W. Gurney (William Gurney) Benham.

Cassell's book of quotations, proverbs and household words .. online

. (page 139 of 198)
Online LibraryW. Gurney (William Gurney) BenhamCassell's book of quotations, proverbs and household words .. → online text (page 139 of 198)
Font size
QR-code for this ebook

king, to-morrow nothing.— <Fr.)

To deceive one's self is very easy. (G. H.)
To do good to the ungrateful is to throw
rose water into the sea.
To eat your white bread first.

Mangooit son pain blanc le premier.— (Fr.,
Rabelais, Gargantua, 1534.)
To every saint his own candle.
A chaque saint son clerge. —<Fr.)
Ad ogni santo la sua torcia.— (/toZ.)
To fence m the cuckoo.— (J?^/<?rrtM^ to the
attempt of the tcise men of Gotham to pre-
serve the summer.)

Garder la lune des loupa.— To keep the
moon safe from the wolves.— (Fr., RabelaU.)

• Montaigne (Book 8, chap. 6) says that
women, when they marry, "achetentchat onjac-"

t There are Latin proverbs to the same effect :
To take light to the sun ; stars to heaven ; water
to frogs ; saffron to Clcla ; owls to Athena.

t Til is Greek proverb Is of very common use In
Germany. See p. 400, for the Greek form as
found in Aristopbanes.


zed by Google



To find a m&re*8 ndsi (B.)
To forget a wrong it the best revenge. (B.)
To gain teacheth how to spend. (G. H.)
To gire and keep there ii need of wit. (R. )
To go for wool and return shorn.

Ir por Una y volver trasquilAdo.^Span.)
To haye the key of the street.

Prendre U clef des champs. •—To take the
key of the Held* ; to run away.— {f'r.)

To him that hath lost his taste, sweet is
•our. (B.)

To hunt the hare with a tabor. {Set
•* You cannot catch a hare," p, 888.)

" Men mlKbt as well have hunted an hare
with a Uhn,"-iRiehard tht RedeUs, 1899.)

To keep the wolf from the door.
To kill two birds with one stone (or shaft).

To kill two flies with one slap. (R.)

Una mercede duas res adsequL— For one
reward to follow up two matters. — (Latii^
Cicero, Pro Iio$c Am., 29, 80.)

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.—
To kill two files with one clapper.— (Germ.)

Fairs d'uns pieire deux coaps.— To make
two hits with one stone.— <Fr.)

Pigliar due eolombi a una fava.— To catch
two pigeons with one bean.— </(a2.)

Twee appelcn met eenen stok afwcrpen.—
To bring down two apples with one stick.—

To know the disease is half the cure.

El principio de la salnd estd en conocer la
enferraedad.— The beginning of health is to
know the disease.— (.Sjun., Don QuixoU, 2, 00.)

To look for a needle in a haystack.

Acnm In metA foenl qoserere.— (tfedtoraZ

Cherclier une aiguille dans une botte de
foin.— To look for a needle in a bottle of hay.

Eine Nadel im Hou suchsn.— To search for
a needle in hay.— ((rerm.)

To make a virtue of necessity.

Faisoit de necessity verta. — i&i6<Iai»,
Pantagnul (1583), Book 6, chap, 22; aUo
Gargantua, Book 1, chap. 11.

To make vertue of neceasitie.— (C^uoer ;
tee p, 76.)

There is no virtue like necessity.— (.SAoJIcm
pear«; me p. 201.)

• Montaigne, "Easais" (1580), Book 2, chap. 8
uses this expression, remarking that Nature
having left uj* •' la clef des champs " (Le. left us
our freedom), has taken away fh)m us all excuse
for complaining of our condition. It will be seen
that the French phrase has a quite different
meaning tram the English *' key of the street,"
which Is geneially us^ in the sense of being
turned oat or locked out of a house.

To make one hole to stop up another.

Paire un trou pour en boucher on autre.— >

To offer much is one way of denying. —
{From th$ Italian: " Offtrtr moUo i Bpegis
4% neffort,*^)

To make two bites at a cherry.

•• II ne rend que monosyllabes. Je croy qa'il
ferolt d'uns cerise trois morceaux." — Ho
replies nothing but monosyllables. I believe
he would make three bites of a cherry. —
{Rai)$iai$, Pantagnul, Book 5, du^. 28.)

To-morrow comes never. (R )

Manafia sera otro dia.— To-morrow will be

another day.— {Span.)
Morgen ist ein langer Tag. -To^norrow Ls a

long day.— <(7erm.)

