxix.
Heft 1, 2, 3.

990 Na Mata, Fiji. Feb. 1900.

991 The Science of Man. Royal A nth. Society of Australasia. Vol. 8,

No. 1.

Digitized by


Digitized by


Digitized by


Digitized by


Digitized by




Wahi IV.

Te Whiti-o-tu Parekura.

WHA ake nga ra ka mohiotia, ko nga morehu i huri ki Patea,
e whakamau ana te haere ki Taupo ; ka kowhiria te ope hoko-
whitu topu (140), ka kiia e Te Wera ko Te Hihiko, ko Rangi-
turuturua ma raua e whakahaere a Nga-Puhi. Ea haere te
ope uei, ko Ngati-Eahu-ngunu to te nuinga; ko Te Whiti-o-Tu t-enei.
Ea tae ki Te Whiti-o-Tu, ki te awa, ka mea me tunu he kai, ka noho.
He utu a Te Whiti-o-Tu mo Manga-toetoe. Taku i rongo ai ki toku
papa ki a Te Hihiko, he mea whakaatii e Pare-ihe ki a Te Wera ratou
ko ana tamariki i Te Boto-a-Tara. Te whakaatu tenei, " E Wera !
ma koutou ko o tamariki au e kawe ki te umu i taona ai oku tuakana,
me toku whanau, kei a Ngati-Te-Upoko-iri, kei a Ngati-Hine -manu, kei
a Ngati-kuha; kei Patea, kei a Ngati-Whiti me Ngai-Tuoi me Ngai-
Tu-whare-toa.'* Ea whakaaetia e Te Wera ; koia ka haere a Nga-Puhi
me Ngati-Eahu-ngunu, ka ahu whaka-Patea.

Eaore tonu i roa iho kua kitea iho e tetehi ope i ahu mai i tua, i
Manawatu. Na Te Wanikau, na Te Huia-tahi, na Te Whakaheke, na
Toatoa taua ope. Ei ta ratou korero, e torn rau ; ko nga hapu enei o
taua ope : ko Ngati-Tu-wharetoa, ko Ngati-Te-Upoko-iri, ko Ngati-
Whiti, ko Ngati-Tama, ko Ngati-Tuoi, ko Ngati-Hine-manu. Ea kite
iho ra i a Nga-Puhi, e ka ake ana nga ahi i te taha o te awa o Wai-
pawa, ka uia iho e Te Huia-tahi, '* Na wai tenei ope ?*' Ea tu ake a
Te Hihiko, " Naku I na Nga-Puhi." Ea mohio iho a Te Huia-tahi ki
te reo, ka mea atu ki nga rau ra, '* Eo taku tama ! ko Te Hihiko ; me
karanga ano kia uia atu e ahu ana ki hea," A, ka whakaae nga ranga-


Digitized by



tira nga hapu ra, ka karanga iho ano a Te Huia-tahi, ''Ko koe tera,
E Hiko ?" Ka fcu ake te ringa, " Ae I " Ka mea iho tera, ** Piki ake
ko au tenei, ko to papa, ko Te Huia-tahi/' A ka piki ake a Te Uihiko,
a ka tae atu ka hongihongi ki Dga papa ; ka mea atu a Te Huia-tahi,
** E abu ana to ope ki whea ?" Ka utua e Te Hihiko, *' Ki tua, ki
Bangi-tikei.** Ka mea mai te ope ra, *' E, kaore o reira tangata ; ko
matou reira tangata. Me hoki atu tatou ki waho." Ka mea atu a
Te Hibiko *' Ae ! waiho maku e hoki ake ki taku ope whakaatu ai i te
kupu na.''

