Richard Arthur Francis Barrett.

A synopsis of criticisms upon those passages of the Old Testament in which modern commentators have differed from the authorized version; together with an explanation of various difficulties in the Hebrew English texts online

. (page 113 of 120)
Online LibraryRichard Arthur Francis BarrettA synopsis of criticisms upon those passages of the Old Testament in which modern commentators have differed from the authorized version; together with an explanation of various difficulties in the Hebrew English texts → online text (page 113 of 120)
Font size
QR-code for this ebook


as purple. Gels. Hierobot. ii. 161, has a
passage from Strabo, illustrating well the
place above mentioned: "Et mox," says
Celsius, "deRege Indorum; " *' aurea leclica
margarifis circumpendentibus recubat ; dis-
tincta sunt auro et purpura carbasa, qua
indutus est," See the whole of the article.
It. Schroeder. de omatu mulierum, p. 108,
seq.

nj3n , f. A colour ; supposed to be
obtained from the Helix Janthina; Violet
blue, and hence, Any material dyed of this
colour, Exod. xxvi. 4; Num. iv. 6; Esth.
viii. 15, &c. LXX, voKivOwos, Vulg.,
hyacinthinus. See Hieroz., tom. ii., p. 720.

Fine linen. See the notes upon 1 Chron.
XV. 27, vol. iii., p. 80.
ProfLee,'-''^^,vci, Apparently a foreign

the



Jfi-J^^'^^M^



compound, i. q.
Persians write it. Compd. of
valor, imperium, ^c, and
color, species, 8fc.,






3 R



^,pretium,
q. d., color preti-

00 »

Hinc Syr. ^ao^l ,

Digitized by VjOOQIC



490



ESTHER I. 6.



purpura. The Heb. o being a letter of the
same organ with i , has been substituted for
it. Bochart, however (Hieroz., pars, ii., lib. v.,
cap. xi.), thinks that the word originated on
the shores of Phoenicia, where the mwrex or
conckylium^ with which they dyed purple,
was found in great abundance. If so, the

compound might be of Syr. wi) » <^«*'*'W^>

and ^0»vv» or |JQi^> colour ; the whole

meaning de$irable, precious^ 8fc,^ colour.
The shell from which the dye was extracted
was termed vofxfivpa by the Greeks; and,
as it was found in Phoenicia, the colour ob-
tained from it (purple) was named <l>oiPt(,
See Steph. Thes. or Scapula, sub voce, Exod.
XXV. 4; Num. iv. 13; Cant. vii. 6.

^V , a couch, bed, to recline or sleep on,
Amos iii. 12 ; vi. 4, al. — on which they re-
cline at table, Esth. i. 6; Ezek. xxiii. 41.

"^f m. (a) I. q, xirtb. W/tite marble,
Esth. i. 6.

TBsn, f. constr. njsn. (a) A burmng
coal, (b) A pavement, floor, (a) Is. vi. 6.
(b) 2 Chron. vii. 3; Esth. i. 6; Ezekiel
xl. 17, 18; xlii. 3.

^"Tl, m. Esth. ]. 6, vrj) nef). Arabic



\ «> c^



Ci^, I. q-jo^i Stone. Cogn. tribj ,

V. validi conculcavit, deneum effecit : com-
mode dispotuit lectum. Hence, Firm, well,
handsomely laid pavement. LXX, 2ftapay-
^Irrjg, Ges., Marmor adulterinum, Castell.,
Porphyritea; al., Partus; al., Crystallum ;

al., Smaraydus, Syr. Vers., simply |^^a » ^

of marble; which is probably the most
correct.

White. See above.

Prof. Lee. — '^, m. Arab, .j, coll.

unionea. The union pearl, perhaps, or a
marble stone, resembling this, Esth. i. 6, al.
non occ. Some take it to signify Parian
marble, others white marble; but nothing
certain is known about it. See Hieroz.
Boch., ii., lib. v., c. viii., col. 708.

HTTD, f. once, Esth. i. 6. Usually taken
to signify some kind of valuable stone. Ac-
cording to some, black marble; comp. trd ,

and Syr. |Z;ai^ , lapis niger iinctorkts :
but according to others, tortoise-shell.



