Richard Arthur Francis Barrett.

A synopsis of criticisms upon those passages of the Old Testament in which modern commentators have differed from the authorized version; together with an explanation of various difficulties in the Hebrew English texts online

. (page 91 of 120)
Online LibraryRichard Arthur Francis BarrettA synopsis of criticisms upon those passages of the Old Testament in which modern commentators have differed from the authorized version; together with an explanation of various difficulties in the Hebrew English texts → online text (page 91 of 120)
Font size
QR-code for this ebook


Dathe. — 44 Hi omnes peregrinas uxores
duxerant, quorum nonnulla etiam liberos />«-
pererant.



NEHEMIAH.



CHAr. I. 1.



X6yoi N<€/ua vlov XeXx/a* xal cycvfro cir
fU}v\ Xaae\€v trovt tUoarov, KCii ty^ ^fufv ip
Sovcr^ dpipd.

Au. Ver. — 1 The words of Nehemiah
the son of Hachaliah. And it came to pass
in the month Chisleu, in the twentieth year,
as I was in Shushan the palace.



Digitized by



Google



392



NEHEMIAH I. 1.



The words of.

Pool. — The words of Nehemiah, or rather,
the acts, or deeds [so /. H. Michaelisj Bp.
Pa f rick'}, as the word oft signifies ; of which
he here treats.

Dathe. — Historia Nehemiah.

Nehemiah.

Dr. A. Clarke.— li is doubtful whether
the Nehemiah who is mentioned E%ra ii. 2,
• who came to Jerusalem with Zerubbabel, be
the same with him who is the reputed author
of this book. By the computation of the
best chronologists, Zerubhahel came to Jeru-
salem in A.M. 3468; and Nehemiah, who is
here mentioned, did not come before the
twentieth year of the reign of Artaxerxes,
which falls in with A.M. 3558, mnety years
after: and as his account here is carried
down to A. M. 3570, nearly twenty years
later, he must at his death have been about
an hundred and thirty, allowing him to have
been only twenty years old at the time that
Zerubbabel went up to Jerusalem. This is
by no means likely, as this would make him
the king's cup-bearer when he was upwards
of an hundred years of age ! It seems, there-
fore, evident that the Nehemiah of Ezra
cannot be the same with the reputed author
of this book, and the cup-bearer of the Per-
sian king [so Houh."],

Gesen. — ironp (comforted of Jehovah)
Nehemiah, pr. n.

/. If. Michaelis, — Nehemias. Nomen,
quod ipsi proprium fuit, consolatorem Do-
mini, sive a Domino excitatum ac missum,
significat ; cujus mensuram abunde implevit,
dum in ejusmodi tempora ejus ministerium
incidit, quo Deus, poenitentia malorum in-
flictorum tactus, populum suum rursus con-
solahatvr, redditis ei cultu et urbe, quorum
Nehemias, post Serubbabelem et Ezram, non
segnis instaurator fuit. Non confundendus
est Noster cum Nehemia,fiUo Asbukiii. 16:
restat quaestio, num saltem <ib illo Nehemia
noster distinguendus sit, qui in prima populi
emigratione sub Cyro, cum Serubhabele et
Josua adscendit ? Ezr. ii. 2 ; Nehem. vii. 7.
Multi sunt, qui hoc adfirmant, non tam
argumentis, quam metu ducti, ne aetatem
Nehemise nimis extendere videantur. Venim
licet non negamus, multos ssepe inter He-
breeam gentem unum idemque nomen ges-
sisse, ut Glassius Philol. S., Lib. iv., Tract, iii.,
Observ. xi., pluribus exemplis docet; hie
tamen prater necessitatem personas multi-
plicari putomus: qumn nullum prorsus in



sacro textu vestigium ostendi possit, quod
ullam hie difierentiam prodat. Quod vcro
attinet ad Nehemise nostri etatem, quanl
uonnulli hoc modo nimis protrahi judicant,
faciamus pro nostrarum virium modulo, ut
lectori de iila satisfiat.