A, ka hoki a Te Hihiko ; e tae atu ana ki tona ope, kua puta tonu
nga rau nei i te tapa o te ngahere. Kua paku rawa nga pu ; kua
karanga a Te MSnga, *' Ha ! E Hiko t Kua takahi o whanaunga i ta
koutou rongo ! " Ka mea a Te Hihiko, '* Akuanei ia aha ai ; ka takahi
ano ia i tana kupu. Koia ano ! '* Ka karanga a Te Hihiko, *' E !
Unuhia ! Waiho mana e uta ki runga i a koe.*' Ka whati a Nga-Puhi ;
e haere mai ana nga toa o tera. Katahi ra ! me te waka e rara ana i te
ngaru-whakaheke, a Toatoa (o Ngati-Hine-maru), a Whakaheke (o
Ngati-Whiti). Haere ana a Nga-Puhi i te manu-kawhaki ; kua au-
piki rawa a mua i te toro-puke o Te Whiti-o-Tu, kua eke rawa a Te
Whakaheke ki runga i a Bangi-turuturua ; kua pa te karanga a Te
Hihiko, ** Tukua ki raro ! Tahuri I " Kua tiraha rawa a Te Bangi-hau
i waenga nui o te toro-puke ; ka paea iho te pu- whati ana ki te waewae.
Kua hiki te toki kakau-roa a Te Whakaheke ki a Bangi-turuturua,
*tahi ka paku te pu a Te Bangi-hau, e hara I mate rawa ko Te Whaka-
heke. Kua eke tonu a Toatoa ki a Te Manga ; e tukua atu ana e
Tarakawa, ko Toatoa, mate rawa! Heoi, ka whati te ope nei, ka
whaia haeretia e nga toa a Nga-Puhi, ka patua ; ka kitea te omanga o
Te Wanikau — no Te Upoko-iri — ka whaia e Te Paraone-Hakihaki
raua ko Te Hihiko, a, kua ngaro a Te Wanikau ki te ngahere, ka ora.

Ki to rongo ake, he parekura nui tenei, kia hokorima (ara, 50) i to
takotoranga ki Te Whiti-o-Tu, e kiia ana he mea nui tora. Hohou
rawa te rongo, a muri iho ka takahia ano, na ! ka korapa ; koia to
mate o Te Whiti-o-Tu, i mate ai. A kua rito to kupu a Pare-ihe i
homai iho ki a Te Wera i Te Boto-a-Tara.

A, heoi ; ka hoki a Nga-Puhi me Ngati-Kahu-ngunu me Ngati-
Whatu-i-apiti, ka tae ki Te Boto-a-Tara. Ka ki a Te Wera, ** Heoi !
me hoki ki Heretaunga katoa nga iwi." A, ka whakaaetia e nga iwi
kua mene kei raro i te mana o Te Wera. Ka hoki, ka tae ki Here-
taunga, ki Tane-nui-a-rangi, ka mea a Te Wera, " Whakarongo mai E
nga iwi I Kua mene mai nei tatou ki konei ; kua kino tenei whenua i
a au. He mea naku ki te mahue koutou 1 a au, ka riro koutou, ka
mato i totohi atu tangata. Koia taku whakaaro, E Pare-ihe ! E Tiaki-
tai ! i mea ai, me haere katoa enei iwi i a au — atu o konei, puta atu
ki to mutunga mai." Heoi nga kupu a Te Wera, ka tu a Pare-ihe,

Digitized by



** E pai ana to kupu ; koina te kupu.** Ka tu a Tiaki-tai, " Ae ! ka
noho au ; maku e tuku he tangata ki Wai-nirapa, ki te tahataha
moana ; maku e whakaemi atu o matou whanaunga ko tahi atu ano
i konei Ngati-Kahu-ngunu, puta atu ki te upoko o te motu nei, ki

A, ka hoe nga iwi nei, ka tae ki Nuku-taurua.

(Na ! Rati, me waiho i konei tenei pito, kia lioki ake ki te whaka-
marama i o waenganui o te korero nei.)

Te Matenga o Pomare.

Ko Pomare i haere tahi mai ra raua ko Te Wera, kua Jioki ; i hoki
atu i te takiwa o Wai-apu ; he whakahoki atu i a Hangi-i-paea ki tona
iwi, ki a N^'ati-Porou. E ki ana he whaea no Te Potae-aute, taua
wahine, i riro atu i te horonga o Te Whetu-mata-rau i mua, i a Nga-
Puhi ano. A, te taenga atu ki raro, ka tutu ope mana hei whawhai ki
a Waikato.

Ka haere mai ra ia, ka tapoko ki Waikato, ka u ki Papakura, ki a
Ngati-Tipa, ki a Kukutai, ki a Tu-te-rangi-anini. Ka riri, ka taugi te
kokiri a Pomare, kua karapiti me tetehi, ka uetia mai e Tu-te-rangi-
anini i muri, ** Aue ! a Matakitaki e takoto mai ra i Waipa.'* Tino
karapiti tanga, ka mamae ra hoki a Waikato mo Matakitaki. He
putanga to Pomare, he putanga to Tu-te-rangi-anini, kua takoto mai
te pu a Pomare ; pekea tonutia atu e Tu-te-rangi-anini, ko Pomare 1
Kihai i tangi te pu, haruru ana te taunga ki te whenua. Ka whati a
Nga-Puhi, ka wawa noa atu ma Pitoitoi.

A na te rongo noa ano ka tae mai ki a Te Wera, *' E Mara ! ko to
ihoa ko Pomare Icua mate i a Waikato!" Ka mea a Te Wera,
" I unuhia pea i te mata-kirea, kihai i rupeke nga rau a Tau-

Ko Te Puke-nui, Te Mahia.

