UC-NRLF
e_^
B M 337 ISM
'vy*
PRICE 50 CENTS
l^ETROPOy^N OpERaIIi
Grand Opera
EDWARD JOHNSON
GENERAL MANAGER
IBREITO
THE ORIGINAL ITALIAN.
FRENCH OR GERMAN
LIBRETTO WITH A
.,, , ,. CORRECT ENGLISH
mm. TRANSUTION.
ELEKTRA
FRED.
ßÜ
J^j^jvlAN'lNc.
17 EAST42r.d STREET. NEW YORK CITY
THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION
KNABE PIANO USED EXCLUSIVELY
15
G
B!MD!MG
PR£A D!V.
I (MEEJOiNC)
ELEKTRA
TRAGIC OPERA IN ONE ACT
By HUGO VON HOFMANNSTHAL
MUSIC BY
RICHARD STRAUSS
PRICE 50 CENTS
ENGLISH TRANSLATION BY CHARLES T. MASON
Fürstner Limited, London, W.l
Sole Selling Agents for U. S. A.
GALAXY MUSIC CORPORATION
17 West 46th Street, New York, N. Y.
a:^t^^ "^^
MUSfC ÜBRARY
UNIVERSITY
OF CA'JPORMIA
V BERKELEY J
CopjTight, 1909, by Adolph Fürstner
h-f
Af^
:-A~
ML so
ARGUMENT
The scene represents the rear of the palace of old King Agamemnon, with
its courtyard and servants' quarters. King Agamemnon is dead, having been
murdered by Aegisthes, the paramour of his Queen Klytaimnestra. He has left
three children : Orestes, the son, and two daughters, Chrysothemis and Elektra.
All three children have been cruelly treated both by their mother and the
usurper Aegisthes. Orestes has been banished and Elektra is barely tolerated
about the royal establishment. All three children know of the murder of their
father, and their hate of their mother is only equalled by their fear of her and
the tyrant Aegisthes. Elektra, by brooding over her parent's death and the
awful crime of her mother, is bent upon avenging the murder of the old king.
Klytaimnestra, constantly haunted by her sin and living in dread of the return
of Orestes, appeals to Elektra to tell her by what new sacrifice of human blood
she may know once more the peace of sleep. Elektra denounces her and draws
a vivid picture of the fate which awaits her at the hands of the avenger when
he shall return. Klytaimnestra is informed that two messengers, an old man
and a youth, have brought the welcome news that Orestes is dead. Elektra's
sister informs her that all the palace has now heard the tidings, but Elektra will
not believe that her brother is dead. She urges Chrysothemis to assist her in
avenging the murder of their father, but the weaker sister shrinks from the task.
The youth who has accompanied the old messenger appears in the court. He is
Orestes himself. The brother and sister do not recognize each other at first,
but when they do, Elektra realizes that the hour has come for which she has
longed. She is so different from the happy child that Orestes remembers, and
she deplores to him the cruelty she has suffered at the hands of her mother and
Aegisthes. Orestes and the old man are now summoned to an audience with
Klytaimnestra, who wishes to hear from their own lips the news of Orestes' death.
No sooner have the two entered the palace than Klytaimnestra is heard to scream,
and Elektra, waiting anxiously, knows that Orestes has avenged the crime. A
fight ensues in the palace, some of the servants taking the part of Orestes and
others the part of the dead Queen. The tyrant Aegisthes arrives, is greeted by
Elektra, who leads him to the door of the palace, and unsuspecting, he enters
to meet his doom at the hands of the avenger. Elektra's joy is unbounded ; as she
is urging her sister and the servants to join her in the dance of triumph, her
physical strength gives way and she sinks prostrate to the ground.
