S.C.) French Protestant Church (Charleston.

The liturgy, or forms of devine service, of the French Protestant church, of Charleston, S.C. online

. (page 14 of 14)
Online LibraryS.C.) French Protestant Church (CharlestonThe liturgy, or forms of devine service, of the French Protestant church, of Charleston, S.C. → online text (page 14 of 14)
Font size
QR-code for this ebook

respect we detest all visionaries, who
would, as far as in tliem lies, destroy
the ministry, and the preacliiiig of the
Word of God, and of the sacraments.

XXVI.— Nous croyons done que nul XXVI.— We believe, then, tiiat no

ne se doit retirer a part, et se contenter one ought to withdraw himself, and be

desa personnel mais que tous enscm- .satisfied with himstlf alone, but tiiat all

bles doivent garder et entretenir I'union should togetherwatch over and preserve

de I'Eglise, sesoumettant a I'instruction the union of the Church, submitting to

commune, et an joug Jesus-Christ : et common instruction and to the yoke of



ce en quelque lieu oil Dieu aura etabli Jesus Christ, and this, wherever God

an vrai ordre de I'Eglise, encore que shall have established a true order of

les Magistrates et leurs edits y soient the Church, although magistrates and

contraires, que tons ceux qui ne s'y their edicts are contrary thereto, and

rangent, ou s'en se parent, contrarient a that all who do not place themselves

I'ordonnance de Dieu. under it, or who separate themselves
from it, resist the ordinance of God,

XXVII.— Toutefois nous croyons
qo'il convient discerner soigneusement,
et avec prudence, qu'elle est la vraye
Eglise : parce que par trop on abuse de
ce titre. Nous disons done, suivant la
Parole de Dieu, que c'est la compagnie
des fideles, qui s'accordent a suivre cet-
te Parole, et la pure Religion qui en
depend, et qui proHtent en elle tout le
terns de leur vie, croissant et se confir-
manten la crainte de Dieu, selon qu'ils
ont besoin de s'avancer et de marcher
toujours plus outre. Menie quoi qu'ils
s'efforcent, qn'il leur convient avoir in-
cessament recourse a la remission de
leurs pechez, ncaumoins nous ne nions
point que parmi les fideles il n'y ait des
hypocrites et reprouvez, desquels la
malice ne pent effacer le titre de I'Eg-

XXVII.— Nevertheless we believe
tliat it is meet to distinguish carefully
and prudently which is the true Cliurch,
because this title is too much abused.
VV^e say then, according to the word of
God, that it is the company of the faith-
ful, who agree to follow this word and
the pure religion which depends upon it,
and who profit by it all the days of their
lives, growing and strengthening them-
selves iu the fear of God, according as
they have need of improvement, and of
still proceeding onwards. Indeed, how-
soever they may strive, they mu?t con-
stantly rely ou tlie remission of their
sins, nevertheless we do not deny that
there are among the faithful some hy-
pocrites and reprobates, whose malice
cannot destroy the title of the Church.

XXVIII.— Sous cette creance nous
protestons que la oil la parole deDieu
n'est point recue, et ou on ne fait nulle
profession de s'assujettir a elle, et ou il
n'y anul usage des Sacremens: a par-
ler propremcnt, on ne peut juger qu'il y
ait aucune Eglise. Partant nous con-
damnons les assemblees de la Papaute,
vu que la pure verite de Dieu en est
bannie, esquelles les Sacremens sont cor-
romjius, abatardis, falsifiez, ou ancian-
tis du tout: et esquelles toutcs supersti-
tions et idolatries ont la vogue- Nous
tenons done que tout ceux qui se me-
lententels actes, et y communiquent,
se separent et retranchent du Corps de
Jesus-Christ. Toutefois, parce qu'il
reste encore quelque petite trace d'Eg-
lise en la Papaute, et meme iiue la ver-
tu et substance du Batome y est deme-
uree, joint que refficace du Bateme