Rambach.-S Tin Album a. Alba tcfl.
aulsea, i. e., sec. Schmid., Aulaa alhi seriei,
Al., Foraminosa (2) cap. viii. 15, coll. fist,
xix. 9 ; xxix. 22. Dan. vii. 9. A. b. £.
cum versu 4 connectit : Dum osieniare vohtU
alba, &c., versu 5, per parentfaesin inter-
jecto. Alii malunt idiquid subaudire. Sic
Targ., Ab arbore ad arborem extensa eratU
auUta byssi. It. Vulg., Et pendebant ab
omni parte tentoria eerei coloris et carbasmiy
&c. Alii melius cum sequ. nectunt. ccro
carbasus (1) velum ex lino factum, viridis,
ut videtur, coloris. Arabes enim Pelrose-
linum, quod summe viride est, Carfs vocant.
Ttare\ et vela hyacinthini vel cterulei coloris.
riTM Schm., conjunda, L e., suspensa vel sec.
VwXf^.fSustentata erant, pa ''nTU fuuibus byssi
vel byssims, cap. viiL 15. Cler., Intelli-
guntur funes filo lini retorto constantes,
partim albi, partim vidacei coloris. X°rtf\
et purpura, s. purpureis ffo *^a ^ super
circulis, annulis, vel sec. A. b. E. rotulis
aryenteis. Vulg., qui (funes) ebumeis ctr-
cutis inserti erant. wt) mt»i et super co^
lumnis marmoreis, vel sec Gusset.^ p. 852,
ex marmore albo et b^'ssum imitante coufec-
tia, ex quibuB scil. tentoriorum vela pende-
bant. Vulg., Et columnis marmoreis Juicier
bantur (3) Cant. v. 15; 1 Par. xxix. 2.
ntGQ lecti vero dispositi erant scil. tricUnares^
super quibus sec R. SaL sederent, vel potius
accumberent ad convivium. ron^ super
pavlmento, ^ovi cm Schm., porphyrita, a.
porphyretlco et marmoreo. LXX, Vulg.«
smaraydino (1) Hoc et quae sequuntur, smit
certse species marmoris. Tn Schmid., ei
Darts. AL, marmoris PmriL Boehart,
tamen Hieroz. ii., fol. 708, seqq., mavult
maryaritam exponere, ab Arab., dara, quod
denotat circumire, rottmdare, unde Air vel
dor est maryarita, cujus plor. dar. cbll.
Arab. vers. Matth. xiii. 46, idemque ostendit,
apud Persas et Indos pavimenta interdum
fiiisse margaritis omata. rmo) et Soekereikf
(1) quod Oussetio, p. 852, videtur marmor,
lineis hue illuc trqjicientibus et quasi merca^
torum vias imitantibus, notatum. Alii vumt'
mor Scyrium vertunt FttUerus MiacelL
Sacr., p. ii., p. 38, duas postremas voces
ita vertit: super pavimentum ... cum
a/rtt, turn etiam ambittu, Sed prius malu-
mus.

Hovh, — 6 Carbasa cteruUea et hyttdnthina
funibtts erant lineis ae purpttreis ad amnulos
dislricta aryenteos, columnis ex marmoreis.
Erant lecti aurei et aryentei super aream



Digitized by



Google



ESTHER I. 6—8.



491



l^nde stratam porpkyriiieo, margariiU gem-
misque disimeto,

Dathe. — 6 AuUta Uni optimi Ma et ctnruUa
pendebant fitmbut bffsttnis el purfmreis ex
mnmdU argenteii in coktmnis marmoreis.
Leeli accumbentiure aurei erani ei argentei
super pavimento porphyritico et marmoreo
margariiis et gewums dUtmcto.

Ver. 7.

vonipui xpv<ra Koi dpyvpa, Koi apOpaxufov
Kvkiiuow npoK€ift€vov aarb roXt^vrwir rpurpv-
pimp* ohfos irdkifs xal ^dvf, tv aMg 6 /3a-
o-iXcvc thrumf.

Au, Ver, — 7 And they gave them drink in
vesself of gold, (the vessels being diverse
one from another,) and royal wine [Heb.,
wine of the kingdom] in abundance, ac-
cording to the state of the king [Heb., ac-
cording to the hand of the king].

Tlte vesieU being diverse one from another.