iv!61.5'?J.4
CH AR ACTBRS :
ELEKTRA
CHRYSOTHEMIS
KLYTEMNESTRA
AEGISTHUS
ORESTES
FOSTER FATHER OF ORESTES
A YOUNG SERVANT
AN OI.D SERVANT
THE CONFIDANT
OVERSEER OF THE SERVANTS
TRAINBEARER
1st SERVING WOMAN
2nd SERVING WOMAN
3rd SERVING WOMAN
4th SERVING WOMAN
5th SERVING WOMAN
DRAMATIS PERSONAE:
ELEKTRA
CHRYSOTHEMIS
KLYTÄMNESTRA
AEGISTH
OREST
DER PFLEGER DES OREST
EIN JUNGER DIENER
EIN ALTER DIENER
DIE VERTRAUTE
DIE AUFSEHERIN
DIE SCHLEPPTRÄGERIN
DIENERINNEN UND DIENER
ERSTE MAGD
ZWEITE MAGD
DRITTE MAGD
VIERTE MAGD
FÜNFTE MAGD
ELEKTRA
(An interior court formed by the rear
of the palace and the servants'
quarters. — The maids are grouped
around the well, ichich is at the left
side of stage, near front. — Among
them is The Surveillante.)
First Maid {lifting her jug).
Elektra, where is she?
Second Maid.
Tis now the hour when
Her father's name she shouts aloud,
The walls re-echoing her noise.
(Ei^EKTRA rushes from a gallery hid-
den in shadozv. — All turn towards
her. — Elektra, her arm raised be-
fore her face, springs backivards,
like an animal regaining its bur-
row.)
First Maid.
Did you see?
Oh, how she looks at us!
Second AIaid.
Like a wild cat, no less.
Third Maid.
I saw her there yesterday, moaning...
First Maid.
At sunset there she always kneels and
moans.
Third Maid.
We both approached her,
Perhaps too closely.
First Maid.
She dislikes to be watched.
Third Maid.
Yes, we came too near;
Breathing like a cat towards us:
"Shoo! flies," she cried, "Shoo!"
Fourth Maid.
"Shoo! flies, shoo!"
Third Maid.
"Far from my pj'ains begone!"
And with her broom menaced US.
Fourth Maid.
"Shoo! flies, shoo!"
Third Maid.
"Come not here to mock my tears,
Suck not the foam from my bitter
mouth."
Fourth Maid.
"Go, hide yourself," she cried to us:
"Eat meat, and drink but little,
Go to bed — begone!"
But she...
Third .Maid.
I would soon. . .
Fourth Maid.
Know how to answer her!
Third Maid.
"But when you are hungry,"
I told her, "you also eat!"
She sprang at me, her eyes ablaze,
Her fingers clawing, and she shouted:
"Tis a vulture whom I nourished 1"
E L E KT R A
{Der innere Hof, begrenzt von der
Rückseite des Palastes und niedrigen
Gebäuden, in denen die Diener zuoh-
nen. Dienerinnen am Ziehbrunnen,
links vorne. Aufseherinnen unter
ihnen.)
Erste Magd {ihr Wassergefäss auf-
hebend).
Wo bleibt Elektra?
Zweite Magd.
Ist doch ihre Stunde,
die Stunde, wo sie um den Vater heult,
dass alle Wände schallen.
(Elektra kommt aus der schon dun-
kelnden Hausflur gelaufen. Alle
drehen sich nach ihr um. Elektra
springt zurück wie ein Tier in sei-
nen Schlupfwinkel, den einen Arm
vor dem Gesicht.)
Erste Magd.
Habt ihr gesehn,
wie sie uns ansah?
Zweite Magd.
Giftig, wie eine wilde Katze.
Dritte Magd.
Neulich lag sie da und stöhnte —
Erste Magd.
Immer, wenn die Sonne tief steht,
liegt sie und stöhnt.
Dritte Magd.
Da gingen wir zuzweit
und kamen ihr zu nah —
Erste Magd.
Sie hält's nicht aus,
wenn man sie ansieht.
Dritte Magd.
Ja, wir kamen ihr zu nah. Da pfauchte
sie wie eine Katze uns an.
"Fort, Fliegen!" schrie sie, "fort!"
Vierte Magd.
"Schmeissfliegen, fort!"
Dritte Magd.
"Sitzt nicht auf meinen Wunden!"
und schlug nach uns mit einem Stroh-
wisch.
