W. Gurney (William Gurney) Benham.

Cassell's book of quotations, proverbs and household words .. online

. (page 131 of 198)
Online LibraryW. Gurney (William Gurney) BenhamCassell's book of quotations, proverbs and household words .. → online text (page 131 of 198)
Font size
QR-code for this ebook

Malice is mindful.

Man doth what he can, God what He will.
Man is a bundle of habits.

Dcr MenHch ist ein Gewohnheitsthier.—
Man is an animal of habits.— ((ircrm.)

Man is fire and woman tow; the devil
comes and sets them in a blaze.

Wlien the man's Are, and the wife's tow,
In comes tlie deil and blaws it in a lowe
(bUzeX (8c.)

L'homme est de feu. la f«nnme d'^toni^;
le diable vieut qui Mouffle. — Man i.t of lire,
woman of tow ; the devil comea and blows. —
(fV., also in Span, and Port.)

Man is the child of error. — {Arabic.)

Man is the slave of beneficence. — {Aralnc)

Man loves only once.

Der Mensch liebt nnr einmal.— {(Term.)

Man proposes, God disposes. (G. H.)

Homo proponit et Dens disponit.— (Ltiitn.)*

Man propons, but God dispons. (R. Sc.)

Man proposeth, God diHi>oseih. (G. U.)

Der Mensch denkt, Gott lenkt — (Germ.)

L'homme propose et Dieu dispose. — (Fr.)

El hombre pone, y Dios dispone.— <.9pan.)

Onlina I'uomo, e Dlo dispone. — (ItaL,
Ariosto, Orl Fur. e. 46, 35.)

While we meditate one thing, God deter-
mines another.— (Hindoo.)

At Athens, wise men propose, and fools
dispose.— (jlnocAarm. See Bacon^ p, 12.)

Manners make the man. {See Zatin^ Many friends, few helpers.

•* Mores cuique," p. 691.)

Manners make often fortunes. (R.)
Manners makyth man.— (Afo^/o of WUHain
of Wykthxxm.)

Meat feeds, and claith deeds, but manners
mak a man. (R. Sc) (See '• Meat U good,"
p. 823.)

Man's chief wisdom is to know his foolish-

La grande sagesse de l'homme consiste 4
connottre ses folles. — (Fr.)

Man*s extremity is Gk>d's opportunity.

Man's work lasts till set of sun \

Woman's work is never done.

— (Sf^ " A woman's work," p. 751.)

Many a fine dish has nothing on it

Many a good oow hath a bad calf.

Manche gnte Koh hat ein Ubel Kalb.—

Many a man asks the way he knows full
weU. (R.Sc.)

Many a one for land takes a fool by the
hand. (B.)

Many a one threatens while he quakes for
fear.— («;» ** Great barkers," /». 7li7.)

Tel menace qui a grand peur.— (Fr., V.

Tal ha i>aura che minacciar osa.— (/(a/.)

Mancher droht und zittert vor Fureht.—

Tel rechigne des dents aul n'a nul talent 4
mordre.— Ue that uhows his teeth has no skill
In biUng.— (Fr., V. 1498.)

Many acres will not make a wiseacre.

Many are the friends of the golden
tongue.— ( ^«?/iA Triadt.)

Many bring the rake, but few the shovel.
(B. Sc.) {See " He comes often," p. 790.)

Many can make bricks, but cannot build.

Many can pack the cards that cannot
play. (B.)

Many find fault without any end,
And yet do nothing at all to mend.

• Mediaeval Proverb, twice quoted in " Piers
Plowman " (1362), the author of which, William
I^angland, ascribes the saying to Plato. Also
found in Tliomas a Kenipi^, " Imit Chrlsti,"
Book 1, ch. 19, sec. 2, in the form, ••Ilomo
pro|>oni* sed Deus disponit" {Su " Nam homo,"
p. 696.)

Viele Freonde und wenige Nothhelfer.—

Many get into a dispute well that cannot
get out well.