To plough the sands and sow the wares.
For he that belie veth, bearing tn h.ind.t
Plongheth in the water, and soweth in tl»«
sand. ^Sir T. WyaU, e. 1525. )

To promise and give nothing is a comfort
to a fool. (R.)

Promett«r naO he dar, mas a nescios con-
tentar.— Promising is not giving, tmt it con-
tents fools.-<Porr.)

To put the cart before the horse. (R.)

To make the plough go before the horse.—
{Letter by Jamet /. to tt« Lord Keeper, /«iy, 1617.)

Gurrus bovem trahit— The chariot drags
the OTL-iLatin.)

Foils est mettre la charme devant let
bceufs.— It is folly to put the plough in front
of the oxen.— (Fn, V. 1498 ; and Babdait,
(Jarganina, chap, IL)

Vous brides le cheval par la queue.— Ton
bridle the horse by its talL— (FV.)

To review one's store is to mow twice.

To scare a bird is not the way to catch it.

To fright a bird is not the way to catch
her. (R.)

He that will take the bird must not scare
it (0. H.)

Fleying (scaring) a bird is no the way to
catch it (Sc.)

Qui vent prendre un olseau, qu'U ne
relforouche.— <Fr. )

To see and listen to the wicked is already
the beginning of wickedness. — {CAin^te say^
infff Confucius.)

To sing Magnificat at matins.

Foisoit chanter Magnificat 4 matinei et
le trouvoit blen Apropos.- (Fr., Babeiaii,
Gargantua, 1584.)

t "Bearing In hand." This means
having proofs to the contrary."



zed by Google



To split straws ; w to split hairs.

Diapnter sur la pointe d'une aigtiillc.— To
argue upon the point of a needle.— <^r.)

Fayellar in punta di forchetta.— To talk on
the point of a fork.— (/(oi. Qvo<«d 5y Umv-
taigne, Book 8, chap. 8, 1580.)

Um des Kaisers Bart strelten.— To quarrel
over the emperor's beard.— <Creni».)

To steal the pig and giye the feet to

Rubar il porco, e dame 1 pledi per Tamor dl
Dlo.— To steal the pig and give away the feet
for the love of God.— (ftoZ.)

Hurtar el pnerco, y dar los pies por Dios.

To stir up a hornets' nest.

Irriter Ics fireslons.— To Irritate the
hornets.— (iZa5e<ai«, PaiUoffruel, 1533.)

In eln Wespenncst stechen.- To put one's
hand Into a wasp's nest,— (Germ.)

To take the chestnuts out of the fire with
the cat's paw.

To make a cat's paw of another.
To take the nuts from the fire with the
dog's foot. (G. H.)

Tirer les marrons dn feu aveo la patte du
chat— (fr.,/ound in all languages.)

Sacar el ascua con mano agena.— To take
out a burning coal with another's hand.—

To tome the wolf you must marry him.
Pour ranger le loup 11 font le marler.—
, (Ft.)

To the counsel of fools a wooden beU.


To the timorous the air is filled with

To throw good money after bad.

O quam bonnm tern pus in re mala perdis I
— O, what an amount of good time you lose
over a bad matter.— (Seneca, Dt Ira, 8, 38.)

To turn the pigs into the clover.

Toumolt les tmles au foln.— Turned the
pigs Into the grass (ue. caused a diversion ;
changed the subject).— (Fr., Rabelais, Gar-
gantua, 1534 ; proverbial expression.)

To weep for joy is a kind of manna
(O. H.)

Toasted cheese hath no master. (B.)

Tone makes music.

C'est le ton qui fait la musique.— <Fr.)

Too many cooks spoil the broth.

Zu viele Kdche verderbcn den BreL— <C<rm.)
Voel koks verzouten de briJ.— Too many
cooks make the porridge too salt.— (X>u<c/L)

Too much good fortune is bad fortune.
Zn Tiel Olack 1st Ungltlck.-<C7«m.)

Too much humility is pridd.

Zu vlel Demuth 1st Hochmuth. -((Term.)

Too much inquiry is bad.

Trop enquerre n'est pas bon.— (^r*!
V. 1498.) i

Wer viel fragt, kriegt vicl Antwort— Who
asks many questions g£U many answers.—

Too much of one thing is good for

Assez y a si trop ny a.— (Fr.)

Spesso chl troppo fa, rioco fk.— Often he
who does too much, does little.— (/(cU.)