Vierte Magd.
"Schmeissfliegen, fort!"
Dritte Magd.
"Ihr sollt das Süsse nicht abweiden
von der Qual. Ihr sollt nicht schmat-
zen nach meiner Krämpfe Schaum."
Vierte Magd.
"Geht ab, verkriecht euch," schrie sie
uns nach. "Esst Fettes und esst Süsses
und geht zu Bett mit euren Männern,
schrie sie,
und die —
Dritte Magd.
ich war nicht faul —
Vierte Magd.
die gab ihr Antwort!
Dritte Magd.
"Ja, Wenn du hungrig bist,"
gab ich zur Antwort, "so isst du auch,"
da sprang sie auf und schoss grässliche
Blicke, reckte ihre Finger wie Krallen
gegen uns und schrie : "Ich f üttre mir
einen Geier auf im Leib,"
ELEKTRA.
Second Maid.
And you?
Third Maid.
"You love to squat," I said,
"Where the odor of dust attracts you,
At graves you scratch!"
Second Maid.
W'liat said she theu?
Third Maid.
YelHng, she fled to her corner.
First Maid.
Why does the Queen
Allow a demon such as she,
To come and go about the house?
Second Maid.
Her own child !
First Maid.
Ah ! were she my daughter,
Rest assured. I'd place her
Well behind the bars !
Fourth Maid.
Are they not cruel enough to her?
Feeding her with food for beasts!
{Sighing:)
Have vou not seen the blaster beat
her?
Fifth Maid (very young, in a trem-
bling voice).
I fain would kneel before her.
And kiss her naked feet !
Has she not a King as father,
She who sufifers these insults?
Her feet. I would anoint them,
And dry them with my hair.
The Surveillante (pushing her
away ) .
Will you go in!
Fifth Maid.
There is nothing, know you,
As royal as she in this world.
She lies in rags before the door,
But no one here would dare to face
her.
The Surveillante (pushing her to-
wards the loiv door, which is open,
at the left of stage).
Go!
Fifth Maid (laying hold of the
door).
How dare you breathe
This air she breathes !
May I see you all some day
Hung in a darksome barn.
Ah, hung, and justly, too,
For the evils Elektra sufifers!
The Surveillante (closing the doOT
upon her).
Do you hear her?
We whom Elektra dares insult,
When to our own table she is asked,
We are treated, well, like dogs.
First Maid.
Yes, she has often said:
Not a dog would stoop
To work like yours :
In vain you seek with water to eflface
The ineffaceable blood of murder,
Which always oozes and remains.
Third Maid.
"But the sin," she added,
"The sin which night and day renews
itself.
What water shall efface?"
First Maid,
"Your body seems stiff with dirt,
Of which it is the slave."
(The maids carry the jugs into the
house, at left.)
The Surveillante (who has opened
the door for them).
When she sees us with our children.
Then she cries : —
"Nothing is more unclean than these
children, who like dogs,
Upon the slippery, bloodstained steps
of yonder house.
You have conceived and nursed."
Yes or no, this did she say?
First Maid.
Did she say this, yes or no?
(The Surveillante goes in, the door
is closed.)
Second Maid (going).
Yes, yes.
ELEKTRA.
Zweite Magd.
Und du?
Dritte Magd.
"Drum hockst du immerfort," gab ich
zurück, "wo Aasgeruch dich hält, und
scharrst nach einer alten Leiche !"
Zweite Magd.
Und was sagte sie da?
Dritte Magd.
Sie heulte nur und warf sich in ihren
Winkel.
Erste Magd.
Dass die Königin solch einen Dämon
frei in Haus und Hof sein Wesen
treiben lässt.
Zweite Magd.
Das eigne Kind!
Erste Magd.
War' sie mein Kind,
ich hielte, ich — bei Gott! —
sie unter Schloss und Riegel.
Vierte Magd.
Sind sie dir nicht hart genug mit ihr?
Setzt man ihr nicht den Napf
mit Essen zu den Hunden?
(Seufzend)
Hast du den Herrn nie sie schlagen
sehn ? .