Bp, Patrick, — 7 ITiere was a great va-
riety of winesy it is likely, as well as great
plenty ; and great variety of vessels to drink
in, different from all that they had seen.
So Drusius translates those words in the
parenthesis, variantia diversa vasa, as the
Jews are said, cluiii. 8, to have laws different
from all other people, where there is the same
word (Miscellanea, cent, i., cap. 16). Strabo
saith, these princes were so luxurious that
they had their wine from Syria, called chalg-
bomium ; and the water they drank with it,
from Eulaeus, it being ir<(yro»ir i\aif>pATaroy,
** the lightest of all other waters.'*

Booth. — 7 And they gave them drink in
golden vessels, the vessels being constantly
changed ; and royal wine, &c.

Ge#f».— • I. r^xj .

1. to do again, to repeat.

2. Intrans. to be different, diverse from
any thing, seq. )P, Esth. i. 7; iii. 8.

Prof. Lee. — n^ . (a) Repeated an action,
(b) was different, (b) Esth.i. 7; iii. 8.

Rambach. — 7 mpwnn. Et propinando,
scil. propinabant. Vel nominascente infi-
nitivo. Et propinatio fiebat. Schm., Potus
autem prabebatur. Vulg., Bibebant autem,
qui invitati erant. D^iv vasa autem diversa
a se invicem erant, Schm., differebant, i. e.,
sec. Vulg., aliis atque aliis suhinde vahis cibi
(et potus) inferebantur, c. iii. 8 ; Dan.
vii. 3, 19. 'WJ rKho p , et vinum regni, h. <.,



regium, nobillssimum et pretiosissimum.
Taig., dignum, quod biberetur a rege, vel
potius, quod regia liberalitate suppedita-
batur, mukum, s. copiosum exhibebatur, se-
cundum manum regis; h. e., prout tanti
regis manus valebat. Vulg., ut magnificentia
regia dignum erat.

Houb. — 7 Pocula ministrabantur vasis
aureis, qua identidem mutabantur. Vina
erant regia, tantdque abundantid, quanta
regiam deeebat magmftcentiam.

Dathe. — 7 Potum praebebant in vasis
aureis subinde mutandis; vinum erat regitun,
et copiose dabatur pro regis opulentia.

Maurer. — 7 T|Jon t3 .] Bene Vulg., ut
magnificentia regia dignum erat. Confer ad
1 Reg. X. 13.

Ver. 8.

6 d^ n&rog otrot ov xard npoKtlfuvov v6pow
iyivero' oZr»g hi riBi\ri<Tev 6 fianrtK^vs, Ka\
hterafy rots olKouSfwit irowjo'cu rb BfXfjpa
avTov Ka\ T&p avBpim»9.

Au. Ver. — 8 And the drinking U)as ac-
cording to the law ; none did compel : for
so the king had appointed to all the officers
of his house, that they should do according
to every man's pleasure. — So Rambach,
Booth.

Pool, — According to the law, none did
compel, i. e., according to this law which
the king had now made, that none should
compel another to drink more than he
pleased ; which the Persians and other loose
and heathenish nations used to do. Or, no
man did compel another to drink, according
to the law, i.e., as by the laws or orders of
the Persians prescribed and used in their
feasts they might have done, if not restrained
by this law.

Bp. Patrick. — And the drinking was ac-
eortUng to the law ; none did compel."] The
plainest translation seems to be, " the drink-
ing according to custom, none did compel."
It was customary to compel men to drink
more than they had a mind to do ; but this
prince left every man to his liberty, that no
man should incur any displeasure if he did
not drink what others would impose upon
him. But Drusius thinks the word dath
never signifies a custom.

Prof. Lee. — rn, edict, mandate, law, Esth.



Digitized by



Google



492



ESTHER I. 8-14.



i. 13, 15, 19; ii. 12; iii. 14; viii. 13 ; ix. 14. |
Phrases, crt*n m , law nf to-day ; i. e., exist-
ing law, Esth. ix. 13, &c.

Gesen. — rn, A word of the later He-
brew.

1. a mandate of a king, an edict, decree,
Ezra viii. 36 ; Esth. 1. 8 ; ii. 8 ; iii. 14.

2. a law, statute, Esth. L 19 ; ii. 12 ; iii. 8 ;
iv. 11, 15.

DjHy to urge, to press, to compel. Once
Esth. i. 8, D3^ fM , none did compel, sc. the
guests to drink.