Allzuviel Ist nicht gesund.— Too much Is
not healthy.— <Gtfrm.)

Die te veel ondemeemt slaagt relden.—
Wlio undertakes too much seldom succeeds.

Too much taking heed is loss. (G. H.)

Too much zeal spoils all.
Trop de aile g&te tout— (Fr.)
Blinder Elfer schadet nur.— Blind ceal only
does harm.— (Germ.)

Too too will in two. (R) {Oivm as a
Cheshire proverb.)

Touch a galled horse on the back and
he'll kick (or wince). (B.)

Raakt een bezeerd paard aan, en hij zal
slaan.— Touch a galled horse and he will
fling.— <I>utefc.)
{Ses " A galled horse," p. 748.)

Touch wood, it's sure to come good.*

Towers are measured by their shadows.

Trade is the mother of money. (B.)

Handwerk hat goldenen Boden. - Trade ha9
a golden foundation.— ((^rm.) (See " A use-
fUl trade," p. 760.)

Train a tree when it is young.

Branches may be made straight, but not an
old trunk.— <ilraMc)

Vieil arbre est mal k redresser.— An old tree
is hard to straighten.— <Fr.) (See "Thraw,*
p. 869.) .

Translators, traitors.— (From the Italian :
•« Traduttari, tradiloH.'*)

Travellers have leare to lie.

Old men and far travellers may lie by
authority. (R)
II a beau mentlr qui vlent de loin.— (Fr.)

* Touching wood Is a charm founded on the
notion underlying the proverb, "He that talks
much of happiness summons grief* (p. 799)l
Wood is touched to prevent such ill results. In
Scotland touching cold iron is imagined to ward
olT ill luck or magic.


zed by Google



Tread on a worm and it wUl ium. (B.)*
lljibet et niusca sp'.enem.— Even the fly has

r" jen.— (la/ in,) {There are other Latin and
Gi-uk provwbs to the aame effect.)
Tread on a worm and she will 8teir her tail.

Un ver se recoquille quand on marcha
dessuM.^A worm recoils when you tread upon
it.— (i'V.)

Trees eat but once. (G. H.)
Tripe'a good meat if it be well wiped.

Trot mother, trot father, how can the
foal amble? (R. Sc.)

Trouble runs off him like water from a
duck's back.
True coral needs no painter.
True love never grows old.

Jamais poor longue demeare n*est bon
amour oubli6. — ^Truo love is nevei forgotten
through long absence. —(Fr., V. 1498.)

Amorvero non diventa mai can ito.— True
love never becomes grey.— (/toi.)

Alte Liebe rostet nicht— Old love does not
rust— (Genu.)

True praise roots* and spreads. (G. H.)

Trust begets truth. (See ** Confidence
begets confidence," p. 767.)

Trust, but not too much.

Traue, aber nlclit ro viei,— (Germ.)

Trau', schau', aber wem T— Trust, observe,
but [be careful] whom. — (Germ.)

Non vien ingannato se non che si Ada. —
None is deceived but he who trusts.— </toZ.)

M<Vki7<7-o aviartlv. — Remember to distrust.
^{Ancient Greek maxim.)

Trust dies because bad pay poisons him.

Trust is a good dog, but Holdfast is


Fiiinti era un buon uomo, Nontifldare era
nie-lio.— Trust was a good man, Trust-not
wa-H a better.— (/tof.)

Fidarsi 6 bene, non fldarsi b meglio.— To
trust yourself is. good ; not to trust yourself
Is better.H^^O

Holdfast is the only dog.^{Shakc<:peare'; set
p. 290.)

Trust not a horse's heel, nor a dog's
tooth. (R.)

Trust not one night's ice. (G. H.)
Truth and oil are ever above. (G. H.)
La vcrdad siempre ^anda sobre la mentira,
como el acelte sobre el agua.— Truth ever
gets above falsehood as oil above water.—
(Span., Don QuixoU.)

• "Stop shallow water still running. It will
rage ; tread on a worm and it will turn/ — Robt.
Gkecnk. " Address to Quondam Acquaintances.
Groat's worth of Wit;" 1592. {See alto Shake-
speare, "The smallest worm will torn, being
trodden on," p. 298.)

Truth does not always seem true.

Le vrai n'est pas toulours vraisemblabla. —

- Many a lie Is told that seemeth ftiU true.—
{Chaucer ; tee p. 77.)

Truth finds foes where it makes none.

Truth hath a good face, but bad clothes.

Truth hath always a fast bottom. (R.)