Istud igitur libenter fatemur, Nehemiam
ad grandem statem pervenisse: quod sin^
gulare erat privilegium eorum, quorum opera
Deus in reb'gione et politia post captivitatem
instauranda utebatur. Confer Zach. viiL 4.
Certe quod in Ezra concedendum est, qui
citra dubium a Cyri initiis ultra vicesimum
Artaxerxis Longimani annum vitam pro-
traxit, colL Prsef. in Ezram, sec. iv. illud
in Nehemia, ejus cosetaneo, non incredi-
bilius videri debet Quod si igitur ponamus,
eum tit prima profectUme, in qua Serubbabelh
et JosuiB comes erat, Ezr. ii. 2, annas xxv.
natum fuisse (aduUse enim statis fuisse, jam
inter duces itineris relatum, necesse est)
turn anno Artaxerxis Longimani vicesimo,
Neh. i. 1 ; ii. i, quo Noster altera vice in
Judseam, ex qua ad aulam Persicam redi-
erat, proficiscebatur, annum septimum supra
centesimum egit* qua aetate ipsum jpmcfrii£p
munus in aula Persica obiisse, minus mira-
bitur, qui Mordechaium, centenario majorem,
coll. not Esth. ii. 6, summis honoribus in
eadem aula functum cogitaverit, Esth. x. 3.

The son of Hachaliah.

Houb. — rrtan p , fiUus Hecalia. Ita hod.
Codex, at solus. Omnes Veteres JTekhiee,
ut qui legant no^ , litterA b ante litteram
3 positA; quibus nos obsequimur, propter
eorum scriptionis autoritatem majorem.

In the month Chisleu,

Pool. — Chisleu; which is the ninth month,
containing part of November and part of
December.

In the twentieth year.

Pool. — In the twentieth year of A.rta-
xerxes [so /. //. Michaelis, Houb., Dathe,
Clarice], chap. ii. 1.

Bp. Patrick. — In the twentieth year.] Not
of Artaxerxes, but of Nehemiah 's life (see
ch.ii. 1).

/. //. Michaelis. — -^niio vicesimo, soil.



* Frofectio enim sub Cyro incidit sec. Usserii
Anna]., T. I. f. 146, in annum mundi 3468.
Annus vero vicesimus Artaxerxis sec. eundem
f. 195 in A.M. 3550 cadit. Inter quos extremes
utrimque terminos spatium 82 annomm in-
tercedit His adde 25 annos aetatis Nehemise,
quos probabiliter jam ante atdgit, et habebis
107 annos.



Digitized by



Google



NEHEMIAH I. 1—11.



393



Arlaxerx'uy coll. cap. ii. 1 ; cap. v. 14
£zr. vii. 7, et quidem sec. optimos chrono-
logos Artaxerxit Longimani, etc.

In Shushan the palace,

£p, Patrick, — In Shtuhan the palace.l In
the reign of Elymais, where the Persian
kings kept their court in winter, and, from
its pleasant and heautiful situation, was called
by heathen writers SusOy which signifies a
Uly ; or (as Athenseus saith, lib. xii.) a rote,
Stephanas Byzantinus gives this account of
it : It was called ZoOcra, air6 r&v Kpiimv 6,
iroXXA cy 7JI X^P9 frc^KCi iK^ivjit " from
the lilies that grew in abundance in that
eounby."

Gesen. — Jipiti m. (r. xM), I. a 2%, espec.
white. 3. Shuthan, pr. name, i. e., Susa, the
capital of Susiana (and of all Persia), in
which the Persian monarchs held their
winter residence, Dan. viii. 2 ; Neh. i. 1 ;
Esth. L 2, 5. It was situated on the Euleeus
or Choaspes, prob. on the spot now occupied
by the village Shush ; see Kinneir's Memoir,
p. 99. Ker Porter's Travels, ii., p. 411.
Hitter's Erdkunde, Asien ix., p. 294. Ac-
cording to others, its site is now occupied
by the village Suster ; see Von Hammer in
the Trans, of the Geogr. Soc. of Paris,
vol. ii., p. 320 sq. 333 sq.

nrj, f. a word of the later Hebrew.

1. a fortress, castleyforii^ed palace. Very
often in the phrase nr^n p^ , Shushan the
palaee, not only of the royal palace or cita-
del, Neh. i. 1 ; Esth. i. 2 ; ii. 3, 8 ; iii. 15 ;
Dan. viii. 2 ; but also of the whole adjacent
city, Esth. i. 5 ; ii. 5 ; viii. 14 ; ix. 6, 11, 12;
comp. Ezra vi. 2. This city is elsewhere
more definitely called fti*s) wr , Esth. iiL 15 ;
viiL 15.