Rambach, — 8 Potio tamen fiebat secun-
dum statutum s. legem, quam rex de ea
caussa dederat, vel ex prmscr^to, ita ut
nemo cogeret et invitos in pocula sollicitaret
ixovn XCTH pro mrnh, \, e., ut vinum offerrent,
prout singulis gratum esset, nee quemquam
cogi sinerent ; vel etiam, ut cujusque volun*
tatem implerent.

Houh, — 8 Potatio tamen non imtnodica,
nemine cogente Regisque ex decreto, qui
cunctis sua domUs principibus mandatum
fecerat, 8fc.

Dathe, — 8 Cautum tamen erat, ne quis ad
potandum cogeretur. Nam rex, ^c.

Ver. 9.

Au. Ver* — ^9 Also Vashti the queen made
a feast for the women in the royal house
which belonged to king Ahasuerus.

Bp, Patrick. — 9 Also Vashti the queen
made a feast for the women.'] 1 have before
said, it is not likely (as primate Usher
thinks) that this was Atossa the daughter of
Cyrus, whom Darius Hystaspes married : for
the reason of that match being to strengthen
himself in the kingdom, he would not have
so lightly parted with her. Jacobus Ca-
pellus thinks, by the addition of the word
par to her name, she was called by the Per-
sians Par-vashti, which by the Greeks is
pronounced Parysatis, the mother of Arta-
xerxes Mnemon. But she could not be the
wife of Ochus, who was his son.

Dr. A. Clarke. — Vashti is a mere Persian
word ; and signifies a beautiful or excellent
woman,

Qesen. — \'?^ (Pers., j^^j-V** , a beauty,

la belle), Vashti, the queen of Xerxes, Esth.
]. 9.

Ahasuerus. — See the notes upon ver. 1.

Ver. 10.
Au. Ver — 10 On the seventh day, when



the heart of the king was merry with wine^
he commanded Mehuman, Biztha, Harbona,
Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcaai
the seven chamberlains [or, eunucha] that
served in the presence of Ahasuerus the
king.

Mehuman, ^e.

Dr. A. Clarke.— AM these are doabtleas
Persian names ; but so disguised by passing
through a Hebrew medium, that some of
them can scarcely be known. Mehumam
signifies a stranger or guest,

Gesen, — )9^ (i* q* Syr., ^ViaffilaP ,
faithful, then eunuch, from r. pSM,) Mehu-
man, pr. n. of a eunuch in the court of
Xerxes, Esth. i. 10.

wta , Bixtha, Perh. i. q. Pera., iJL-J ,

beste ligatus sc. membro, i. e., spado.

vsfsf} (prob. Pers., ^j^ > ass-driver),

Harbona, pr. n. of a eunuch of Xerxes,
Esth. i. 10, for which r^isrf! , vii. 9.

Mnsa, (perh. garden, gardener, sec^),
Bigtha. For the etymology see MrcQfei .

MTogM , Abagtha, Pers. pr. n. of a eunuch
of Xerxes, Esth. i. 10. — It seems to be
i. q., Mra9 , and may be explained from the
Sanscr., hagaddta, ' a fortuna datus ; ' from
baga, fortune, Sol. (Bohlen.)

■tfS (perh. i. q., Xi^ , star) Zethar,

PSn3, Carcas, Comp. Sanscr., karkafa,
severe : Benfey, p. 199.

Chamberlains. See the notes upon afieer,
1 Kings xxii. 9, vol. ii., p. 865.

PooL — Chamberlains, or eunuchs; which
were much in use and in favour in the
eastern courts, and particularly with the
Persian emperors, as ancient histories in-
form us.

10, 15, &c. Ahasuerus. See the notes
upon ver. 1.

Vers. 11, 12.

11, 12, 15, &c. VashtL See the notes
upon ver. 9.

Chamberlains. See tlie notes upon officer,
1 Kings xxii. 9, vol. ii., p. 865.



13



Ver. 13, 14.

/Google



Digitized by*



ESTHER I. 13, 14.



493



V^H ^^ D$s I >]?.^ ny?!jJ i^niD^j
: nn^V^a 13^*^ d"*??**" ^^.^D ^^3?

T.IS. VfTll >r3 >3P^ "TO v.". 0]}5 H"3

13 iccd c7irr roir ^iXoir a^roOi Korck ravra
iXakipnw *A(rr2yy froii^o-arr o^ ircpl rovrov
p6fiow Koi Kpiaw. 14 xal wpoaijXBfv avr^
'ApKtacuos, Koi ^apaaOaiogt Koi MaKiafiip ol
&pXpvT€s Hepfr&p xal M^dtfv, ol iyyvs rov
/Soo-iXctfff, ol irpmoi frapoKaBriptvot rf jScurt-
Xct.