FÜNFTE Magd (gans jung, mit zittern-
der, Erregter Stimme).
Ich will vor ihr mich niederwerfen
und die Füsse ihr küssen.
Ist sie nicht ein Königskind
und duldet solche Schmach?
Ich will die Füsse ihr salben
und mit meinem Haar sie trocknen.
Aufseherin {stösst sie).
Hinein mit dir !
FÜNFTE Magd.
Es gibt nichts auf der Welt,
das königlicher ist als sie. Sie liegt
in Lumpen auf der Schwelle, aber
niemand niemand ist hier im Haus,
der ihren Blick aushält !
Aufseherin (stösst sie in die offene
niedere Türe links vorne).
Hinein !
FÜNFTE Magd (in die Tür geklemmt.)
Ihr alle seid nicht wert,
die Luft zu atmen, die sie atmet!
O, könnt' ich euch alle, euch, erhängt
am Halse, in einer Scheuer Dunkel
hängen sehn um dessenwillen, was ihr
an Elektra getan !
Aufseherin (schlägt die Türe zu.)
Hört ihr das? wir, an Elektra, die
ihren Napf von unserm Tische stiess,
als man mit uns sie essen hiess, die
ausspie vor uns und Hündinnen uns
nannte.
Erste Magd.
Was ? Sie sagte : keinen Hund kann
man erniedern, wozu man uns hat
abgerichtet : dass wir mit Wasser und
mit immer frischem Wasser das
ewige Blut des Mordes von der Diele
abspülen —
Dritte Magd.
"Und die Schmach," so sagte sie,
"die Schmach, die sich bei Tag und
Nacht erneut,
in Winkel fegen . . ."
Erste Magd,
"Unser Leib," so schreit sie, "starrt
von dem Unrat, dem wir dienstbar
sind!"
(Die Mägde tragen die Ge fasse ins
Haus links.)
Aufseherin (die ihnen die Tür auf-
gemacht hat.)
Und wenn sie uns mit unsern Kindern
sieht, so schreit sie: "Nichts kann
so verflucht sein, nichts,
als Kinder, die wir hündisch auf der
Treppe im Blute glitschernd, hier in
diesem Hause empfangen und geboren
haben." Sagt sie das oder nicht?
Erste, Zweite, Dritte, Vierte Magd
(im Abgehen).
Ja! ja!
ELEKTRA.
All (li'i thill).
Yes, yes.
TiiiRo and Fourth Maids.
Yes, yes, yes, yes.
The Fifth Maid.
Yes. yes.
{From li'lthin:)
They have beaten me,
(Elektra iOincs out of the house.)
Elektra.
All alone !
Ah! All alone!
The father dead, consigned to the
dark, cold, desolate depths...
Agamemnon ! Agamemnon !
my father!
Can't I behold again
Thy countenance so dear to me?
{In a lozv voice:)
Tis the hour, yours and mine.
Yes, 'tis the hour when they struck
thee,
Thy wife and he who in thy couch,
Thy royal couch, sleeps with her.
They struck thee naked in thy bath.
That bath was red with foaming
blood.
He took thee, he the coward, by the
shoulders,
And dragged thee thus, head fore-
most, from the room ;
Thy feet trailing the ground.
Thine eyes, wide open, looked around
thee.
Thou shalt return like this, step by
step, and suddenly.
And thine eyes shall be wide open,
staring.
And the royal circlet shall again adorn
thy brow —
The purple circlet of thy wound.
Agamemnon ! O my father !
1 would see thee once again today !
As yesterday thou earnest like a
shadow.
In the shadow yonder,
Approach thy child !
O my father ! O my father !
Agamemnon ! May your day be born.
As from the stars a rain of fire de-
scends.
And may the blood from severed
throats fall upon thy tomb!
And like urns upturned,
May it flow from out the assassin's
side;
Like a swollen brook or like a river
in flood,
Thou shalt come forth, O life of dead
lives. . .
{Solemnly pathetic:)
And thy war horses, O my father.
They also shall to thy tomb be led.
