W. Gurney (William Gurney) Benham.

Cassell's book of quotations, proverbs and household words .. online

. (page 129 of 198)
Online LibraryW. Gurney (William Gurney) BenhamCassell's book of quotations, proverbs and household words .. → online text (page 129 of 198)
Font size
QR-code for this ebook


It is an ill wind tunis none to good.-
(Tusser; seep. 878.) **^^

A quelque chose malheur est bonne. - Bad
fortune is good for something.— (|fV., V. 1498.)

piere is nothing so bad in which there is

Spesso d'un gran male nasce un gran beoeu
b^m%2t) "^^^ ^' *^" » greSt^,odta

It is better to be happy than wise. (R.)

Better to be happy than wise. (H., 1M«.)

WfJ"J*^{2. f*^^ fortunato che savio.~It ij
better to be luclcy than wiae.-(/fai.)

Mieux vaut une once de fortune on 'uiw
liyre do sagesse.-An ounce of luck ii worth
more than a pound of wisdom,— (Fr.)

• AZSptT «riyi. MoAAoi' ^ <ro^6% icoxMr.— I would
ratlier be ignorant of evils than wls^—
(.iischylus, Supplioes, 464.)

{See •' Where ignorance is bliss,** ttc, i



Digiti



zed by Google



PROVERBS.



811



*E<mi''"Ti K4pl^oK iv xoxoif ayvt»<ria. — Ijcno-
raiice is an advantage in misfortunes. —
[Euripides, Antiope.)

It is better to be stung by a nettle than
pricked by a rose. (B.)

It is better to be the head of a lizard than
the taU of a Hon. (G. H.)

Better be the head of a pike than the tail
of a sturgeon. (G. H.)

Better be the head of a dog than the tail of
a lion. (R.)

Better be the head of an ass than the tail
of a horae. (R.)

Better be tlie liead of the yeomanry than
tlie tail of the gentry. (R.)

Meglio 6 esser capo dl lucertola che coda dl
di-acone.— Better be the head of a lizard than
the tail of a dragon.— (/to/.)

E meglio esser testa di luccio che coda di
sturione. — It is better to bo the head of a pike
than the tail of a sturgeon.— </(a/.)

Mas vale cabeza de raton que cola de leon.
— The head of a rat is worth more than the
tail of a lion.— (Span.)

It is cheap enough to say <'God help
you ! "

It is day still while the sun shines. (R.)

It is easier to build two chimneys than tc
maintain one. (G. H.)

It is easier to build two chimneys than to
keep one in fuel. — Poor Richard,

It is easier to get money than to keep it.
Qewinnen ist leichterals Erhalten.— {tfemi.)
Weise Hut behalt ihr Out— Wise care keeps
ivhat it has gained.— ((remt.)

It is easier to pick holes than to mend
them. {See ** Everyone can find fault.")

It is easier to pull down than build. (B. )

It is easy to add to other men's inven-
tions. {See Latin '* Facile est inventis
addere." p, 524'

II est ais^ d'sjouter aux inventions des
autres.- (Fr.)

It is easy to bear the misfortunes of
others.

El mal ageno de pelo cuelga.— Another
man's misfortunes hang by a hair.— (^pau.,
Don Quixote.)

When another man suffers, a piece of wood
suffers. — {AraJbic.)
{See ** The comforter's head.")

It is easy to hurt ; it is hard to cure.

Verletzen ist leicht, heilen schwer.— ((7erm.)

It is easy to open a shop but hard t^ keep



teasy
n.-(C



it open. — [Chinese,)

It is easy to rob an orchard when none
keeps it. (B.)



It is eith (easy) to cry zule (Christmas) on
another man's cost. (B. Sc.)

It is eith (easy) to swim where the head is
holden up. (B. Sc.) {From the Dcutiah,)

It is fair in hall where beards wag all.
(R.Sc.)

It is folly to live in Bome and strive with
the Pope.

It is good fishing in drumbling (troubled)
waters. (R. Sc.)

On p&chf bien en>au trouble.— <Fr.)
A rio revuelto, ganancla de Pescadores.-^
{Span.)