^ti. Fer. — 13 Then the king said unto
the wiie men, which knew the times, (for so
was the king's manner toward all that knew
law and judgement :

14 And the next unto him was Carshena,
Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Mar-
sena, and Memucan, the seven princes of
Persia and Media, which saw the king's face,
and which sat the first in the kingdom.)

Wtdch knew the timet. See the notes
upon 1 Chron. xii. 32, pp. 69 — 71.

Pool, — Which knew the timet; either,
1. The histories of former times, what
princes have done in such cases as this was.
Or, 2. Things done or to be done in time ;
what was just and fit to be done, or what
was the kuo and judgment in these cases, as
the following words explain it, and how and
when things were to be done. See my notes
on 1 Chron. xii. 32. Timet are oft put in
Scripture and other authors for the things
done in them, by a common figure called a
metonymy of the adjunct.

Bp, Patrick. — Which knew the timet.']
What had been done in former days; or,
what was fit to be done on all occasions :
men well versed in ancient histories (as
Vitringa explains it), and in the laws and
customs of Uieir country ; who were able to
give counsel in all dubious and perplexed
cases, such as this was, which rarely hap-
pened (De Synag. Veteri, par. ii., lib. i.,
cap. 8).

Booth. — 13 Then the king said to the
wbe men, who knew the customs, (for thus
every afiair of the king was laid before all
those who knew law and judgment. 14 And
there were then near to him Carshena, She-
thar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena,
and Memucan, the seven princes of Persia
and Media, who saw the king's face, and
held the first place in the kingdom.)

Rambach. — UTtffn vt , Schro., gnarit tem-
porum vel annalium, i. e., summis rerum ad-



ministris, qui periti erant, ut sequitur, legum
patriarum, et ex usu sciebant, quid similibus
temporibus similive in casu observatum
fuerit ; '^(mn "ui p ^ , ita enim erat verbum s.
negotium, vel sec. R. Sal., eontuetudo regit ;
i.e., sic enim rex solebat omnia ad regni
proceres s. magos referre, et eorum consilia
exposcere. Hsec et qua? sequuntur usque
ad ver. 15 parenthetica sunt m 'm te »3rt
tfTi, Qpud omnet teientet legem et judicium,
i. e., legum et consuetudinum patriarum pe-
ritos. Conf. Cob. viii. 5.

14 >^ iTTpm , proximut vero ei erat Char-
tenat, cet. Haec velut novae parenthesi in-
cludi possunt. Vulg., erant vero primi et
proximi, &c., Exod. xiL 4. i|^"i '» v^,
videntet faciem regit, i. e., familiares et in-
timse admissionis ministri. Non enim cui-
vis ministrorum licebat quotidie adspicere
regem, sed tantum regni proceribus, maxime
apud Persas, ubi rarius conspiciendos se
reges prsebebant, ut augustiores viderentur,
ut pluribus ostendit Britton,, p. 18. Immo
teptem Persarum principet, qui post mortem
Cambysis a magis occupatum imperium vin-
dicaverant, inter cetera sibi hoc privilegium
a Dario Hystaspide, patre Xerxis, reservave-
rant, ut unicuique eorum in regiam aditut
pateret, et ad regem, niti forte cum uxore
cubantem, tine intemuntio introire Uceret,
Herodot., lib. iii., cap. 84 et 118. Confer
2 Sam. xiv. 24, 32.

Jfoub. — 13 Itaque rex, legum juritque
antittitet attoquent (nam decreta regia tikm
demiim rata erant, ti cordm legum juritque
antittitihut flerent ; 14 Aique 6b earn causam
rex ex latere habebat Pertarum Medorumque
teptem principet Chartena, Sethar, Admatha,
Thartit, Maret, Martana et Mamucan, qui
regit in contpectu aderant, quique in regtio
principem locum tenebant.)