Many go out for clothes and come home

Many go out for wool and come home
shorn. (R.)

Muchos van por lana y vnelven trasquilados.
— (Span., Don Quixote.)

Mancher geht nach Wolle ans und kommt
gaschoren selbst nach Haus.— (Ofcrm.)


zed by Google



Many hands make light {fir quick) work.

Multorum manibuA grande levatur onns.—
By the hands of many a great work is
lightened.— (Lc/ in.)

llKtowtv ti TO ipyo¥ autivov. — The work
of many is strong.— <(7re«A:, Homer.)

Mult*B manna onus levius faciant— Many
hands make the burden light. — (Latin.'^

Viele Uande niacheu bald ein Bnde. — (Genu.)

Many kinsfolk, but few friends. (R. Sc.)

Many kiss the child for tho nurse*s sake
(R.) (See " He that wipes," p, 800,)

For love of the nurse mony kisses the
balm. (R. Sc)

Wer dem Kinde die Nase wischt, kilsst dei
Mutter den Backen.— Who wipes the child's
nose kis.se8 the mother's cheek.— (Germ.)

Mange kysser Bamet for Ammens Skyld.—
Many kiss the babe for the nurse's sake.—

Hvo der tager Bamet ved Haanden tager
Moderen ved Iljertet — WIjo takes the child
by the hand takes the mother by tlie heart—

Many kiss the hand they wish cut off
(G. H.)

Muchoa besan raanos que quierian ver
cortadas. — (Hpan,)

Many laws in a state are a bad sign.

I^ moltiplicitii delle leggi e dei medici in
on iMiese Bono e^ualmento segni di malure di
quello. — A multiplicity of laws and ot

f)hy8icians in a country is equally a sign ot
ta Lad condition.— (/toZ.)

Je mehr Gcsetze, je wcniger Recht.— The
more laws tlie leas justice.— ((/trm.)

Jo mere af Lov, jo mindre af Ret — The
more by law the less by right.— (Atn.) {Sf
"CJorruptissima republica," j». 510.)»

Many lick before they bite.

Many littles make a mickle. (R.) (&#
•• Adde parum parvo,** p. 4^.)

Mony pickles make a mickle. (Sc.)
Muchaa pocos haceu un raucho. — {Span.
Don QuijcoU.)
Veel kleintjes maken een groot— (Duldi.)

Many minds, one heart. — {Motto of
Borough of Chelmsford.)

Many rendings need many mendings.

Many sands will sink a ship.

Many speak much that cannot speak well.


• Another passage in Tacitus is " Ut olira
flagltiis, sic nunc legibus laboramus" (As
formerly we suffered from crimes, so now wo
aufTer from laws). Montaigne (Book 3, chap. 13)
says that at his time France had more laws than
all the rest of the world put together, with the
worst result in promntlDg licentiousness and
undue liberty.

Many straws may bind an elephant. —

Many talk like philosophers and live like

Many talk of Robin Hood, that never shot

in nis bow,
And many talk of Little John, that never
did him know. (R.)
Molti parlan dl Orlando,
Chi non videro mai suo branda
— Many talk of Orlando who have never seen
his sword.— (/(a2.)

Many ventures make a full freight (R.)

Maziy without punishment, none without
sin. (R.)

' Many words hurt more than swords.

Sanan llagas, y no uialas palabraa. -Wounds
heal, but not ill word.t. — {Span.) {Sm
*' Words are but wind," p. 887.)

Many words wald have mickle drink.
(R. Sc.)
Many words will not fill the bushel. (R.)
Mony words Alls not the furlot (R. Sc )
Meikle crack Alls nae sack. (Sc.)
Veele woorden vuUen geen zak.- {Dutch.)
Der gaan veel woorden in een lak. -Many
words go to one s&ck.— {Dutch.)

Many would be cowards if they had
courage enough.

March comes in like a lion, goes out like a
lamb. (R.)

March hack ham, comes in like a lion, goes
out liko a lamb. (R.)