J. H. Miehaelis, — ]Wwa 'im »3K) , quum
ego essem in Susan, Persidis urbe, et Susianes
metropoli. :JTTan, Vulg., castro, i. e., sec.
Grot, urbe munitissima, vel podus metropoli
s. urbe magna, palatiis referta; non enim
proprie castrum, sed, Strabone teste, magna
urbs et regia fuit.

Ver. 3.

Au. Ver. — 3 -r- the wall of Jerusalem
also IS broken down, and the gates thereof
are burned with fire.

Dr. A. Clarke. — The wall of Jerusalem
also is broken down."] This must refer to
the walls which had been rebuilt after the
people returned from their captivity : for it
could not refer to the walls which were

VOL. III.



broken down and levelled with the dust by
Nebuchadnexxar ; for to hear of this could
be no news to Nehemiah.

Booth, — The walls of Jerusalem also re-
main broken down, and its gates burned
with fire.

Ver. 5.

Au. Ver, — 5 And said, I beseech thee,
O Lord God of heaven, the great and ter-
rible God, that keepeth covenant and mercy
for them that love him and observe his com-
mandments.

Booth. — Who keepest thy merciful cove-
nant with those who love and observe thy
commandments.

Ver. 7.

Au, Ver. — 7 We have dealt very corruptly
against thee, and have not kept the command-
ments, nor the statutes, nor the judgments,
which thou comraandest thy servant Moses.

Dr. A, Clarke. — Commandments,'] The
moral precepts by which our lives should be
regulated.

Statutes,'] What refers to the rites and
ceremonies of thy religion.

Judgments,] The precepts of justice re-
lative to our conduct to each other*

Ver. 11.

: nl?)?!? np^e w;n >jyi —

— KCLi iy^ 4'MV olvox^os r^ /Sao'iXci.

Au,Ver. — 11 O Lord, I beseech thee,
let now thine ear be attentive to the prayer
of thy servant, and to the prayer of thy
servants, who desire to fear thy name : and
prosper, I pray thee, thy servant this day,
and grant him mercy in the sight of this
man. For I was the king's cupbearer.

To the prayer of thy servant, and to the
prayer of thy servants. So the Heb. text,
and most commentators.

Booth, — To the prayer of thy servant,
and to the prayer of thine own children.

Thine own children,] So the Sept. [irai^p
trov], which prevents the tautology.

For I was the king's cupbearer. So most
commentators.

Pool, — I was the king's cupbearer; where-
by I had opportunity to speak to him, and
some favour and freedom with him ; which
encouraged me to make this prayer, and to
hope for some success.

Hovh. — Ego autem regi pocula ministra-
bam.



3 B



Digitized by



Google



394



NEHEMIAH I. 11. II. 1.



11 mrr tavsi'^, coram eo homine. Si
Nehemias in secreto cubiculo precabatur,
nihil erat cur non diceret coram rege, neque
causa probabilis afferri potest, cur eum ho-
minem diceret potiiis, qukm Begem. Prae-
tere^ pronomen nm de rebus praesentibus
usurpatur, et absentem in personam, quam
non antei nominAris, convenire vix potest.
Earn ob rem nos maluimus sic interpretari,
ego autem regi pocula minutraham, qu^m
sic, eram pincerna regis, Enimverd signifi-
cat Neheinias dicens, viri hujus, se regi ad-
stitisse, tdm cilm hsBC loqueretur, atque earn
se orationem, quam supri dixit se orare dies
ac noctes, coram rege tacitd redintegrasse,
quomodd eum fecisse mox narrabitur ; seque
aded pincem® munere tiim fungi, non tao-
tummodd se esse pincemam.

Chap. II. 1.

Ka\ OVK JfV €T€p0S fVWTWV aVTOV*

Au, Ver, — 1 And it came to pass in the
month Nisan, in the twentieth year of Arta-
xerxes the king, that wine was before him :
and I took up the wine, and gave it unto the
king. Now I had not been beforetime sad
in his presence.