XXVllI.— Under this belief, we pro-
test, that where the word of God is not
received, and where subjection to it is
not professed, and where no use is made
of the sacraments, there, properly speak-
ing, we cannot think there is any
Church ; wherefore we condemn the
assemblies of the papacy, seeing that
the pure truth of God is banished from
them, in which the sacraments are cor-
rupted, debased, falsified, or altogether
destroyed, and in which all superstitions
and idolatry prevail. We hold, tiien,
that all who take part in such acts, and
communicate therein, separate and cut
tliemselves otf from the body of Jesus
Christ. Nevertheless, as there still re-
maiueth some slight trace of the Church
in papacy, and as even the virtue and
the substance of baptism liath continued
therein, besides which the etiicacy of



ne depend pas de celui qui I'adminis- baptism doth not depend npon him who
jre; nous confessions ceux qui y sent administers it, we confess that those who
baptisez n'avoir besoin d'un second are baptized therein have no need of a
Bateme. Cependant a cause des cor- second baptism. However, by reason
mptions qui y sent, on n'y peut pro- of the corruptions which exist therein,
senter les enfans sans se polluer. we cannot present our children there

without polluting ourselves.

XXIX.— Quant est delavraye Egli-
se, nous croyons qui'elle doit etre gou-
veriiee seloa la Police que notre Seig-
neur Jesus-Christ a etablie : C'est qu'il
y ait des Fasteurs, des Surveillans et
des Diacres, afin que la pure doctrine
ait son cours, que les vices soient corri-
gez et reprimez, et que les pauvres et
tons antres affligez soient seconrus en
leu 1-3 necessitez : et que les assemble es
se fassent an nom de Dieu, esquelles
grands et petits soient edifiez.

XXIX.— With regard to the true
Church, we believe that it ought to be
governed according to the polity which
our Lord Jesus Christ hath established.
That is to say, that there are Pastors,
Overseers and Deacons, to the end that
pnre doctrine may have its course, that
vice may be corrected and repressed,
and that the poor, and all others in af-
fliction, may be relieved, according to
their necessities, and that assemblies
may be held in the name of God, in
which high and low may be edified.

XXX.— Nous croyons tons vrai? Pas-
teurs, en quel que lieu qn'ils soient,
avoir me me autorite et egale puissance
sous un seul chef, seul souverain,et seul
universel Eveque, Jesus-Christ: etpour
cette cause, que nulle Eglise ne doit
pretendre aucune domination ou Seig-
ueurie surl'autre.

XXX.— We believe that all true Pas-
tors, in whatever place they may be,
have the same authority, and equal
power, under one sole chief, sole sove-
reign, and sole universal Bishop, Jesus
Christ, and therefore, for this reason, no
Church ouL'ht to claim any dominion
or sovereignty over another.

XXXI.— Nous croyoos que nul ne se
doit ingerer deson autorite prop re pour
gouverner I'Eglise: mais que cela se
doit faire par election, entant qu'il est
possible et Que Dieu le permit. La-
quelle exception nous y ajoutons no-
tamment, parce qu'il a falu quelque-
fois, et meme de notre tems, (auquel
I'etat de I'Eglise 6toit interrompu,)
que Dieu ait suscite des gens d'une fa-
con extraordinaire, pour dresser I'Eglise
de nouveau, qui etoit en ruine et deso-
lation. Mais quoiqu'il en soit, nous
croyons qu'il se faut ton jours conformer
a cette regie, que tons Pasteurs, Sur-
veillans et Diacres ayent temoignage
d'etre appellez a leur office.