March grass never did good. (R.) {S40
Bacon, p.9f**A. dry March.")

March in Janiveer,

Janiveer in March I fear. (R.)

Marzenschnee, that den Saaten weh.— '
March snow hurts the seed.— {Germ.)

March, many weathers. (R.)
March many weathers rained and blowed.
But March grass never did good. (It)

March search, April try,

May will prove if you live or die.

March winds and April showers

Bring forth May flowers.

Marriages are made in heaven.

Marriage is destinie, made in heaven.—
Xyly'* *' Mother Bombie," 15»4.)

Les mariagea se font an ciel. et se con-
Bomment sur la terre.- Marriages are made in
heaven and completed on eartlu— (Fr.)

Les mariagea sont Merits dans le ciel. — {Pr.)

Nozze e magistrato dal cielo h desUnato. —
Weddings and magistracy are arranged by
heaven.— (/toi.)


zed by Google



A French proverb expresses the reverse of
these adages :
Au mariage et d la mort,
lie (liable fait son effort.
—In marriage and in death the devil con-
trives to have his part.

Casar, casar, soabem e salie nial.— Marriage,
marriage, it sounds vrell but tastes UL—

(See *' Hanging and wiving go by destiny,"
p. 789.)
Marry a widow before she leave mourning.
(G. H.)

Marry above your match, and you get a
good master. (See " Go down the ladder,"
p. 783.)

Cada uno case con su Igual.— Let every-
one marry an equal.— (Span., Don Quixote,
2, 6, 19.)

Marry first and love will follow.
Marry for love and work for siller.

Marry in haste, repent at leisure.

Qui se marie 2i hi h4te, se repent 4 loislr.—
Chi si raarita in fretta, stcntaadagio.-(;toi.)
Heirat«n in Rile, bereut man niit Welle.—
Marry in haste one repents at leisure.—
Haast getrouwd, lang bcrouwd.— (i)ttte*.)
Make haste when you are purchasing a
field, but when you marry a wife be slow.—
illebrew.) (See " It's good to marry late or
never," p. 813.)
Marry in Lent, live to repent.
Marry in May, repent oXwny.— (This is

S noted as a proverb by Ovid.) (See Latin,
' Si te proverbia tangunt," p. 676.)

Marriage in May is unlucky.-(iJ«ss{an.)
Good folks do not marry in May.—

The proverbs teach and common people say,
It's ill to marry in the month of May.

—(Old Rhyme.)

Marry the daughter on knowing the
motheT.— (Hindoo.) (See ** Choose a good
mother's daughter," p, 766.)

Marry your daughters betimes, lest they
marry themselves. (G. H.)

Marry your son when you will, your
daughter when you can. (G. H.)

Marie ton flls quand tu voudras, mals ta
fllle qiuiud tu pourras. —(Fr.)

Casa 11 flglio quando vuol, e la flgliaquando
puoi.— (/tol.)
(Abo found in most other modem languages.)

Marrying is easy, housekeeping is hard.

Marriage is honourable, but housekeeping's
a shrew. (R.)

Heiraten 1st leicht, Haushalten ist schwer.

Masters two
Will not do.

Mastery mawes the meadows down.
(R. Sc.)

Matchmakers often bum their fingers.

May, come she early or come she lato,
She'll make the cow to quake. (R.)

Who dolTM his coat on a winter's day

WiU gladly put it on in May.

—{Su " Cast not a clout," p. 765.)

May difference of opinion never alter
May flood never did good. (R.)

Ajnia de.Mayo, pan para todo el afto.-Rain
in May makes bread for the whole year —
«*May-be" is very well, but ** Must" is
master. .. .

The buke (book) o' " May-he's is very
braid (broad). (Sc.)

Meals and matins minish never. (See
iMtifi, " De miss^," p. 615.)

Measure is a merry mean. (R.)

Measure is treasure. (R. Sc.) (Vtde
Langland, p. 189 : " Measure is medicine.")