Dr, A, Clarke. — Month Nisan,'] Answer-
ing to a part of our March and April,

I took up the wine,'] It is supposed that
the kings of Persia had a different cup-
bearer for each quarter of the year, and
that it had just now come to Nehemiah's
turn.

Gesen, — ^, m, Nisan, the first month
of the Hebrews, called in the Pentateuch
ywn «hh , q. v. Neh. ii. 1 ; Esth. iii. 7.
Syr., Chald., and Arab. id. — The name
]D*3 , if Semitic, would seem to be for ]S»j ,
]«?, i. e., month of fiowers, from yj a flower.
But Benfey with probability refers it to a
Persian origin, from Zend., nava^an, new
day ; made up of nav, new, and a^an, i, q.,
Sanscr., ahan, day; die Monathsnamen,
p. 131 sq.

Prof. Lee. — )^3 , m. The origin has
been variously referred — to W3 , because
it was the month of the flight of the

Israelites out of Egjrpt — to LiJ > crevit,
accrevit; and to yi , as if it were written
]^, for pj*;. These last derivations make
the word synonymous with a*a^, the other
name for the same month.



/. H, MUhdeUs, — p3 tnra, est nomen
Qialdaicum mensis, qui Hebrseis dicltur
Abibh, et nostro partim Martio, partim
AprUi respondet, Bocharto judice sic dicti,
quia eo Nisin sive Nissin (unde et Josepho
Nissan dicitur) h. e. vexiUa et signa belUca
primura educuntur. Cf. 2 Sam. ii. 1 ; Esth*
iii. 7 ; uti Romanis Martius a Marte ad-
pellatur.

Artaxerxes,

PooL — In the twentieth year of Arta-
xerxes ; Artaxerxes Longimanus, the son of
the great Xerxe^, who reigned both with his
father, and after his de^ alone; whence
the years of his reign are computed two
ways, one from the death of Xerxes, and
the other from his first entrance upon
the administration of the kingdom, which
was committed to him in the fifth year of
Xerxes, when he began the Grecian war,
and left hb son king or viceroy in his stead,
as the manner of the Persians was. It may
seem doubtful, and is not much material,
which way of computation is here used.
Others understand this of Artaxerxes Mne-
mon.

Now I had not been beforetime sad in his
presence,

/. H, Micha^slis, — Schm., Non aulem so-
lebam trisfis esse coram eol A. b. E. quia
regi placebat ministerium meum.

Houb, — 1 V3Db v\ Ti«n vtn , et non ei dis^
plicui. Nihil erat tarn obvium, qukm ut sic
interpretaremur. Et prorsds me fugit, quare
nodum in sirpo qusesierint plerique Inter-
pretes. Vulgatus, et eram quasi hnguidus :
affirmat, ciim neget hod. Contextus. Cleri-
cus, cum non fuissem anted tristis coram eo,
deceptus, ut videtur, pravd interpretatione
LatinA Syri Intt. tali, cibn non essem soUtu*
moestus esse in conspeetu Begis, ciim tamen
Syrus dicat, Tno'p tra mn vhy , et non eram
malus coram eo, totidem verbis, quibus hod.
Codex, eandemque in sententiam, quam
etiam exsequitur sic Arabs, n3D versmo pw D^,
et non eram exosus illi. Et Pagiiift SacrA
invitfi dicitur, non eram tristis; quippe vi
non habet tristem sine addito, vel ^ ,
vel a^ .

Dathe. — Et erat iUo animo in me propenso,
cui interpretation! obstant, qus sequuntur,
ver. 2, ubi v^ manifesto est tristis, moestus, ut
Gen. xl. 7 ; Prov. xxv. 20. Optionem damns
lectoribus, utrum convertere velint: nee
fueram alias tristis coram eo, an : nee me
tristem fuisse coram eo, und ick ware nicht



Digitized by



Google



NEHEMIAH II. 1—8.



395



iraurig gewesen vor ihm ? ! Ad posteriorem
explicationem quod attinet, sciendum est,
cap. ii. arctissimo vinculo cohserere cum
primo, in quo narrat Nehemia, se eodem
illo tempore audita misera sorte popularium
Hierosolymis viventium summo dolore
afiectum esse.

Ver. 6.

Kol c^c /ioi 6 patriXeifgf Koi ^ fraXXaic^ ^
KaBrjfjJvri ix,^fJL€va ovrov, ic.r.X.