In troebel water is't goed visschen.—
{Dutch,)

It is good sheltering under an old hedge.
•E.)

It is good sleeping in a heal (whole) skin.
(B. Sc;

It is good to have some friends both in
heaven and hell. (G. H.)

It is good to hold the ass by the bridle.
(G. H.)

It is good tjring the sack before it be full.
(O. H.)

It is hard to be wretched, but worse to
be known so. (Q. H.)

It is hard to carry a full cup.

It is hard to wive and thrive both in a
year. (B.)

It is ill baking without meal or water.
Ohne Mehl und Wasser, ist libel backen.—
{Germ,)

it is ill to drive black hogs in the dark.
(B.)
It is ill waiting for dead men's shoes.
He that waits for dead men's shoes may go
long barefoot. (R.)

Sui attend les louliers d'un mort risque
ler pieds nus.- (Fr., also in Dan.)

He should wear iron skoon that bides his
neighbour's death. (R. Sc.)

A longue corde tire qui d'autrui mort desire.
—He pulls with a long rope that waits for
another's death.— (Fr., V. 1498.) {Given in.
the English form by Geo, Herbert.)

A lunga corda tira chi la morte altrui
desidera. - (Ital.)

It is in print (and therefore must be
true).

Cela est escrit n est vray.— Tlie thing is
vrritten. It is true.— (itobriaw, Pantagruel,
1583.) (IVriiing formerly lent the same veri-
nmilitude to a Oatenunt as vas afterwards
ascribed to printing.) {See *' If it is in print,"
p. 805.)
It is in vain to look for yesterday's fish in
.the house of the ottei,— {Hindoo,)



Digiti



zed by Google



812



PROVERBS.



It is mofe t)ain to do tioilunfr Chan some-
thing. (G. HO

It is na mair pity to see a woman greet
(weep) nor to see a goose go bare fit.
(R. Sc.)

It is na time to stoop when the head is
oflF. (R. 8c.)

It is na play where one greets (one weeps)
and another laughs. (R. Sc.)

It is n^ver a bad day that hath a good
night. (R.)

It is never too late to mend.

It's never too late to repent. (R.)
"Woman, amends may never come too

late."— (^ lAx>kina Olcus for Jjondon and

England, by TKos. Lodge and Bobt. Grune,

circd 1590.)
(See yEschylus, Agamemnon, "It is always

in season for old men to learn.")



It is no sure rule to fish with a crossbow
(O.H.)

It is no nse crying over spilt milk.
No weeping for shed milk. (R.)
Dove blaognan rimedj, 11 sosrirar non

vale.— Where remedies are requlrea, sighing

ia of no avail— (/toZ.)
II vant mieux tftcher d'onbller ses malheurs

que d'en parler.— It is l)etter to try to forget

your troubles than to speak of them —{Fr.)

It is not as thy mother says^ but as thy
neighbours 8a.y, - {ffebretOf signifying that a
mother'' 8 report it likelg to be biassed.)

It is not good to want and to have.
(R. Sc.)

It is not lost that comes at last

It is not necessary to teach a fish to swim,
n ne fant apprendre aax poissons & nager.
(Fr.) {See " Piscem naiare/' p. 637.)

It is not the beard that makes the
philosopher. {See ** If the beard," p. 805.)

It is not the coat that makes the gentle-
man. {See **Meat and cloth make the
man.")

It's not the gay coat makes the gentleman.
(R.)

It is not the most beautiful women whom
men love most.

Ce ne sont pas lea plus boUes qui font les
grandes passions.— (Fr.)

It is not tint (lost) that is done to friends.
(R. Sc.) {See « * It's no tint," p. 81S.)

It is possible for a ram to kill a butcher.
(R.)

It is sure to be dark if yon shut yonr
©yes.



It is the first step which is troabltfsoffle.

Ce n'est {or II n'y a) que le premier pas ani
coftte.-(F'r.) *^^

II piA dure posso k quello della soglia.— The
hardest step is over the thi^hoId.-H(/toZ.)

See Orttk, " 'Apvii W rot," p. 469 : also Latiu,
" Hsec dum indpiM," p. 647.)