Truth is a victim of its own simplicitv. —
(Arabic.) (See " Telling the truth,"/?. &?^.)

Truth is God's daughter. (R.)
La verdad es hija de Dios.— (5/iam.)
De waarheid is ecne dochter van den 1yd.— •

Truth ii a daughter of Time.— (Z>uicA.)
Veritas temporis fllia.f— (Lo/ia, MoUo o%

coins of Mary I. qf England, found in t ' "'

every langtiaffe.)

Truth is green. (R.)

La verdad cs siempre verde.-


Truth lies at the bottom of a welL^ —

La v6rit^ est caches au fond dn puits. - (Fr.)
The truth of nature lies hid in deep mines.
{See the saying of Democrittts, as quoted bj/
liacon, •* The truth of nature," p. 7.)

Truth may be blamed, but it shall never

be shamed. (R.) (&tf '* Blamed," /». 76J.)

Wahrheit wird .wohl gedriicht, aber nicht

erstickt.- TruUi may be smothered but not

extinguished. —(Germ.)

Truth seeks no comers.

Wahrheit kriecht in kein Mauselocher.—

Truth stings, falsehood salves over.
II vero punge, e la bugia unge.— (/tai.)
II n'y a que la v^rit6 qui blesse.— Truth la
the only thmg whicli wounds,— (Fr.)

Truth stretches but does not break.

La venlad adelgaza, y no quiebra. — {Span.,
Don Quijoote,)

Truth will conquer ; falsehood will kill. —
( Hindoo.) {&'e Latin : * • Magna eet Veritas" ;
alsOj "Veritas vincit" ana "Vincit omnia

Benchi la bngia sia veloce, la verity
I'arriva.— Though a lie be swift, the truth
overtakes it— </faZ.)

t The I^tin version is cited by Aulus GeUiaa
as "from one of the old poets whose name I
cannot now recollect." (Book 12, chap. 11, «.)

t " Let us seek the solution of these doubts at
the bottom of the inexhaustible (inexpoisable)
well, where HeracUtua says that truth to
hidden."— RaBKLAis, "Fantagmel,'* chap. It.


zed by Google



Try and Trust will move mountaina.

Turn over a new leaf.

Turn your money when you hear the

Turn your money when you see the new

Turn your tongue seven times before

11 faut tourner sept fols dans sa boucUo
avant d« parler.— (Fr.)

Turning the cat in the pan. (B.)

•• There is a cunning which we in England
call the turning of the cat in the pan."*—
(Bocon, Essay: 0/ Cunning.)

Two anons and a by-and-by is an hour-
and-a-half. (E.)

Two blacks do not make a white.
Two wrongs do not make a right.
Two dogs over one bone seldom agree.
Two cats and a mouse,
Two wivea in a house,
Two dogs and a bone, ^ , . r, %

Never agree in one. (R.) {Also in Germ.)

Deux chiens ne s'accordent point ^ un os.—
(Ft., alio in Dutch.)

Two dogs strive for a bone, and a third
runs away with it. (R.)

Two eyes see more than one. (R.)
Many eyes see better than one.
Deux yeux voyent plus clair qu'un. —(Fr.,
0^30 in Germ.)

Two fools in one house is over many.
(R. Sc.)
Two heads are better than one. (R.)
Two heads are better than one, or why do
folks marry ?
Twa wits is better nor ane. (R. Sc.)
Due teste son migliori che \ma.—{Ital.)
lis rairent quatre tfitea en un chaperon.—
They put four heads in one hood U.e. unite
the Intelligence of four per80iisX-(Fr., qwUd
by Rabelais.)

Two is company, three is none. (H. 1546.)
Two's company and three's trumpery.
One's too few, three too many. (R)

Two kitchen fires bum not on one hearth.
—{Q uoted by Carlyle,)

• Bacon exphilns the saying as applying to the
habit of attributing a report to someone else and
ao making iU origin undiscoverable — perhaps
akin to " blaming the cat for it." But the phrase
afterwards came to mean "turning traitor, ' as m
*• The Vicar of Bray " : '* I turned a cat-in-pan
once more, and so became a Whig, sir."

Two of a trade seldom agree. (R.)

Kflu Kepaucvf Kepoftct icoTT««t.— The potter Is
at enmity with the potter. -ftfeiiod*« " Work*
and Days,") {See Gay, p. 141.)
Two proud men cannot ride on one ass.
Deux orgueiUeux ne peuvent sur ung Ine. —
(Fr., V. 1498.)
Two sparrows on one ear of com make an
ill agreement. (G. H.)