Measure men round the heart.

Measure thrice before you cut once.

Misnra tre volte, e taglia una.— Measure
thrice and cut once. —(/<a?.)

Meet driemaal eer gU ecus Bnijd.-(DM«cA.)

Measure your cloth ten times; you can
only cut it once.— (Russian.)

Measure thrice what thou buyest, and cut
It but once. (R) (Given as an Italian proverb.)

Meat and cloth make the man. (R. Sc.)

Meat and matins (or mass) hinder no
man's journey. (R.)

Prayers and provender hinder no journey.
(G. H.)

Meat and mass never hindered no man.
Meat is good, btft manners are better.
Meat is good, but mense (good manners) is
better. (R.Sc.)

Medlars are never good till they be bad
(or rotten). (R.)
Meekness is not weakness.

Men and asses must be held bv the ears. —
(AlUtdtd to by Swift as " the old Sclavonian

On prend le pen pie par les orcilles comme
on fait un pot par les anses.— One takes the
people by the ears as one takes a pot by the

Men apt to promise are apt to forget.


zed by Google



Men are as old as they feel ; women as old
as they look.

Oil Qomint hanno gli anni ch' e' seutono, e
le donne qaelll che mostrano.— </<aZ.)

Men are blind in their own cause. (R. Sc.)
{See " A man^s aye crousest," p. 746,)

Men are never wise but returning from
Men are rare.

Lea hommea aont rarea.— <Fr.)

Men are very generous with what costs
them nothing.

Men chew not when they have no bread.

Men go not laughing to heaven.

Men komt niet lagchende in den Hemel.-

Men make houses, women make homes.
Gli uomiDi fanno la roba, e le- donne la con-
servano.—Men make wealth and wonien
preserve it.— </toZ.)

Men may meet sooner than mountains.
(From the Greeks see p. 475; also ** Friends
may meet," p. 781,)

I found the proverb tme that men have
more privilege than mountains in meeting. —
(Taylor's Penniless Pilgrimage, 1618.)

Men rattle their chains to show that they
are free. {See '* He is not free," p. 791.)

Men rule the world ; women rule men.
Les femmes peuvent tout, parccqu'ellea
gouvernent les personnes qui gouvement tout.
—Women can accomplish all. because they
rule the persons who govern all.— (Fr.)

Men speak of the fair, as things went with
them there. (G. H.)

Men will blame themselves to be praised.

Mend your clothes and you may hold out
this year. (G. H.)

Mendings are honourable, rags are

Besser ein Flick als ein Loch.— Better a
patch than a hoie.— (Germ.)

Mercy begets mercy. {See ** Kindness,"
p, 814.)

And mercy of mercy needes must aryse.—
(Piers Plovman 0862), passus 12, I. 233.)

Merry is the feast-making till we come to
the reckoning. (B.)

Mettle is dangerous in a blind horse. (R.)

Mickle head little wit (R. Sc.) (See *' A
big head," p. 739.)

Might is not always right.

Force n'est pas droit.— <Fr., V. 1498.)
Force n'a pas droit— <Fr.)
GewelJ <• geen recht - -(I>utc^)

Might is right.

Might overcomes right. (R.)

Ein HandvoU Gewalt ist besser als em
Sackvoll Recht— A handfUl of might is
better than a sackM of right. — (Germ.)

No hay tal razon como la del baston.— There
is no argument like that of the stick.— (^n.)

Der Starkste hat Recht— The strongest
has right.— (Germ.)

Recht geht vor Macht— Right goes before
might— (Germ.) (See Latin, *• Vi verum vin

The stronger is most in the right.—

Bon droit a bon meatier d*aide.— A good
cause needs help.— (Fr.. V. 1498.) (Ste
" Possession is nine-tenths of the law," j». 84 1 ;
also "The weakest must go to the wall."
J). 864.)

Milk says to wine, Welcome friend.
(O. H.) {See " If you would live," p, 807.)