It is the nature of the beast. (R.)

It ia time to be wise when you;have a
beard.

n est temps d'etre sage quand on a la b&rbe
an menton.— (Fr.)

It is time to cock your hay and com,
When the old donkey blows his honu
—Halliwell {Nature-Songs^, unth the com-
ment that " the braying of an ass is said to
be an indication of rain or haiU*

It is time to set in, when the oven comes
to the dough. (R.)

It is time to yoke when the cart cornea to
the caples,— (CA<»«re.) (EL)

It is tint QostJ that is done to child and
auld men. (R. Sc.)

It is too late to shut the stable-door when
the horse is stolen.

A tard on ferme I'^table qnand lea chevanx
sont perdus.— (Fr., V, 1498.)

n est temps de fermer I stable qnand l?a
chevaut en sont all^s.— It ia full time to
shut the stable when tiie horses have gone.
— <Fr.)

Het Is te laat den stal te slaiten ala het
paard gestolen Is.— (Dutch,)

Det er for sildigt at skyde Bronden igien
naar Bamet er druknet— It is too late lo
cover the well when the child is drowned.—
{Dan.)

Serrar la stalla qoando s'han penlati i
buovi.— (ftaZ.)

A tard crie I'oiseau quant il est pria.— Tlie
bird cries out too late when it is taken.— <Fr .
A'. 1498.) ^ ■'

De chose perdue le conseil en es prins.—
When a thing is lost people take advice.— <Fr )
{See "Give losers leave, p. 783.)

The dam must be made before the flood
comes. — (//indoo.)

To cut a stick when the flght is over.~
{Japanese.)

It is true that all men says. (R. Sc) {Set
What everyone says.")

It is truth makes a man angry.
It is very hard to shave an egg. (G. H.)
II trouveralt 4 tondre aur on oeuf.— He

would find something to shave on an etar.

-(Fr.) ^'

It is weel said, but who will bell the catP
(R. Sc.)

It is well to buy when someone else wants
to sell.

B buon 'comprare qoando ua altro rubl
vendere.-(/to2.)



Digiti



zed by Google



PROVERBS.



813



It maUers less to a man where he is bom
than how hn nan liye.— (2WrA;i«A.)

It never rains but it poors.

Non tuona mai che non plova.— It never
thunders but it nins.—{ltaL)

It takes the gilt off the gingerbread.

'• Buy any eingerbread, gilt gingerbread."
*-^Hen Jonscms Bartholonuw Fair, Act 2, 2.
1614.) '

It takes two to make a quarrel.

The second blow makes the fray. (Su " Be
not the first.")

It will all come out in the wash.

Todo saldrd en la colada.— All will come
out in the wash-tub.— <5jMft.)

It will be a wet mouth when there are
two full moons in it.

It will be all the same a hundred years
hence.

It is all one a hundred years hence. (R)
A thousand pounds and a bottle of hay
Is all one thing at Doom's-day. (B.).

It will not happen in a week of Sundays.

La sepmuine tant renoramd par les annales,
qu'on noinme la sepniainedes troisjeudls.—
Tlie week so renowned in the annals, which
is called the week of three Thursdays.—
RabelaU, Pantagnul (1533), Prologue,

To-morrow come never,

When two Sundays come together.— (ffoZli-
vxll. Proverb Bhyaus,)

Zu Sanct-Nimmerstag. On Bt Never's
Day.— (Germ.)

IVb a bad cloth indeed will take no colour.
(R.) (See *♦ Black will take no other hue,»'
p. 763.)

Cattiva h quella lana che non ai pa6 tingereu
-(/toi.)

It's ill wool that will take no dye.

It's a gude heart that savs nae ill, but a
better that thinks nane. (Sc. )

It^s a hard battle where none escapes.
(8c.)

It's a poor man that always counts his
sheep. (From Ovid, See *' Pauperis est,"
p. 633.)

It's a rank courtesy when a man is forced
to give thanks for his own. (R.)

It's a sorry goose will not baste herself.
(R.)