Deux moineaux sur m6me 6pi no aont pas
longtemps unis.— (Fr.)

A dos pardales en una cspiga nunca hay
\ig%.— (Span.)
Two wolves may worry one sheep.
(R. Sc.)

Under the sign of the cat's toot— {Said of
a henpecked man.) (R.)

Untcr dem Pantoffel seln.— To be under Ihs
slipper.— (r?en».)
Under water, famine ; under snow, bread.

Understanding is the wealth of wealth. —
Undertake no more than you can perform.
Unequal marriages are seldom happy.
Like blude, like gude, like age,
Make the happy marriage. (Sc.)

Union is strength,

L'union fait la force.— Union makes power.

Binigkeit macht stark. — Union makes
strong— (Germ.)
Endragt maakt magt— (Ditfc^.)
Uukindness destroys love.
Unknown, unkissed. (R.)
Unminded, unmoaned. (R.)
Unpaid office makes thieves.

Amt ohne Geld macht Diebe.-(GerTO.)
Unsound minds, like unsound bodies, if
you feed you poison. (Q. H.)
Upon St. David's day
Put oats and barley m the clay. (R.)
Use is second nature. {See "Habit,"

Use the means, and Gk)d will give the
blessing. (R.)
Used to it, as eels are to skinning.
Vainglory blossoms, but never bears.
Gloria vana florece, y no grana.— (Spaiu)
La gloire value ne porte graine.— Vainglory
bears no grain.— (Fr.)
Valour that parleys is near yielding.
(G.H.) {See'^Lcity;' p^7jffi,)
Vanity is the pride of Nature.

Vanity is the sixth sense.— (iSayin^ ?w<«*
by Carlyle and others,)


zed by Google



Variety is pleasing.* {From the Greek,
See Euripides f Orestes^ t34. P- 4^4-)

Omnia mutatio loci Jncunda flet— Every
change of place becomca a delight— (Loiin,
iSenfloa, Ep. 2&)

Vengeance is wild iustice.— (i^rcwi Francie
Bacon; see pp. 9f 14o

Venture a small fish and catch a great
one. (B.)

A mackerel to catch a whale. A sprat to
catch a mackerel.

Die Worst nach der Speck seite werfcn.— To
throw the sausage to catch a flitch of bacon.

Vice is its own punishment.

Where vice is, vengeance follows, (Sc.)
Wherewithal a man sinncth, by the same

also shall he be punished. — (IFisfiom qf

Solomon, 11, Id. )

Vinegar given is better than honey
sought {or hought),— {Arabic. )

Virtue and a trade are the best inheritance
lor chUdren. (G. H.)

A tu hUo, buen nomhre y oflcio.— To your
son, a good name and a trade.— (Sjxtn.)

Virtue is its own reward.

De deugd beloont zich zclve.— (DufdU)
Probitas sibi prsemium.— (/Ui/t'n.)
Who docs well shall not be without his
reward. — (ilrofcic) (See Latin, Plautus:
'* Virtus pnemium est." Bid also see the
later versions by Claudian, Sewca, and
SUius Italicus, under "Ipsa quidem" and
•• Rccte.")

Virtue never grows old, (G. H.)

Virtue now is in herbs, and stones, and
words only. (G. H.)

Virtue seldom walks forth without Vanity
at her side.

Vows made in storms are forgotten in
calms. {See** Danger past, * ' p, 769. )

Walls have ears. {See " Fields," p. 778.)
Si les mnrailles vous entcndront— If the
walls should hear yovu-^Rabelais, Panto-
Die Wande haben Ohren,— <(7fn».)
As paredea tem ouvidos. —<Por(.)
De muuren hebben ooren.— (I>u<c^)

"Want o* wit is waur (worse) than want
o* siller (money). (Sc.)

War and physic are governed by the
eye. (G. H.)

• "There Is a certain relief in change, even
thotigh it be from l)ad to worse ; as I have found
In travelling in a Htage-coach, that it la often a
comfort to shift one's poHition and be bniised in a
new place."— WAsniiroTON Ikvino, "Talcs of a
TravclKr," pref.

War, hunting, and law. afo as full of
tr6uble as of pleasure. (B.)

In war, hnnUng, and love, men for one
pleasure a thousand griefs prove. (G. H.)