Ueoi, ka hoki mai ano ki te wa i muri i te matenga o Ngati-Awa o
Ngai-Te-Rangi ki Turi-haunga ra.

Ko te ope tenei a Te Arawa, a Moko-nui-a-rangi, a Te Heuheu-
Tukino, a Ngati-Maru, a Taraia, a Hauauru me era atu rangatira o
Ngati-Paoa. No te matenga o Pomare ka mea, me tiki a Te Wera,
me whakangaro. Ahu mai nei penei nga iwi ra ki a Te Wera ; ka riri
ki Te Puke-nui, ka hinga a Bongo- whakaata ; he awhina i a Te Wera.
E rua marama i whakapaea ai a Te Wera, no te matenga o Te Amohau
— he iramutu no Moko-nui-a-rangi — ka karangatia nei a Te Hihiko e
tona papa, e Moko-nui-a-rangi, *^ E Hiko ! mauria mai to taina — a Te
Amohau. Ko te ata ka hoki au ; kaore e ngaro ; ka ka aku wharau,
ko au tena, kua haere."

Digitized by



A kawea atu ana a Te Amohau e Te Hibiko. A, i te ata ka haere
a Te Arawa ma. No te aonga o te ra, ko Te Heuheu ka maunu : ka
whati katoa nga iwi ra, '' E Tama ! Te whatinga taua, kowai koe kia
noho." A, ka hoki katf»a ra, kaore i kaha ki a Te Wera ratou ko ana
iwi o Nuku-taurua.

A no muri i nga ope nei ko te haerenga mai nei ki Here-taunga
nei. A, ko Pare-ihe te heke tuatahi. No te tuarua ki Here-taunga,
na, ko to haerenga ra i te tono a Tiaki-tai, a, boro ra a Aketio. A,
hoki mai, ko nga riri ki Here-taunga, a hoki ra ki Nuku-taurua ka
mahue a Tiaki-tai hei tamene atu i a Ngati-Kahu-ngunu, i ona wha-
naunga. Ko*Te Paraone-Hakihaki, ko Tuhua, ko Tiaki-tai, na ratou i
whanga o ratou whanaunga. A rupeke katoa mai tera i Wai-rarapa
a, heke katoa i te kupu a Te Wera i mea ra, me huihui ki a ia, ki
Nuku-taurua, i te mea kua tukuna e Te Whare-umu te tangata me
te whenua ki a ia ; ko ia hei tiaki kei tikina mai e tetehi mana ke
ka mate.


A ka noho topu nga iwi o Ngati-Kahu-ngunu ki Nuku-taurua a tae
ana ki te tau 1886. A, i taua wa, ka mea a Te Wera, me haere ki te
ngaki i te mate o tona iramutu — o Marino — i mate ra i te haerenga
mai i Boto-rua i te tau 1828.

Na te 14 rawa o nga tau ko Tarakawa i tenei tau kua hoki ki
Rotorua. Eo Te Hihiko i puritea iho e Te Wera, a, ka uru nei ki roto
ki te ope nei. Ko Maehe te marama ; ka hoe te ope nei, poka tonu i
waho. Ka ahiahi i waho atu o Tikirau, to rawa ake te ra, ka mahue
a Wai-kawa, weherua rawa ake te po, i waho o Whare-kura, ka
whanake te ata ka u ki Te Wai-hirere i Te Kaha, i Toka-a-kuku pa.
I reira nga rau o Te Aitanga-a-Apanui, a, ao kau te ra kua kitea te ope
nei e te tangata whenua. Heoi, kaore te ope nei i korikori atu. I te
rua o nga ra, ka hoe te waka a Tatua-harakeke ki te amene mai i ona
iwi hei tu i a Te Wera. Ka u te waka nei ki Haparapara, ka hoe ka
u ki Tokata, ka hoe, ka u ki Marae-nui, ka hoe, ka u ki Hawai, ka
hoe ka u ki Torere, ka hoe ka u ki Tirohanga, ka u ki Opotiki, ki
Ohiwa ; tae atu ki Whakatane te tamenetanga mai o nga iwi hei
haumi i a Te Whanau-a-Apanui. Ko te nui o te tangata whenua, kia
toru rau topu ; ko tenei i tamenea atu nei kia iwa rau takitahi. Te
hoenga mai o nga iwi nei, ko tahi rau i hoe tonu ki te pa i Toko-a-
kuku i te po ano ; e waru rau ka u ki Hariki — he one — ^kia tika mai
ai i uta, kia warea ai a Nga-Puhi ki te awhi i te pa, ka puta tuara mai
ai e te waru rau.