XXXI.— We believe that no one
ought, of his own authority, to take
upon himself to govern the Church, but
that this should be done by election, as
far as possible, and God permitting.
Which exception we do especially
make, because it hath been necessary,
and even in our time, (when the order
of the Church was interrupted,) that
God should raise up person*, by extraor-
dinary means, to build anew the Church,
which lay in ruin and desolation. But
be this as it may, we believe that we
must always conform to this rale, that
all Pastors, Overseers and Deacons must
have testimony of being called to their

XXXII. — Nous croyons aussi qn'il XXXII — We believe also, that it is



est bon et utile, que ceux qui sont elua
pour etre Superintendaiis, avisent entr'-
eux quel moyen ils devroiit tenir pour
le regime de tout le corps, et toutefois
qu'ils ne decliaent nnllement de ce qui
nous en a ete donne par notre Seigneur
Jesus-Christ. Ce qui n'empeche point
qu'il n'y ait qu'elques Ordonnances
particulieres en chacnu lieu, selon que
la commodite le requerra.

good and useful, that those who are
elected to be superintendents should
consult together what means they ought
to adopt for the government of the
whole body, and nevertheless that they
must in no wise depart from that which
hath been ordained for us by our Lord
Jesus Christ; which doth not hinder
that there may be some particular ordi-
nances in every place, as convenience
may require.

XXXII r.—Cependant nonsexclnons
toutes inventions humaines, et toutes
Loiz qu'on voudroit introduire sous
ombre du service de Dieu, par lesquel-
les on voudroit lier les consciences :
mais seulement recevons ce qui fait et
est propre pour nourrir la concorde, et
tenir chacnn depnis le premier jusqu'-
au dernier en obeissance. En quoi
nous avons a suivre ce que notre Seig-
neur Jesus a declare quant a I'excom-
munication: latiuelle nous approuvons
et confessons etre nocessaire avec toutes
ses appartenances.

XXXIII. — We exclude, however, all
human inventions, and all laws that
men would introduce under pretest of
serving God, whereby they desire to
fetter the conscience ; but we receive
only what produces and is proper to
nourish concord, and preserve every one
from first to last in obedience. Wherein
we are to follow what our Lord Jesus
has declared concerning excommunica-
tion, which we approve and confess to
be necessary, with all its appurtenances.

XXXIV.— Nous croyons que les Sa-
cremens sont ajoutez a la Parole pour
plus ample confirmation, afin de nous
etre gages et marreaux de la grace de
Dieu, et par ce moyen aider et soulager
notre foi, ;i cause de I'infirmite et rn-
desse qui est en nous : et qu'ils sont tel-
lement signes exterieurs, que Dieu ope-
le par eux en la v^ertu de son Esprit,
afin de nous y rein signifier en vain, tou-
tefois nous tenons que tonte leur sub-
stance et verite est en Jesus-Christ : et
si on les separe, ce n'est plus rien qu'-
ombrage et fum6e.

XXXIV.-We believe that the sa-
craments are added to the word for
more ample confirmation, to be unto
us pledges and tokens of the grace of
God, and thus to assist and cherish our
faith, because of our infirmities and
imperfections, and that they are in such
wise outward signs, that God works
through them by the virtue of liis Spi-
rit, so as therein to set forth to us nothing
in vain ; nevertheless we hold that their
substance and their truth are in Jesus
Christ, and if we separate them, there
remaineth notliing but shadow and va-

XXXV.— Nous en confessons seule-
ment deux, commuas d toule I'Eglise,
desquels le premier, qui est le Batume,
nous est donne pour temoignage de no-
tre adoption : parce que la nous sommes
entez au Corps de Christ, afin d'etre
lavez et nettoyez par son Sang, et

XXXV — We confess but two sacra-
ments common to the whole Churcii, of
which the first, wliich is baptism, is
given to us in testimony of our adop-
tion, because thereby we are grafted
into the body of Christ, to the end that
we miglit be washed and cleansed by



puis renouvellez en saintete de vie par
son Saint Esprit. Nous tenons aussi,
bieii que nous ne soyions baptisez qu'-
une fois, que le profit qui nous est la
signifie s'etend a la vie et a la mort,
afin que nous ayions une signature per-
mauente, que Jesus-Christ nous sera
toujours justice et sanctification. Or
bien que ce soit nn Sacrament de Foi et
de Penitence, neanmoins parce que
Dieu recoit en son Eglise les petits enfans
avec leurs Peres, nous disons que par
I'autorite de Jesus Christ les petits en-
fans engendrez des fidelles doivent etre