It's an ill dog that deserves not a crust.
Digna canis pabulo.— A dog is worthy of
her food.— (Loffa.)

It's an ill guest that never drinks to his
host. (B.)



It's an ill procession wheve the devil holds
the candle. (R.)

It's an ill battle when the devil carries the
colours. (B.)

It's as good to be in the dark as without
light (R.)

It's good to marry late or never. (R.)

It's hard sailing where there's no wind.

It's hard to sail over the sea in an egg-
shell. (R.)

It's ill healing an old sore. (R.)

It's ill killing a crow with an empty sling.
(R.)

It's ill living where everybody knows
everybody.

It's ill talking between a full man and
a fasting.

It's lang ere the deil dee by the dyke-
side. (Sc.)

It's no tint [lost] that a friend gets.
(Sc.)

It's no use killing nettles to grow docks.

It's no use pumping a dry well.

It's not "What has she? " but '« WTiat is
she ? " {See ** Non quare,'» p. 6I4.)

It's one beggar's woe to see another by
the door go. (R.)

Etiara mendicus mendlco invidet.— Even a
beg«?ar envies another beggar. — (Latin :
from the Greek, HetUxL)

It's pity fair weather should do any harm.
(B.)

It's poor friendship that needs to be con-
stantly bought.

It's the clerk makes the Justice. (R.)

It's too late to cast anchor when the
ship's on the rocks.

Jack is as good as Jill.

Jack of all trades, and master of none.

Jack will never be a gentleman.

Jack's as good as his master.

Jest not with the eye, or with religion.
^G. H.) '^ ^

** Nec patitur luduro fama, fides, oculu>."—
Fame, confldeuce and the eye do not eudum
trifling with.

(See " You should never touch your eye but
with your elbow.")

Tlie eye and religion can bear no Jesting.—
(O. H.)

Con los ojos y la f6 nunca me burlar^. —
(Span.)

Jest with an ass and he will flap you in
the face with his tail.



Digiti



zed by Google



814



PROVERBS.



Jesting brings serious sorrows
Jesting lie* bring serious sorrows.

Jests spare no one.

Bong roots n'6pargnent nula. — (Fr.. V.
1408.)

Joan is as good aa my lady, in tbe dark.
AUxt'ov opWiTOt ywi^ wava. 17 aur^. — When
tho light is taken away every woman is the
■aine.— (^reeJL)

Joke at your leisure ; . ye kenna wha may
jibe yoursel* (So.)

Jouk (duck) an* let tbe jaups (splasbes of
mud) gae by. (Sc.)

Jurists are bad Christians.

Jurittten. bose Christen.— <^7tnii.)

Justice hath a nose of wax.

Dsi Recht hat sine wiiohseme Nase.—

■ Lea lois ont le net ds dre.— Laws have s
,no«o of wav — (fV.)

Justice please th few in their own house.
(O. H.)

Kail (broth) spares bread. (R. Sc.)

Kame single, kame sair. (B. Sc.)

Kamcstors are aye greasy. (R. Sc.)

Koop n thing seven years, and youll find a
use for it (Sc.)

Keep good men oompanv, and you shall
be of tho numbor. (G. H.)

Jiintato A log buenos y soras uno de ellos. —
(.s'/itM., l^on Quixote.)

LIog((dvo8 A la coiniviflia de los bucnos h
■cioiluit uno dcHos.— (^JjKiii. Another fom qf
the mnie jn-overb.)

Keep not ill inon company lest you increase
tho numbor. (0. II.)

Koop oot o' his company wha cracks o*
his cheatery (boasts of his knavishness).
(8c.)

Koop some till more come.

Keep tho common road and you are safe.

Keep the dogs near when you sup with
tlie wolf.— (On«t/a/.)

Keep the rake near the scjrthe, and the
cart near the rake. — {Quoted by Emti'soHy
Easay on rrudetice,)

Keep well thy tongue and keep thy friend.
- {Chaucer; seep, 77,)

Giera din Mund, og giem dm Yen.— Keep
your mouth and keep your Mend.^i)an.)

Keep well while you are well.

Keep your ain fish-guts for Tour ain sea-
mows (%.e, keep your rubbish tor your own
friends). (Sc.)