Mills and wives ever want. (G. H.^

Al niolino ed alia sposa

Scmpre manca qnalche cosa.

—A mill and a wife are always In want of

something.— (ftoZ.)

Mind your P's and Q*8.
Said to be due to the old cttstom of han<f'
ing up a slate in the tarem \cith /*.
and Q, (for pints and quarts)^ under
which wei'e written the names of cv*-
tomers and ticks for the number of
" 2^8 and Q^s," Another explanation
is that the exj^-ession referred to
** toupees " (artificial locks of hair)
and**qttei4es** (tails).

Mint or ye strike (offer before you strike).
(R. Sc.)

Miracles are to those who believe m them.

Poor qui ne les croit pas 11 n'est pas de
prtMligcs.- To him who does not believe in
them there are no miracles.- (Fr.)

A lo8 bobos se les aperece la Mad re de
Dios.— The Mother of Goi appears to fools.

Misfortunes come on wings and depart on

Le mal vient k cheval et s'en va i pied.—
Misfortune comes on horseback and goes
away on foot— (Fr.)

Mischiefs come by the pound and go away
by the ounce. (R.)

Misfortunes never {or seldom) come singly.

One misfortune is the vigil of another.^

Misfortunes come by forties. (R.)
'Tis good ill that comes alone.
Welcome, misfortune, if thou comest alonei
Malheur ne vient Jamais seul.— (Fr.)
Un mal attire I'autre.— One misfoitune

draws on another.— (Fr.)


zed by Google



Ondt bliver aldrig godt fdr halv vsrra
kommer.— Bad never becomes good till some*
thing worse happens.— (Dan.)

Bien vengas mal, si vienes solo.— Well
comes evil if it comes not alone.— (Span.,
Don Quixote.)

Benedetto h auel male che vien solo.—
Blessed is the misfortune which comes alouo.

Nie koramt das Ungltlck ohne sein Oefolgn.
—Misfortune never comes without his re-
tinue.— (GVrw., Heine.)

(Jn mal llama &otro.— One misfortune calif
another.— <5pan., Don Quixote.)
(See " One loss brings anoUier," p. 837.)
Misreckoning is no payment. (B.)

Wrong compt is na payment. (R. 8c.)

De deniers m^cont^s ni gr&ce ni gr6.— Of
pence misreckoned no thanks and no good
proceeds.— (fr., V. 1498.)

Hissrechnung istkeine Zahlang.— ((r«rin.)

Misunderstanding brings lies to town. (R. )

Moderation in all things.
Proportion in all things.
En toutfl.s chosea a mesnre.— (Fr., V. 1498.)

Modest dogs miss mncb meat.

Modesty is the beauty of women. —
{Gaelic. )

Modesty ruins all that bring it to court.

Bescheidenheit ist eiiio Zier,

Doch weiter komnit man ohne ihr.

—Modesty is an ornament, yet people get
on better without it (flerm.)

11 n'yaquo les hnnteuxqni perdent.— None
but the sliasneraced lose— (i-r.)

Modesty sets off one newly come to
honour. (G. H.)

Monday for wealth,
Tuesday for health,
Wednesday the best day of all :
Thursday for crosses,
Friday for losses,
Saturday no luck at all.
— From Days Lucky or Unlucky {for Mar-
riage) y in Brand's Popular Antiquities.

Monday is the key of the wee^.

Monday religion is better than Sunday

Money borrowed is soon sorrowed. {See
•* He that goes a-borrowing.")

Argent emprunt^ porte tristesse.— <Fr.)
Money cures melancholy.

Geld im Beutcl vertreibt die Schwermuth.
—Gold in the purse drives away melancholy,

Money breeds money.

L'atgent ne se perd qu'4 faute d'argent—
Money is only lost through want of money.

Co ore gana cobre, que no huesos de hombre.
—Money gains money, and not man's bones.

Dinero llama dinero.— Money brings money.