XXXVI.— Nous confessons que la
sainte Cene (qui est le second Sacre-
ment) nous est un temoignage de l"un-
ion que nous avons avec Jesus Christ :
d'autant qu'il n'est pas seulement une
fois mort et ressuscite pour nous, mais
aussi nous repait et nourrit vraiment de
sa chair et de son Sang a ce que nous
soyions un avec lui : et que sa vie nous
soit commune. Or bien qu'il soit au
Ciel jusques a ce qu'il vienne pour ju-
ger tout le monde, toutefois nous croy-
ons que par la vertu secrete et incom-
prehensible de son Esprit, il nous nour-
rit et vivifie de la substance de son
Corps et de son Sang. Nous tenons bi-
en que cela se fait spirituellement, non
pas pour mettre au lieu de Teftet et de
la verite, imaguiation ni pensee : mais
d'autant que ce mystere surmonte en sa
liautesse la mesure de notre sens, et
tout ordre de nature. Bref, parce qu'il
est celeste, il ne pent etre appreliende
que par Foi.

XXXVII.— Nous croyons (ainsi qu'-
il a etc die) que tant en la Cene qu'an
Batome, Dieu nous donne roellement
et par effet ce qu'il y figure. Et par-
tent nous joignons avec les signes la
vraye possession et jouissance de ce qui
nous est la present^. Et ainsi, tons ce-
nx qui apportent a la table sacre de
Christ une pure foi comme un vaisseau.

his blood, and then be renewed in holi-
ness of life by his Holy Spirit. We
hold likewise, although we are baptized
but once, that the benefit thereby signi-
fied to us extends to life and death, to
the end that we may have an enduring
testimony that Jesus Christ will always
be to us righteousness and sanctification.
Besides, althougli it is a sacrament of
faith and of repentance, nevertheless, '
forasmuch as God doth receive into his
Church little childr.^in with their fathers,
we say, that by the authority of Jesus
Christ, little children, begotten of the
faithful, ought to be baptized.

XXXVI— We confess that the holy
supper (which is the second sacrament)
is to us a testimonial of our union with
Jesus Christ : forasmuch as he not only
once died and rose again for us, but also
feeds and nourishes us truly with his
flesh and his blood, in order tJiat we
may be one with him, and his life be
common to us. Now, although he is
in heaven until he shall come lo judge
the whole world, nevertheless we be-
lieve that by the secret and incompre-
hensible virtue of his Spirit, he nou.
fishes and quickens us with the sub-
stance of his body and of his blood.
We do, however, hold that this is done
spiritually, nor do we admit either ima-
gination or opinion, as effect and truth,
but forasmuch as this mystery surpasses
in its height the mei:*ure of our under-
standing and the whole order of nature,
in short, because it is heavenly, it cannot
be apprehended but through faith.

XXXVII.-We believe (as it hath
been said) that as well in the supper aa
in the baptism, God gives us really and
effectually what he therein figures to us,
and therefore we connect with the sym-
bols the true possession and enjoyment
of what is there presented to us. And
thus all who bring to the holy table of
Christ a pure faith, as a vessel, receive



recoivent vraiment ce que les signes y
testifient: c'est que le Corps et le Sang

truly what the symbols bear witness to,
that is, that the body and the blood of

de Jesus-Christ ne serve nt pas nioins de Jesus Christ ser\'e not less as meat and
manger et de boire ;i I'ame, que le Pain drink for the soul, than the bread and

et le Vin font au Corps.

wine for the body.