Keep your breath to oo(d your own
crowdie (porridge). (_Sc.)

Keep your eyes wide open before mar-
riage, half- shut afterwards. — {American.)

Keep vour gab (mouth) steeket (shut)
when ye kenna your company. (Sc.)

Keep your hurry in your fist.— (/rwA. )

Keep your mouth shut and your een
(eyes) open. (Sc.) {S^ "Claude os,"
p. 506.)

Keep your shop, and your shop wOI keep
you. — Attributed by Steele {Spectator^
No, 509) to Sir JFiUiam Turner, ''thai
valuable citizen.*^

Ken when to spend, and when to spare.
And when to buy, and you'll ne*er be bare.
(So.)

Ken yoursel' and your neebours winnA
mistak' you. (Sc.)

Kill not the goose that lays the golden
eggs.

Every roan has a goose that Uj» goldeo
e8g»» i^ ho only knew it.— (Avurican.)

Sie strcilen um ein Ei, nnd lassen die
Henne fliegcn. — They quarrel about an egg
and let the hen (iy.—{Germ.)

Kill two birds with one stone (or shaft).
To stop two gaps with one bush. (R.)
To stop two mouths with one morsel. (R.)
To kill two flie.s with one flap. (R.)
D'nne pierre ftiire deux coups.— To make

two hits with one stone.— <Fr.)
Pjgllar due colorabe con una Bnva.— To take

two pigeons with one bean.— (/to/.)
Di un' dono Car duoi amici.— To mase two

friends with one gift— (/tol.)

Kind words are worth much ani cost
little. {See "Courtesy costs nothing,"
p. 767.)

Kindle not a fire that you cannot put out.

Kindness begets kindness. {Cicero. See
" Benignitas," p. 499.)

Gratia gratiam parit— (La/in.)

Kindness cannot be bought for geir.
(R. Sc.)

Kindness comes o* will ; it canna be cof t
(bought). (Sc.)

Kindness lies not aye in ane side of the
house. (R. Sc.)

Kindness overcomes a dislike. (Sc.)

Kindness will creep where it may not
gang. (R. Sc.)

Kings alone are no more than single men,
{See " Rex est major singulis," p. 665.)

Kings and bears oft worrv their keepers,
(R. Sc.)

Kings are out of play. (B. Sc.)



Digiti



zed by Google



PROVERBS.



815



Kings' caff is better than ither folks* com.
(R.SC.)

Mas vale migiOi^ ^^ T^Y Que meroed de
Sefior.— The king's leavings are better than
the lord's bounty.— (Span., Don QuixoU ")

Kings hae long lugs (ears). (So.)

Kings hes long ears. (R. Sc.)

Kings have long arms.

Les rois ont lea mains longaes.— Rings have
long hands.— (Fr.) {Ste " An neacis," p. 491.)

Ftlrsten haben lange Hsinde und viele
Ohren.— Princes have long hands and niany
ears.— (Grerm.) (See *' Malta regam," p. 594.)

Kiss and be friends. — {Thi* expression U
used by Swift, Zeteer, Jan., 1711.)

Kissing goes by favonr. (B.)

Knaves and fools divide the world. (K.)

Knowledge is folly except grace guide it
(O. H.)

Ciencia es locnra si bnen senso no la cnra —
Knowledge is madness if good sense docs
not direct it— (.Spon.)

Knowledge is no burden. (G. H.)

Knowledge is eith borne about (R Sc.)



Bacon, "De



Knowledire is power. {See
HfiBresibus, /». lo.)

Knowledge makes one laugh, but wealth
makes one aance. (G. H.)

Labour as long lived ; pray as ever dying.
(G. H.)

Labour has a bitter root but a sweet taste.
Arbeide har en bitter Rod, men siid Smag.
-{Dan.)

Labour warms, sloth harms.

Arbeid verwarmt, luiheid verarmt— (Du/c^.)

Lads will be men. (R. Sc.)

Laith (loth) to the bed, huth out of the
bed. (R. Sc.)

Laith (loth) to the drink and laith fra it.
(B. Sc.)