13 et 14 DTDWT T?T, qui nSrunt tempora.
Heec verba elabitur Vulgatus, omittunt Grseci
Intt. Nos sic legimus, pi m vn, qui ndrunt
legim et judicium, ut versu inferiori legitur.
Nam iidem utrobique homines notantur, ut
liquet tilm ex vocabulo vr , repetito, tdm ex
p ^ , in quibus verbis initium habet paren-*
thesis, quae ante-dicta resumat et exponat.
Et certd, si agerentur ver. 13, temporum
periti, iidem recurrerent ver. 14 non autem
legum periti. Versamur in re judiciarifi, in
quam quadrat legum periti, k quft long^
absunt temporum periti, sive astrologi. Et
oleum et operam perdit Clericus, Vetera
multa conquiren^ ex quibus doceat reges



Digitized by



Google



404



ESTHER I. 13—18.



Peraanim babuisse ad latus astrologoe " quos
consulerent, quiqiie docereDt an tempus ewet
aptum suscipiendis rebus, quas animo agitar
bant" Nam qu6 b»c attinent? Aded-ne
Btolidos regea Persarum fuisse putat Clericua,
ut astrologoa consulerent, cum debuissent
judices, et judicialium legum peritost Eum
regem Persarum Clericua dementem fuisse
judicaret, qui, cum suscipiendsB res essent,
Judices adisset, non astrologos. Eigd ille
etiam demens, qui, cdm agatur poena in
ream uxorem sancienda, convertat se ad
astrologos, quique de opportnnitate tempo-
rum inquirat, ciUm sit de legum normA sta-
tuendum. Hsec absurda Clericua ciim non
vitaret, sic convertit, dixU rex iapientUms,
Umporum periti$, mandata regia firma eue
apud omnes, qui leges etjwra no»$ent. Quam
versionem ut tueatur, rursiim Vetera con-
quirit, quibus doceat reges Persarum "fuisse
legibus solutos, imperiaque sua legum loco
babenda statuisse." Quae rursdm nihil ad
rem ibi, ubi agitur, non regis imperium, sed
poena legibus jam datis, vel nov& lege, con-
stituenda.

Daihe, — 13 Atqne propter ea consulmi sa-
pienies, eotuueiudinum peritoif (quorum con-
iilia m omnibui regie negoiiie udhibebantur,
14 EratU vero turn ei proximi Carechena^
Scheikar^ Admatha, Tanchisch, Meres, Afar-
eena, Memuchan^ teptem Persarum et Medo-
rum magnates, ministri ejus inlimi, primum
in regno locum tenenies.)

14 Carshena, &c.

GMen.-^H)^, Carshena, pr. n. of a
prince in the court of Xerxes, Esth. L 14.

Bohlen compares mod. Pers. ^^Ji , belli

spoliatio, or spoiler. Benfey suggests Zend.
keresna, Sanscr. krishna, black.

vri?, (i.q.^U*w , Pers,, a star,) Shethar,
pr. n. of a Persian prince, Esth. i. 14.

cno , Meres, pr. n. of a Persian prince or
noble, Esth. i. 14. Comp. Sanscr. mdrska,
dignus, from r. m?ish, Zend, meresh; so
Benfey, p. 200.

i^CTTQ, Marsena, pr. n. Comp. in Dio,
Sanscr. mdrsha, id. with the ending nd,
Zend. nom. nar, man ; so Benfey, 1. c.

Ver. 18.
our» <rfip€poy al rvpappidts al Xooroi r&v



dpx^^^ TUptrSuf tuii M^dc*y oKoUramu tk
ry /Soo'iXrl \rxBhnu \m avr^, ToX/i70t>v<rur
Sfioias irtfuia-at tovs Mpat avr&w,

Au, Ver, — ^18 Likewise shall the ladies of
Persia and Media say this day unto all the
king's princes, which have heard of the deed
of the queen. Thus shaU there arise too
much contempt and vnrath.

Dr. A, Clarke.—The ladies of Persia.^
nrw, the princesses; but the meaning is
very well expressed by our term laMes.
Sag this day, &c.