Au, Ver. — 6 And the king said unto me,
(the queen [Heb., wife] also sitting by him),
For how long shall thy journey be? and
when wilt thou return? So it pleased the
king to send me ; and I set him a time.

Dr, A, Clarke, — 6 The queen also sitting
hy him.'] Who probably forwarded his suit.
This was not Esther, as Dean Prideaux
supposes, nor perhaps the same Artaxerxes
who had taken her to be queen ; nor does
Vso , shegal signify queen^ but rather harlot,
or concubine, she who was chief favourite.
The Septuagint translate it froXXoici;, harlot;
and properly too.

Gesen, — ^^ , f. the Icing's consort, queen
[so Prof. Lee], Ps. xlv. 10 ; Neh. u. 6.

/ set him a time.

Pool. — / set him a time; either that
twelve years mentioned chap. v. 14;
xiii. 6, or rather a far shorter time [so J. H,
Micha'elis, Clarke] ; for which cause, among
others, he built the walls with such despatch
even in fifty-two days, chap. vi. 15; and
probably not very long after that returned to
the king, by whom he was sent a second
time with more ample commission, and for
the king's service, and the government of
that part of his dominions.

Ver. 7.

Soub. — ^^OTW : Barbariem talem cdm alibi
offendimus, castigavimus, et castiganda hsec
venit etiam hoc loco, ex Codicibus Orat.
42 et 53, in quibus lego "oo ,

Ver. 8.

San v^be MinN - i^a n:abi -)^tn

Koi inuTToXrip inl 'AcrA^ (jniXaKa rov irapa-
dcurov, OS cW» T^ paaiKfi, &irr€ dwvai fMi



(vka arrfaxrcu, rhs mikat, «cal tls rh rtlx^g
Trj£ irdXfttf , Ka\ tls oLcov, tv elo-cXcvo-oficu us
ovrov, ic.r.X.

Au. Ver. — 8 And a letter unto Asaph
the keeper of the king's forest, that he may
give me timber to make beams for the gates
of the palace which appertained to the house,,
and for the wall of the city, and for the
house that I shall enter into, &c.

The king's forest,

Bp. Patrick. — I suppose he means the
forest of Lebanon [so Pool]. Here the
word pardes signifies differently from what
it doth in other places where it is used;
which are but two besides this, Eccles. ii. 5 ;
Cant iv. 13; where it signifies a mosik
pleasant garden, planted with all sorts of
trees. And this forest, it seems, was so
sweet and pleasant a place, that it deserved
to be called by the same name.

Gesen.— OT^^ , m. park, pleasure grounds,
place planted with trees, Cant iv. 13 ; Neh.
ii. 8. Plur. Eccl. ii. 5. It corresponds to
the Or. napabturot, a word applied to the
pleasure-gardens and parks with wild animals
around the residence of the Persian monarchs,
comp. Xen. (Ec. iv. 13; Cyr. i. 3, 12.
Sturz Lex. sub. h. v. It seems however to
originate neither with the Greeks nor
Hebrews, but in the languages of eastern
Asia; comp. Sanscr. parade^a, a region of
surpassing beauty ; Armen. pardes, a garden

* V 7

or park around the house; Syr. |x(i*>^ ;
Arab, /wj*)/ » ««« Camoos I., p. 784.

Prof. Lee. — cmfi » »«• pl* 0^7^* ^^ ^^'
closure, garden, park, Neh. ii. 8; Cant
iv. 13; Eccl. ii. 8. A similar word appears
to have been in use among the Persians,
from which the Greeks took their tro/xidcto-oy.
The Arabs and modern Persians have

{jti%Oi t with the same signification. Ac-
cording to Castell the word is Armenian ;
but this may be doubted. Is it not con-
nected with -ne? May it not be a slight
modification of y? t^b, an enclosure for

trees ?

J. H. Michaelis.—^yr^^ lOO, Scbm.,
custodem nemoris, vel sec. Vulg., saltus
regis. LXX, irapabuaov. (S) Cant iv. 13 ;
Coh. ii. 5. Sic vocari videtur regio a Libano
ad Anti-libanum protensa, et arboribus amoe-
nissime consita ; vel sec. Cler. tractua



Digitized by



Google



396



NEHEMIAH II. 8—13.



quispiam terrarum in Judsea, qui Paradisnt
regius dicebatur, in quo ligna caedere non
licuit, nisi regis permissu.