Ka rima nga ra e awhi ana a Nga-Puhi i te pa ra, ka u mai nei nga
ope nei. Kei waenganui etehi o Nga-Puhi i nga mara kumara e noho
ana, koia tonu te orauga o Nga-Puhi. I te aonga o te ra i u mai ai

Digitized by



nga iwi ra, ka kokiri mai te pa ki waho, e toru te kau, hei kukume kia
riri ki te pa. No te kitenga mai o tera ra i u ki Hariki, ka ara mai
tera ka haere mai ki te patu tuara i a Te Wera ma. Ka eke mai te
iwi ra i Wai-kanae, ka maro mai i uta ; ka mea a Te Wera kia whitu
te kau pa hei riri mo tera e haere mai ra, kaua he riri atu ki te pa, kia
kotahi rau pu hei tiaki atu i te pa ra, kei kokiri mai ki te matua. Ka
eke mai tera i Pu-remu-tahi, ka karanga a Te Wera, *' Kua hinga !
Karapitia ! Kaua e titiro ki te ao-marama." Ko nga toa ki mua ; kua
kokiri a Nga-Puhi, a Ngati-Kahu-ngunu — kua karapiti tonu. Katahi
ka ue a Para-whariki ; tokorua tahi i te binganga i tona pu ; kua
tangi ta Toa ; tokorua I kua tangi ta Te Manga, he tokorua tonu i te
hinganga. Ka whati te whatinga ; kore rawa i ta te manawa o Nga-
Puhi, o Ngati-Kahu-ngunu ; e toru nga whakahoki, kore rawa i taru.
Ko te roa o te wahi i patua haeretia te whati nei, 16 macro , tae atu
ana ki Puke-kura i Te Awa-nui. Te toa i taua riri, ko Para-whariki,
ko Huna — he herehere na Te Ipu-tutu-Tarakawa, he matua atawhai
no oku tuakana, noku ano hoki, a Para-whariki ; nana i ringa-mau a
Rangi-patu-riri — he tino rangatira no Te Whanau-a-Apanui. Na Te
Korakora i hopu a Hau-torua, he rangatira no taua iwi ano, a Tu-te-
rangi-noti hoki.

Na, ko Tu-te-rangi-noti, ko te tangata tenei nana te whakatauki
mo Tara-patiki i te riri a Nga-Puhi i Marae-nui ra, i te whatinga o Te
Whanau-a-Apanui i te tau 1828. Ka whaia e Tara-patiki a Te Hie —
i te ngaro atu a Tu-te-rangi-noti — te hokinga mai ka korerotia atu,
ko Tara-patiki te toa nana i whai a Te Hie, a, i mate etehi, i mau
herehere etehi. A, ha whakatauki ra a Tu-te-rangi-noti '* Mehemea
ko ia, kaore he patiki mo uta, kaore mo te wai." A, mau nei a Tu-te-
rangi-noti ki Puke-kura, ki Te Awa-nui, a, mea atu ana a Tara-patiki,
" E Mara I ko koe tenei me to whakatauki, mehemea ko koe, kaore he
patiki mo uta, kaore mo te wai. A ! tena E Mara ! Whakatika na 1
Ko au tenei ! Ko Tara-patiki ! " A, kore noa. Ka mau te ringa o
Tara-patiki ki te mahunga ka patua, ka mate.

Na, te kitenga mai ano o te pa ra — o Toka-a-kuku — kua whati,
kua hinga, ka ue, ka kokiri mai ki te patu i te matua a Nga-Puhi, e
awhi ra i te pa. Kore-rSwa i tata mai i te titokonga a te pu ; ka kotahi
rau ki te karawhiu i te pu ; ka rawe kai te whakatauki nei, ** Me te
wera harakeke, me te ahi totara." Ko Te Papapa tetehi parekura nui
tenei, ko Hariki i ahua rite ki Te Ika-a-ranga-nui, parekura o Ngati-
whatna, i a Hongi, i te tau 1825.

Heoi, ka hoki a Nga-Puhi, a Ngati-Kahu-ngunu i Te Awa-nui, ka
hoki ra ki te matakitaki i te mahi i tana uaua e hora ra i te huarahi.
A, no te aonga o te ra, ka tu a Te Wera i waenga i ona iwi, ka mea,
'* E Mara ma ! Whakaemia te parekura ! Kia wha-te-kau ki te

Online LibraryPolynesian Society (N.Z.)The journal of the Polynesian Society → online text (page 8 of 26)