XXXVIII.— Ainsi nous tenons que
I'eau etant un element caduque, ne
laisse pas de nous testifier en v6rite le
lavement intorieur de notre ame au
Sang de Jesus-Christ, par I'efficaee de
son Esprit, et que le Pain et le Vin no-
us etant donnez en la Cene nous servent
vraiment de nourriture spirituelle, d'au-
tant qu'ils nous nwntrent comma a, I'oe-
il, la chair de Jesus-Christ nous etre no-
tre viande, et son Sang notre breuvage.
Et rejettons les Fantastiques et Sacre-
mentaires, qui ne veulent recevoir tels
signes et marques; vu que notre Seign-
eur Jesus prononee, ceci est mon Corps,
et ceite Coupe est mon Sang.

XXXVIII.-Thus we hold that wa-
ter, being a perishable element, never-
theless sufficeth to witness to us in truth,
the inward washing of our souls by the
blood of Jesus Christ, through the effi-
cacy of his Spirit, and that bread and
wine, being given to us in the supper,
truly are to us spiritual nourishment,
forasmuch as they present to us, as to
the eye, the flesh of Jesus Christ as our
meat, and his blood as our drink. And
we reject those visionaries and sacra-
mentarians, who will not receive such
symbols and tokens, seeing that our
Lord Jesua saitli, this is my body, and
this cup is my blood.

XXXIX.— Nous croyons que Dieu
veut que le monde soit gouverno par
Loix et Police, afin qu'il y ait quelque
bride pour repriiner les appetits desord-
onnez du monde. El ainsi, qu'il a ota-
bli les Royaumes, Republiqucs, et tou-
tes autres sortes de Principautez, soit
hereditaires ou autrement, et tout ce
qui appartient a I'etat de justice, et en
veut etre reconnu Auteur: a cette
cause il a mis le glaive en la main des
Magistrats pour reprimer les pechez
commis non seulement contre la seconde
Table des Commandcmeas de Dieu, ma-
is aussi contre la premiere. II faut
done a cause de lui, que non seulement
on endure que les Superieurs domiiient,
mais aussi qu'on les honore et prise en
toute reverence, les tenans pour ses
Lieutenans et Officiers, lesquels il a
commis pour exercer une charge legiti-
me et sainte.

XXXIX.-VVe believe that God wills
that the world should be governed by
laws and polity, to the end that there
may be some curb to restrain the disor-
derly appetites of mankind, and there-
fore that he hath established kingdoms,
republics, and all other kinds of govern-
ment, whether hereditary or otherwise,
and all that appertaineth to justice, and
requireth that he should be acknow-
ledged their author : wherefore he hath
committed the sword to the hand of the
magistrate, to restrain transgressions,
not only against the second table of the
commandments of God, but also against
the first. We must then, for his sake,
not only submit to the authority of ru-
lers, but also honour them and hold them
in all reverence, accounting them as his
vicegerents and officers, whom he hath
appointed to fulfil a legitimate and holy

XL.— Nous tenons done qu'il faut XL — We hold, then, that wo must

obcir ii leurs Loix etStatutSj payer Tri- obey their laws and statutes, pay tri-

buts, Impots, et autres devoirs, et porter bute, imposts and other duties, and bear

le joug de subjection d'une bonne et the yoke of subjection freely and cheer-


franchevolonte, encore qn'ilsfussent in- fully, although they should be unbe-

fideles, moyeunant que I'Empire sou- lievers, provided the sovereign empire

verain de Dieu deraeure en son entier. of God remain entire: wherefore we

Ainsi nons d6testo'.s ceux qui voudroi- detest those who would reject all autho-

ent rejetter les Snperioritez, mettre com- ri'y, establish a community and a con-

munante et confu ion de biens, et rei - fusion of goods, and overturn the order

verser I'ordre de la justice. of justice.

. /

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 14

Online LibraryS.C.) French Protestant Church (CharlestonThe liturgy, or forms of devine service, of the French Protestant church, of Charleston, S.C. → online text (page 14 of 14)