Of ike paiace which appertained to the
house.

PooL— Which appertained to the house, to
wit, of the kingSfl palace, which was adjoining
to the house of God [so Grotius'], Or, of the
tower or fence belonging to the house of
Godf to wit, for the gates of the courts of
the temple; for though the temple was
built, the courts and other buildings be-
longing to the temple might yet be un-
finished.

Bp, Patrick.— For the gates of the palace.^
The Vulgar Latin, by the palace^ understands
the « tower of the house ;" and so Pellicanus,
portas templi, " the gates of the temple."
For, though the temple itself was built,
yet the several courts seem not to have been
walled about, nor the gates to the temple
made. For, that it should be meant of the
gates of the king's palace, which was near
the temple, is altogether unlikely ; there
being no occasion to build a palace for the
king of Persia ; and no other king could be
intended.

Gesen.—rrf^ t f. a word of the later
Hebrew. 1. a fortress, castle, fortified
palace [see the notes upon i. 1]. Where it
refers to Jerusalem, the fortress of the
temple is meant, prob. the same afterwards
called Antonia, Neh. ii. 8. Comp. Jos,
Ant. 15, 11, 4. 2. the temple, I Chron
xxix. 1, 19.

/. H, Anchaelts.-^rrr^ "^sw m , portas
arcis \el palatii, cap. i. 1 ; 1 Par. xxi. 1, 19,
per quod Grotius Regiam intelligit, templo
vicinam, coll. infra cap. iii. 7, alii amhitum s.
wfpifiokov templi, h. e. secundum Junium,
atrium, quod domum Dei ita cingebat, ut
castellum circumdatur castro. Hoc nimirum
adhuc restitisse videtur perficiendum, templo
ipso jam per Ezram et Zorobabelem instau-
rato, vide cap. vii. 2.

Houb,—S Tn*> nw rmn nw , portas septi,
quod est domui (Dei : abest"^ Dei nomen).
Sed nm habemus ut septum atrii Templi, ex
sacrse Pagins voluntate. Nam, portas turris
domUs, quod Vulgatus, nihil planum enuntiat
Nee probabiliiis ii Interpretes qui, portas
palatii domUs, Nam templum nomine rmn
non licet nuncupari, addito praesertim ira,
in quo significatur ipsum Templum.
The house which I shall enter into.
Poo/.— Wherewith I may build a house in



which I may dwell whilst I am there, and
which I may dispose of as I see fit

Ver. 12.

— KoX ovK carffyyetka atfBpwrtf, icr A.

Au. Ver. — 12 And I arose in the night,
I and some few men with me ; neither told
I any man what my God had put in my
heart to do at Jerusalem, &c.

Neither told I any man [so Houb.'].

Booth. — For I had told no man, &c.

J. H. Michaelis. — Nondum enim indi-^
caveram cuiquam.

Ver. 13.

^39-b^l nV^ w^in-n?^ nip?^

I &p"^«??a 9!??J^"i^, ^^'''^? ^^^

nbinS "'«» nm rpoa nmno "o

Kcki i^rjKBop €v irvXff rov ywXi^X^ ml wp^
oT6fta injyijs r&v <rvKS>y, neat tls irvXip rij9
Konpias* Koi fjyaiv ovrrplfimv cV rf ^^X*^
Upova-cikfffi, h avTo\ KoSoipovat, Koi wvXa*
airtijs KOTtpp^Offaav wvpL

Au, Ver. — 13 And I went out by night
by the gate of the valley, even before the
dragon well, and to the dung port, and
viewed the walls of Jerusalem, which were
broken down, and the gates thereof were
consumed with fire.

Bp. Patrick.'-The dragon well.'] So
called, either from the silent sliding of the
water (as a serpent creeps) firom the fountain
Siloam; or, firom a dragon (as Bochartus
thinks) which haunted this place since the
city lay desolate; for serpents delight in
such places, especially near fountains of
water.

Gesen. — o^Q |*^ , (fountain of jackals,
comm. dragon-fountain) near Jerusalem,
Neh. ii. 13.