They shall neigh aloud, foreseeing
their fate.
And knowing their hour of death has
come.
\\t shall offer up to thee thy dogs,
The dogs that licked thy feet,
That went with thee to hunt, that thy
hands caressed,
Their blood shall be before thee, to
save thee again,
And we, thine offspring, thy son
Orestes
And thy two daughters, their duty
done,
Under the purple vault of vapors.
Like those of the sun when it burns
red,
We three shall dance around thy
tomb.
{More inspired and pathetic:)
Skipping high, I shall o'erleap the
dead,
And all who there behold me.
Dancing like a shade, shall say:
" 'Tis a mighty monarch
Who is here extolled today
By those who are his kin and off-
spring,
Ah ! happy parent, whose children
thus
Do honor at his tomb, and dance the
royal dances.
Agamemnon ! Agamemnon !"
Chrysothemis {her younger sister,
standing before the door; in a lozv
voice).
Elektra!
(Elektra, frightened, and as if
aivaking suddenly from a dream,
looks tozvards Chrysothemis.)
Elektra.
Ah ! that countenance !
ELEKTRA.
Aufseherin
Sagt sie das oder nicht?
(Die Aufseherin geht hinein. Die Tür
fällt 2U.)
Erste, zweite, dritte, vierte Magd
(alle schon drinnen) .
Ja! ja!
FÜNFTE Magd (innen).
Sie schlagen mich!
(Elektra tritt aus dem Hause.)
Elektra,
Allein ! Weh, ganz allein. Der Vater
fort, hinabgescheucht in seine
kalten Klüfte . . .
(Gegen den Boden)
Agamemnon ! Agamemnon !
Wo bist du, Vater? hast du nicht
die Kraft, dein Angesicht herauf
zu mir zu schleppen?
(Leise)
Es ist die Stunde, unsre Stunde ist's,
die Stunde, wo sie dich geschlachtet
haben, dein Weib und der mit ihr
in einem Bette, in deinem königlichen
Bette schläft.
Sie schlugen dich im Bade tot,
dein Blut rann über deine Augen,
und das Bad dampfte von deinem Blut.
Da nahm er dich, der Feige,
bei den Schultern, zerrte dich
hinaus aus dem Gemach,
den Kopf voraus, die Beine
schleifend hinterher: dein Auge,
das starre, offne, sah herein ins Haus.
So kommst du wieder, setzest Fuss
vor Fuss und stehst auf einmal da,
die beiden Augen weit offen,
und ein königlicher Reif
von Purpur ist um deine Stirn,
der speist sich aus des Hauptes
offner Wunde.
Agamemnon ! Vater !
Ich will dich sehn, lass mich heute
nicht allein! Nur so wie gestern,
wie ein Schatten dort
im Mauerwinkel zeig dich
deinem Kind! Vater! Agamemnon!
dein Tag wird kommen!
Von den Sternen
stürzt alle Zeit herab,
so wird das Blut aus hundert Kehlen
stürzen auf dein Grab!
So wie aus umgeworfnen
Krügen wird's aus den gebundnen
Mördern fliessen,
und in einem Schwall, in einem
geschwollnen Bach wird ihres
Lebens Leben aus ihnen stürzen
(mit feierlichem Pathos)
und wir schlachten dir
die Rosse, die im Hause sind,
wir treiben sie vor dem Grab
zusammen, und sie ahnen
den Tod und wiehern in die Todesluft
und sterben. Und wir schlachten
dir die Hunde, die dir die Füsse
leckten, die mit dir gejagt, denen du
die Bissen hinwarfst, darum muss
ihr Blut hinab,
um dir zu Dienst zu sein,
und wir, wir, dein Blut,
dein Sohn Orest und deine Töchter,
wir drei, wenn alles dies vollbracht
und Purpurgezelte aufgerichtet sind,
vom Dunst des Blutes, den die
Sonne nach sich zieht,
dann tanzen wir, dein Blut,
rings um dein Grab:
(in begeistertem Pathos)
und über Leichen hin werd' ich
das Knie hochheben Schritt
für Schritt, und die mich werden
so tanzen sehn, ja, die meinen
Schatten von weitem nur so werden
tanzen sehn, die werden sagen:
einem grossen König wird hier ein
grosses Prunkfest angestellt
von seinem Fleisch und Blut,
und glücklich ist, wer Kinder hat,
die um sein hohes Grab
so königliche Siegestänze tanzen!