Land ill, soon weel. (Sc.)

Land was never lost for want of an heir.
(R.)

Last come, worst served.

Au dernier les os.— To the last comer the
bones.— (Fr.)

Chi tardi amva, mal allogla.— Who comes
lat« is lodged ilh^Ital.)

Lea demiers venus sont souvent les maltres.
-The last comers are often the masters.—
{Fr.) {Su Latin " Tarde venlentibua " jp. 690.)

Last in bed, best heard.
Late fruit keeps welL

Spat Obet liegt l»nge.-<G^er«,)



Laugh and grow fat.

II riso fa buon sangue.— Laughter makes
good blood.— (AtoL)

Laugh at leisure, ye may greet (weep) ere
nicht. (Sc.) (See ** Joke at your leisure,*'
p. 811)

Law is a bottomless pit. {Title of Panu
phut c. 1700, see p. 4.)

Law is a lotterv. {See "The glorious
uncertainty of the law.' )

Law licks up a'. (Sc.)

Lawsuits consume time, and money, and
rest, and frieads. (G. H.)

Lawyers' houses are built on the hsads of
fools. (G. H.)

Les maisons dea avocats sont faictes de la
teste des folz.— (OW Fr.)

Lazy people take the most pains.

Idle folks have the most Ubour. (R.)
Leal (loyal) heart leed (lied) never. (Sc.)
Lean liberty is better than fat slavery.

Learn a bad habit, and ye'll ca' 't a
custom. (Sc.)

Learn weeping and thou shalt laugh
gaining. (G. H.)

Learn wisdom from others' follies.

Learn young, learn fair ;
Learn auld, leam mair. (Sc.)

Learned fools are the greatest fools.

Un sot savant est sot plus qu'un sot
Imuran t— A learned fool is a greater fool
than an ignorant fool.— (Fr.)

Die gelelirte Narren sind iiber alle Narren.
—Learned fools are above all fools.— (Ger>n.)
{Su '* Learning makes the wise wiser," etc.)

Lecuming is a sceptre to some, a bauble to
others.

Learning makes the wise wiser, but the
fool more foolish.

Jean a 6tndi6 pour dtre bdte.— Jack has
studied In order to be a fool.— (Fr.)

Least said, soonest mended.— C Wither; see
p. S93.)

Little said, soon amended. (R.)
Little said, soon meudit. (R. Sc.)
Mickle spoken, port mon spill. — Much
spoken, part must go wrong. (R tic)

Leave a jest when it pleases you best.

Leave jesting whiles it pleaseth, lest it
turn to earnest (O. H.)

Long Jesting was never good. (O. H.)

Lascia la bnrla quando p\^ place.— Drop
Che Jest when it pleases moat— (/toZ.)

A U burla d^rla quando mas agrada.^
{Span.)

Leave a welcome behind you.



Digiti



zed by Google



816



PBOVERBS.



Leare Ben Lomond where it ftands. (Sc)
Leaye it if yon cannot mend it
I^aye not the meat to gnaw the bonee ,
Nor break yoor teeth on worthless stones.
I^are something for manners.

Leave off first for maiuiers' sake. — Eods-
tiastiaUf 81, 17.

Leare the court before the court leare
thee. (R.Sc.)

Leare to-morrow till to-morrow.

Leave well alone. {See " Let well alone,"
p. 817.)

Leaves enough, but few grapes.
Leisure is the reward of labour.
Lend onlj what you can afford to lose.
Lend thy horse for a long journey ; thou
mayest have him return with his skm. (R.)
Less honey and more honesty.

Less of your courtesy and more of your
purse. (R.)

Weniger Rath und viele Hande. — Less
counsel and more hands.— (Cenn.)

Let ae deil ding another.

Let all live as they would die. (G. H.)

Let alone makes mony a loon. (R. Sc.)

Let an ill man lie in thy straw and he
looks to be thy heir. (G. H.)

Let anger's fire be slow to bum.

Let bygones be bygones.

Erase que se era.— What hath been hath
been.— <5jx»n.)

Let each tailor mend his own coat.