Danari fknno danari.— Money begets money.
{Ital.) ^

II danaro h fratello del danaro.— Money is
brother to money.— (/tol)

On ne pr§te qn'aux riches.— One only lends
to the rich.— (Fr.)
Money does not go so far as it did.

Or va pis que de van t. -Gold goes worse
than formerly.- (Fr., V. 1498.)

.Money is a good servant, but a bad

L'argent est un bon serviteur et nn m^chant
maItre.-(Fr.) (See Bacon, " Wealth is a good
servant, but a bad mistress," p. 18.)

Money is money's worth.

That is gold which is worth gold. (G. H.)
Or est qu'or vault —(Fr. , V. 1498.)
Oro h che oro vale.— </toZ.)
A man hath no more good than he hath
good of. (R. Sc)

Money is the sinews of love as well as of

Money is the sinews of war. {From the
Latin, see **Nervi belli," p. 6O4.)

Les nerfs des batailles sont les pScunea.—
{RabelaU, Gargantua (1533), Book 1, chap. 46.)

Dinheiro faz batalha, e na5 brago largo.—
Money controls the battle and not the strong
arm.— (Por(.)

{See Bacon, p. 11.)
Money makes the man.

XprjiJiaTa ai^p.— (OrwA:, Pindar.)

Geld ist der Mann.— Money is the man.—

Divitise virum faciunt.— <Ia/in.)

God makes, and apparel shapes, but It's
money that finishes the man. (R.)

Chi ha, fe.— Who has, \a.-{Ital.)

Chi non ha, non 6.— Who has not, is not.—

Les affaires font les hommes. — Business
makes men. (Fr.) (See " Magistratus indicat
hominem,'* Latin, p. 680.)

Ceini est homme de bien qui est homme de
biens.— He is a good man who is a man of
goods. -(Fr.)

Dinheiro he a medida de todas as cousas.—
Money is the measure of all things.— (Port.)

Money makes the mare to go.

I danari fan con-erc i cavalli.— (/toZ.)
It is money makes the mare to trot.—
{Wolcot, Ode to PiU, c. 1790.)

Money masters all things. (See **Gold is
the sovereign of all sovereigns,**/;. 786; also
**Pecunia regimen,"/?. 634.)

Geld regiert die Welt— Money rules tha
world.— {Germ.)


zed by Google



refused loseth its brightness.


Money ruins many.

Aloney often unmakes its mftkem.

The abundance of money ruins youth. (R.)

(See •• Pecuniam perdidisti," p. 634.)

Money taken, freedom forsaken.

Geld genrimmen, um Preiheit gekommcn.—

Money will do more than my lord's letter.

More are slain by suppers than the
sword. {Sea " Surfeit," p. 851.)

Flere Folk drsebes af Nadver end af Svaerd.
—More peoi»le are killed by supper than by
the sword.— </>an.)

More by luck than gude guiding. (Sc.)

More cats than mice.

I will keep no more cats than will e&tch
mice.— (Somerset proverb.)

More cost more worship. (R.)

Lo qne cneata poco, se estlma in menos.—
Tliat which costs little is lightly esteemed. —
(Si>an., Don Quixote, 1, 34, 43.)

Nunca mucho cost(^ poco.— Much never cost
little.-C.^iKitt., 1535.)

More grows in the garden than the gar-
dener has sown.

Nace en la huerta lo que no siembra el
hortelano.— (Sjxi». )

More haste less speed.*

The more haste the less spee<l. (H. 1546.)
Fool haste is no speed. (R. Sc.)
Good and quickly seldom met^t. (R.)
Most haste, worst speed. (R.)
Presto e bene non si convienc. - (Ttal.)
Fe-stlnatio tarda est.— Tlrstft i.s slow. —

(Lalirif Quintus Curtius, 9, 0, 12.)
The mair ha-ste the waur si>eed. (H. Sc.)
Stay awhile, that we may make an end tlie

sooner. (G. H.)
Eile mit Weile.— Haste with lei^iiire. —

(Herman version of " Fesliua lente," s^ep. 538.)
Qui nimis propere, minus prospero.— He

who does things too hastily does them the

less effectually.— (La/i».)