Agamemnon! Agamemnon!
Chrysothemis (die jüngere Schwes-
ter, steht in der Haustüre. Leise).
Elektra !
(Elektra fährt zusammen und starrt
zuerst, wie aus einem Traum erwach-
end, auf Chrysothemis.)
Elektra.
Ah, das Gesicht!
ELEKTRA.
Chrysothemis {still ot the door).
Is it so hateful to thee?
Elektra (sharply).
What dost thou wish?
Speak, explain thyself, then go!
(CiiRYSOTHEMis raiscs her hands as if
to defend herself.)
Elektra.
What means that gesture?
Thus my father raised his hands that
day
When the terrible axe felled him dead.
What dost thou wish?
Daughter of my mother,
Daughter of Klytaimnestra?
CiiRvsoTHEMis (hi a low voice).
They plot treason!
Elektra.
The two?
CiiRYSOTHEMis.
Who?
Elektra.
Who but our mother and that other,
The wicked Aegisthes, the daring as-
sassin,
\\'hose heart, whose audacity are but
seen in private.
And what is their design?
CiiRYSOTHEMis.
To throw thee into a dark tower,
Where thou shalt moan, deprived of
sun and moon.
(Elektra laughs.)
'Tis true — I heard them.
Elektra.
How did you learn this?
Chrysothemis (in lozv tones).
At the door, Elektra.
Elektra (biasing up).
There is no need to open a door here !
The hoarse death rattles, ah, and the
cries they stifle,
All re-echo ceaselessly from these
walls.
There is no need to open !
But, motionless, beside me sit
And call aloud for death to strike her
and him.
CiiRYSOTHEMis.
In the shadow remain motionless?
No, no! there's fire in my breast;
'Tis why I always come and go;
In no chamber can I rest, now here,
now there
I wander madly, up and down...
Did they not call my name?
I hasten thither, but, alas!
An empty chamber, nothing more I
see!
And such my anguish
That my strength forsakes me;
And my breath seems choked
So no tears can flow.
All turned to stone!
My sister, I beseech thee!
Well
Elektra.
Chrysothemis.
'Tis thou who bindest to the earth thy
sister
As with bands of steel !
But for thee I could escape.
Were it not thine hate which never
sleeps,
Which nothing lessens, which they all
suspect,
Ah ! they would let us leave our jail,
my sister!
I wish to go !
I would not stay here, perhaps to die!
Let me die, but let me, ah ! live first !
Before age approach me,
I would know a child's caress,
I would clasp it in my arms,
Against my breast would shield it,
Laughing, while the tempest round US
roar,
And shake the doors in rage !
Dost thou understand, my sister?
Answer then, I pray. . .
Elektra.
Most miserable body !
Chrysothemis (still greatly exalted).
Ah, mercy, for thee and for myself!
10
ELEKTRA.
Chrysüthemis {steht an die Tür
gedrückt, ruhig, weich).
Ist mein Gesicht dir so verhasst?
Elektra (heftig).
Was willst du? Rede, sprich,
ergiesse dich,
dann geh und lass mich!
Chrysothemis {hebt wie abwehrend
die Hände).
Elektra,
Was hebst due die Hände?
So hob der Vater seine beiden Hände,
da fuhr das Beil hinab und spaltete
sein Fleisch. Was willst du?
Tochter meiner Mutter,
Tochter Klytämnestras ?
Chrysothemis {leise).
Sie haben etwas Fürchterliches vor.
Elektra.
Die beiden Weiber?
Wer?
Chrysothemis.
Elektra.
Nun, meine Mutter
und jenes andre Weib, die Memme, ei,
Aegisth, der tapfre Meuchelmörder,
er, der Heldentaten nur
im Bett vollführt.