Let every fox take care of his own
brush.

Let every herring hang by its own tail. —
{Irish,)

Let every man talk of what he under-
stands.

Cads qual habU en lo que sabo.— <5pan.)

Let every pedlar carry his own burden,
(R.) {See Galatiatut, 6, 5, p. 434.)

Ut every man carry his own sack to the
mill.

ChacuQ ira au moulin svec son propre sac—
(Fr.)

Trage Jedor seinen Sack lur Mtihle. —
(Germ.)

Let every tailor keep to his goose.

Lot him drink as he has brewed. fR. Sc.)
See •* As they brew," p, 753.)

Let him set up shop on Goodwin Sands.
<B.)



Let him tak' his fling and find oot fafa
ain weeht (weight). (Sc)

Let him who knows not how to praj eo
to sea. Mr- J »

Let him who knows the instrument plar
upon it.

Qaien las sabe las tsfle. — (Spaic. Dam
Quixote.)

Die 't spel niet kan

Die bluv '«r van.
—Who cannot pUy should not tooch tbs
instrument— {DttTdL)

Let none say, I will not drinx water.
(G. H.^

No diga wulle, dc csta agua no bebert — Ut
no one say, •♦ I will not drink of this water."
(Span.)

Let not plenty make you dainty.
Let not porerty part good company.

Let not the grass grow on the path of
friendship.— {American- ItuOan. )

Let people laugh as long as I un warm.—
{From the Spanish.)

Andeme yo caliente, y riase la gente.^
(Span., Don QuixoU.)

Let people talk and dogs bark.

Lass die Leute redcn und die Hunde bellea.
-{GerM.)

Let sleeping dogs lie.

It is not good a sleping hound to wake.^
Chaucer, I'roilus, 1,640.)

/ J^ ,l*..*x''*^ ^*^*°8 **' • sleeping dog.
{a., 1546.)

Wake not a sleeping lion.— (From the
Countryman's Neis CommonusaUk, 1647.)

.,^*^®,.J*®*^ * sleeping yrolt-iShakajmrt,

Henry IV. ^ Pari 2 ; sup. 296.)
It is ill to wakin sleeping dogs. (R. Sc)
II fait mal ^veiller le chicn qtU dort—

{Modernised from a French MS. of tks IZlk

century.)

N'eveille point le chat qni dort—Do not
wake a sleeping cut— {Fr. 1555.)

EsveiUcr le chat qui doTt.—(Babeiais.
Pantoffruel, 1533.) i - l«Hwaw,

Quieto non raovere.— Do not disturb things
at rest.— {Latin, see •• Stare dedsis," p. 6S3.)«

Non dcstare il can che dorme.— Do not wake
the dogs who sleep.— {ttal.)

Non sturzicare il can che donne,— (/tal.)

Den slafenden Hund sal nymant wecken.—
{Old Germ.)

Las den Hund schlafen.— Let the dog sleep.
{Gem.) {See " When sorrow is asleep wake it
not " ; also " To stir up a hornets' nest.")

(See also, " Miy mWi KafiaptVttr," p, 474, and
the Latin, " Ne movcas Camariuam.^')

Let the best horse leap the hedge first.

• "Quleta movere magna merces vldebatur "—
To disturb things at rest seemed to be a great
source of revenue.— Sali^ust, "CatilUia," 81.



Digiti



zed by Google



PROVERBa



817



Let the cobbler stick to his laat. {Se$
"Ne sutor," Latin, p, 699.)

Let the drunkard alone, and he will fall
of himself. — {Hebrew.)

Let the tow (rope) gang wi* the packet
(So.)

Let those laugh that win.

He kugheth that winneth. (H., 1640.)
Give winners leave to laugh, for if you do
not tbc/U take it (R.)
They laugh aye that winnes. (R. 8c)
Marchand qni perd ne peat rlre.— The
merchant who loses cannot langh.— (Fr.)

Let us have a talk in my house, and
dinner in yours. — {Teluyu.)



Online LibraryW. Gurney (William Gurney) BenhamCassell's book of quotations, proverbs and household words .. → online text (page 129 of 198)