More have repented 8T)eech than silence.
(G. H.)

More malice than matter. — {Oiven by Ray
M a Somerset proverb.)

More meat and less mustard.

• This proverb Is naraphrmsed by Sir T. Browne
(" Christian Morals," part 1, sec. 23) in the curious
verbiage of the 17th century : *♦ Fcstination may
prove Precipitation; deliberating delay may be
wise cunctatioQ.*'

More men die of drink than of thirst.

Es trinken tausend sich den Tod. eho einer
stirbt vor Durstes Noth.— A thousand will
drink themseives to death before one dies of
thirst— ((rerm.)

Ira Becher eraaufen mehr als im M"*»er. —
More are drowned in the goblet than iu the
Bee.— (Germ.) (See •* More are slain.")

More people know Tom Fool than Tom
Fool knows.

The wise man knows the fool, but t^e fool
does not know the wise man. (R.)

More than we use is more than we wont.

Most felt, least said.

Mouth of honey, heart of gall.
Boca de mel, coraQaO de f eh— (Port.)

Much bran and little meal. (R.)

Much bruit, little fruit. (R.)

Beaucoup de bruit, peu de fruit.— (Fr.)
The noise is greater than the nuts. (G. H.)
(See "Much cry," and " Great roast.")

Much com lies under the straw that^s not
seen. (R.)
Much (or great) cry, little wool.

Great cry but little wool, as the devil (or as

the fellow) said when he sheared his hngs.
Muckle din and little 'oo,
As the deii said when he clippit the sow. —

Assai romor e poca lana. — (Ital.)
Veel geschreeuw.s, en luttel woL— (Dutch.)
Viel Geschrei und wenig Wolle, sagte d<*r

Narr und schor oin 8chwein. - Much cry and

little wool, said the fool as lie sheared a pitc.

—{Germ.) (Found in tliis form in aeveral

modem languages.)
Mickle ado, and little help. (R. Sc.)
There is more talk than trouble. (G. H.)
Thou hast dived deep and brought tip a

potsherd.— (//e&rew.) (Su •' Much bruit.")

Much industry and little conscience make
a man rich.

Gross Diligenz und klein Conscieni maeht
reich.— (f?erm.)

Much meat, much maladies. {See ** Feed
sparingly," p, 778.)
Much religion, but no goedness.

Much praying, but no piety. (R ) (Set
" He has mickle prayer," p. 71)6.)

Much rust needs a rough file.
Much spends the traveller more than the
abider. (G. H.)

Much water goeth by the mill that the
niller knoweth not. (H. 1546.) (Shide-
peare^ p, Si5,)

As.sai acqua passa per 11 molino, cbe tl
molinaio non se n'accorge. — (Ital.y

Der Idber meget Vand 1 Dammen mftlens
Molleren sover.— Much water flows in the
dam, whilst the miller sleeps.— (XVi a.)


zed by Google


Much worship, mach cosi

Los honnetirs com ptant— Honours count,
ie. cost mouey.— (Fr.)

Noblesse oblige.— Nobility has its obliga*
tions.— (^r.) (5e« "Nobility constrains,"

Muck and money go together. (B.)

Mud chokes no eels.

Mules boast much that their ancestors
were horses.

Maolesel treiben vlel Parlaren

Doss ihre Voreltem Pferde waren.— <(7erm.)

Mum*8 the word. (Fotmd in The Battle of
Hexham, by O, Cohnan, jun., about 1789,
Act Sy »c, J.)

Schwamin darliber. — Sponge over it.—

Murder will out.

Mfinlre wol out.— (CAattcer ; Me pp. 76

(S(« /Esehyltu (Oreek), Choiphora, 324-9:

Online LibraryW. Gurney (William Gurney) BenhamCassell's book of quotations, proverbs and household words .. → online text (page 131 of 198)