Dr. A. Clarke.—The dragon-welL'] Per-
haps so called because of the representation
of a dragon, out of whose mouth the stream
issued that proceeded from the well.

Dung-port.'] This was the gate on the
eastern side of the city, through which the
filth of the city was carried into the valley
of Hinnom.

And the gates thereof were consumed^ &c.

Booth. — And the gates which had been
consumed with fire.



Digitized by



Google



NEHEMIAH II. 13—19. III. 1.



S97



Houh. — IbiJertualem muros coruiderabam,
ni erant perrupti^ poriasque efuSf ut com-

Ver. 14.

Au, Ver, — 14 Then I went on to the
gate of the fountain, and to the king's pool :
but there was no place for the beast that toaa
under me to pass.

Dr, A. Clarke. — The gate of the fountain,"]
Of Siloah.

The king* 8 pooL"] Probably the aqueduct
made by Hezekiah, to bring the waters of
Gihon to the city of David. See 2 Chron.
xxxiL 30.

Ver. 15.

Au. Ver. — 15 Then went I up in the
night by the brook, and viewed the wall, and
turned back, and entered by the gate oif the
valley, and to returned.

Dr. A. Clarke. — By the brook,"] Kidron,

By the gate of the valley,] The valley
through which the brook Kidron flowed. It
was by this gate be went out ; so he went all
round the city, and entered by the same
gate from which he had gone out

Ver. 16.
— Koi Tois KoroXo/woir Toif notovci rh

^pyOf K.T.\.

Au. Ver. — 16 And the rulers knew not
whither I went, or what I did ; neither had
I as yet told U to the Jews, nor to the
priests, nor to the nobles, nor to the rulers,
nor to the rest that did the work.

Nor to the rest that did the work.

Pool. — Or, were to do, or, should do, i. e.,
whom he intended to employ in the work
here following, of building the walls.

Houb. — Necdum Judals, ^c, aut magis-
tratibus eaterlsve opijicibus quidquam indicd-
ram.

16 rOMtor rrow "vrVi : Mal^ Clerictis, cate-
risque qui operi posted incubuerunt, addens
posted; quia (inquit) « manifestum est hie
agi de iis qui posteii operi instaurandi muri
incubuerunt" Non vidit in cateris signifi-
cari urbis opifices, roH^Dn rrey, qui cateri
idcircd nuncupantur, ut distinguantur ab
iis, de quibus mox, sacerdotibus, nobiUbus,
magistratibus, Non diceret Nehemias
nw? Tr^, cateris qui facturi essent, non
additA notii futuri temporis; neque dum
Nehemias eos elegerat, qui operi incumbe-
rent



Dathe. aut reliquis operis euratori'

bus, a) &c.

a) Loquitur de iis, quibus postea rem
commisit.

Ver. 17—19.

Houb,-A1 Dn^ioin: Legendum, noKi
C37rS< . Habent Codices tres "on , sine ^ , ut
supri ver. 7 et sic ver. 20. 19 mxi\i Lege
TTa'nDi, et Tobias, ut supri ver. 10 sic habet
pars Codicum.

Chap. IIL 1.

^^^^ "^^^^^ ICfsn a^tf;^^ D5S3
^J??*^?! ^^i?h^^ '»*T\9i^ .innftf'f!?

#cal avian) *EXiao-o^ 6 Uptvs 6 fifyat, koX
ol dt€\<fH}\ avTov ol Up€U, Ka\ tpKoddfirfo-ap
T^¥ irvkrfy t^¥ wpopttTucfjir avroX fiyiaaav
aMj¥, Ka\ HoTrfaav Bvpas abrrii, Ka\ iwff
nvpyov Twp ixarbp tiyiaaaif Sag irvpyov 'Ai^a-

Au. Ver, - ! Then Eliashib the high
priest rose up with his brethren the priests,
and they builded the sheep-gate; they sane-
tifted it, and set up the doors of it; even
unto the tower of Meah they sanctified it,
unto the tower of Hananeel.



Online LibraryRichard Arthur Francis BarrettA synopsis of criticisms upon those passages of the Old Testament in which modern commentators have differed from the authorized version; together with an explanation of various difficulties in the Hebrew English texts → online text (page 91 of 120)