Commentaries and Euays, — "And this
day will the ladies of Persia, and Media,
who have heard of the transaction of the
queen, say to all the princes of the king.'*
So the Hebrew literally. But what were
they to say! We are not told, the sense is
left abrupt and imperfect; and then follows
a clause, literally translated, "and as too
much of contempt and wrath." The passage
as it now stands, appears scarcely intelligible.
Our translators endeavour to patch it, as w^
as they can, but not very successfully. But if
instead of ns , we were to read *^ , and omit
the (>) before that word, (3 and i are often
writ one for the other, and the ^ inserted or
omitted improperly,) and thus make the two
clauses one sentence, this small alteration
might probably restore its genuine meaning.
"And, from this day, or, from henceforth, (as
om y often signifies,) will the ladies of Persia,
and Media, who have heard of the transaction
of the queen, speak to the princesof the king,"
(i. e., Uieir husbands,) " with too much con-
tempt and heat, or petulance," as the word
seems here to mean. Or if we retain the
(t) before ni, it maybe rendered, "even
with too much," &c. The LXX seem to
have understood the passage in this manner,
though their version is rather a paraphrase
than a strict translation, roKiuitrxMtnw art-
fiaCai Tovs opdpag avr»p ; as also the SyriaCy
whose version is more literal — Hodie
dicent — de omnibus magnatibiu regis omnem
contemptum, et omnem indignationem. Neither
of them seems to have read the > before
n3 , but to have understood this clause as
making one sentence with the former.

Booth, — In like manner will the ladies of
Persia and Media, who have heard of this
deed of the queen, speak to all the king's
princes; and thus will arise mutual con-
tempt and displeasure.

Qesen, — 1 , constr. ^ , c. suff. Tl .

1. Subst a s^ciency [so Prof. Lee']^



Digitized by



Google



ESTHER L 18—22.



495



quantum strffieit, enough ; and hence ai Adv.
enough. The form is as from a yerb ^ = rrj .
Or one might also conjecture that ^ is put
for ^; but this is quite uncertain. — Esth.
i. 18, T^ 1^ ^ , and t/iere will be enough
of contempt and zlrtfe,

Jtambach. — 18 mrr orm, Immo hodie, q. d«,
Et hoc malum non diu continebitur, sed hoc
ipio ditf &c. nnoMDy dieent^ yel sec.
Schm., ei dicent, scil. sec. R. Sal., rem hanc,
Ttrw , prmcipee, s. primana uxoree, vide not
1 Reg. xi. 3. nsi, turn secundum et^ei-
entiamt i. e., sec. A. h. £• multus et magnus
erity Mai. liL 10; 2 Par. xxx. 3. Figura
est, quae minus dicit, quam vult intelligi.
Conf. PBal. xliii. 1. )vn , despicattonis sive
contemtut, scil. ex parte uxorum (1) conf.
ver. 17. ^|sp, et excandescentia, scil. ex
parte maritorum, qui contemtum ferre de-
trectahunt, ver. 12. Coh. v. 16. Aliene
Vulg., unde jutla est regie indignatio,

Houb, — ] 8 Ergd similiter loquenlur Per-
sarum Medorumque feminee princes, ad
quae Reginee Vatthi htsc fama perveniei,
cunctis regni ProceribuSf redundabuntque
eontumelia ac tree,

18 nTTDMnmnorm, et hoc die dicent,
Quceritur quid sint dictura). Clericus, htc
dicent, addens hac, ex sententiA id quidem,
ted non ex Contextiisvoluntate, k quo abesse
non debet quid sint dicturse femine Per-
sanun. Adde, inusitatd dici, nm om , hodii,
ut significetur, in potlerum, quam sententiam
vtdt oratio. Multd meliiis Vulgatus, hoc
exemplo, ex scriptione, ut videtur, rnrr naTai ,
ei secundum hoe verbum, i. e., sic, vel
nmiUler, quam sententiam nos, interpretando,
sequimur. Grseci Intt omittunt nriOMn,
quod verbum sine casu viderent esse, et sen-
tentiam persequuntur, non ipsa verba : vide
ipsos.

Daihe, — 18 Jam haud dubie objident femina
prineipes Persarum et Medorum hoc regina
factum maritis suis, ex quo multum con-
temtus indignationis orietur,

Ver. 22.

^>^n nijn?" V^t? 0^19? nbijJj!

ml (krccrrciXnr iU vwrav rfjv fiaciKflay
Korh x^^^f '^'"'^ ^'^ \f$ttf avTW, Sore thai
if)6fioi¥ airroit hf raU ohclatf ovt&p.



Au. FtfT.— 22 For he sent letters into all
the king's provinces, into every province
according to the writing thereof, and to every



Online LibraryRichard Arthur Francis BarrettA synopsis of criticisms upon those passages of the Old Testament in which modern commentators have differed from the authorized version; together with an explanation of various difficulties in the Hebrew English texts → online text (page 113 of 120)