Was haben sie denn vor?
Chrysothemis.
Sie werfen dich
in einen Turm, wo du von Sonn*
und Mond das Licht nicht sehen wirst.
Elektra {lacht).
Chrysothemis.
Sie tun's, ich weiss es,
ich hab's gehört.
Elektra.
Wie hast denn du
es hören können?
Chrysothemis {leise).
An der Tür, Elektra.
Elektra {ausbrechend).
Mach keine Türen auf in diesem
Haus! Gepresster Atem, pfui!
und Röcheln von Erwürgten,
nichts andres gibt's in diesen Mauern !
Mach keine Türen auf !
Schleich nicht herum,
sitz an der Tür wie ich und wünsch
den Tod und das Gericht
herbei auf sie und ihn.
Chrysothemis.
Ich kann nicht sitzen und ins
Dunkel starren wie du.
Ich hab's wie Feuer in der Brust,
es treibt mich immerfort herum
im Haus, in keiner Kammer
leidet's mich, ich muss
von einer Schwelle auf die andre,
ach! treppauf, treppab, mir ist,
als rief es mich, und komm' ich hin,
so stiert ein leeres Zimmer mich an.
Ich habe solche Angst, mir zittern
die Knie bei Tag und Nacht,
mir ist die Kehle wie zugeschnürt,
ich kann nicht einmal weinen,
wie Stein ist alles!
Schwester, hab Erbarmen !
Elektra.
Mit wem?
Chrysothemis.
Du bist es, die mit Eisenklammern
mich an den Boden schmiedet.
Wärst nicht du, sie Hessen uns hinaus.
War' nicht dein Hass,
dein schlafloses unbändiges Gemüt,
vor dem sie zittern, ah, so Hessen sie
uns ja heraus aus diesem Kerker,
Schwester !
( Leidettschaftlich. )
Ich will heraus! Ich will nicht
jede Nacht bis an den Tod
hier schlafen! Eh' ich sterbe,
will ich auch leben!
{Äusserst lebhaft und feurig.)
Kinder will ich haben,
bevor mein Leib verwelkt,
und war's ein Bauer,
dem sie mich geben,
Kinder will ich ihm
gebären und mit meinem Leib
sie wärmen in Kalten Nächten,
wenn der Sturm die Hütte
zusammenschüttelt !
Hörst du mich an?
Sprich zu mir, Schwester!
Elektra.
Armes Geschöpf !
Chrysothemis {stets äusserst erregt).
Hab Mitleid mit dir selber
und mit mir !
Wem frommt denn solche Qual?
Der Vater, der ist tot.
11
ELEKTRA.
What use this torment?
Our father dcatl,
Our brother absent !
Like two birds upon a branch,
We anxiously await ;
On all sides we look. . .
But no one comes. . .nor brother. . .
Nor message even, nor the hint of
a message . . .
Nothing !
Time with its brush draws nigh to us,
To line our features; without, the
skies are bright
Or overcast, the women still slender
yesterday,
Are grown stout, to the fountain they
< drag
Wearily their steps, then suddenly of
. their burden freed,
^ Draw joyously the sparkling water —
Another life is nestling at their
breasts.
And the child begins to grow in
stature.
No, no, a woman am I, a woman's lot
I crave!
Better death than mere existence!
(^She sobs bitterly.)
Elektra.
Thou howlest?
Go in! Thy place is there!
What tumult this?
{IVith irony:)
Prepare they for thy wedding?
I hear steps running.
And within they shout.
'Tis death, or else a child is born!
If for a pillow they are short a corpse,
Then 'tis necessary that they kill!
Chrysothemis.
Go, go quickly ! she must not see thee.
Cross not her path:
Death watches through her eyes !
She had a dream.
(The noise of many footsteps ap-
proaching is heard ivithin.)
Get thee hence!
They are marching hither.
She has dreamed.
Dreamed I know not what.
I heard her tell the servants :
They say she dreamed of Orestes,
Yes, Orestes himself.
She cried aloud in her dream.