Hunting, hawking, paramours, for ane joy
a hundred displeasures. (R. Sc.)
De chlens. d'oiseaux, d'armes, d'amours.
Pour un plaisur mille douleurd.
— Dogs, birds, arms, and loves, for one
pleasure a thousand pains.— (Fr., V. 1498.)

War is death's feast. (G. H.)

War makes thieves, and peace hangs
them. (G. H.)

La guerre fait les larrons, la paiz les pend.

La gnerra fa I ladri, e la pace gl* impicca.—

Wars bring scars, (B.)

Wash your dirty linen at home.

n faut laver son linge sale en femillc— (JV.)
Seine schmutzige Wasche musa man zu
Hause waschen.— <(?erm.)

Wash your hands often, your feet seldom,
and your head never, (B.)

Waste makes want.

Waste not, want not.

Watched pot never boils. {See ** Grum-
bUng," /?.?&.)

Water afar off quencheth not fire.

Acqiia lontana non sp^ne ftioco vicino.—
Water for off will not quench a fire near at

Water, fire, and soldiers quickly make
room. (G. H.)

Water trotted is as good as oats. (G. H.)

We are bound to be honest, but not to ba

We bachelors laugh and show our teeth,
but you married men laugh till your hearts
ache. (G. H.)

We can live without our friends, but not
without our neighbours.

We cannot come to honour under coverict.
(G. H.)

We give to the rich and take from the

Reichen giebt man, Armon nimmt man.—

We leave more to do when we die than
we have done. (G. H.)

We must love as looking one day to hat«b
(G. n.) {See «• Ama tanquam," p. 490.)


zed by Google



-^'TVe must n^ t look for a golden life in an
iron age. (R.)

We must recofl a little, to the end we
may leap the better. (G. H.)

II fait bon reculer poor mloux ■allllr.—
(Fn, V. 1498.)

II faut reculer poor mieoz Banter.— <Fr.,
iSonlaigju, Book 1, chap. 88.)

We shall see, as the blind man said.

Noug verrons, dit raveugle. - We shall see,
said the blind man.— (Fr.)

Weak men had need be witty. (B.)

Wealth is like rheum, it falls on the
weakest partg. (Q. H.)

Wealth makes wit wayer.

Wealth gait wit waver. (R. Sc.j
Wealth makes worship. (B.)

Weapons bodes peace. (R. Sc.) (See
" If you wish for peace," p. S07.)

Weathercocks turn more easily when
placed very high.

Les girouettes qui sont plac^es le plui
haut tourncnt Ic mieux,— (Fr.)

Weavers* beef of Colchester (sprats). (R.)
Wedlock is a padlock. (R.)

Ehestand, Wehestand.— Astate of wedlock,
a state of woe.— (Crerm.)

Wedlock is like a place besieged; those
within wish to get out, those without wish
to get in. — (Arabic.) (A similar idea is in
Montaigtie; «»* "H en advient,"/?. 716,

Weening (imagining) is not measure.

Weight and measure take away strife.
(G. H.3

Peso y medida qnitan al hombre fatiga.— >
Weight and measure save a man trouble.—

Weigh justly and sell dearly. (G. H.)

Welcome is the best cheer. (R.)

He that is welcome fiires weel. (R. 8c)

Well beaten cries as much as badly beaten.
Aussl bien pleure bicu battu commo mal
battu.-(Fr., V. 1498.)

Well begun is half done. (This phrase is
traced to Uesiod^ who said that the beginning
of anything attempted was half the whole
thing.) (See Latin, " Dimidium facti,*' p.
S£0; "A good beginning?," p. 743 ; and
«* Good begmnings,^' p. 7S5.)

El comenzar las cosas es tenerlas medio
acabadas.— To begin a matter is to have it
. half finished.— (Siwfi., D<m QuixoU.)

Cent pen de courir ; il faut partir & point
— It is a small thing to run ; we must Start
tt the right moroeot— (Fr.)

Frisch ffcwaqi ist halb gewonnen.— Boldly
attempted is half won.-^6'crm.) (See " He
has not done," p. 790.)

Hearenx commencement est la moitid de
I'oBuvre. — A happy beginning is haljf the
work.— (Fr.)

Well bides, well betides. (R. So.)

Well-done outlives death.

Wohlgethan tiberlobt don Tod.— (Gen»i.)

Well done, soon done. (R. Sc.) (See
*' Soon enough," p. 849.)

Well done, twice done.

Cosa ben btta & fatta due volte.— (ftaJ.)

Well has that well is. (R. Sc.)

Well may he smell of fire whose gown
bums. (G. H.)

Well to work and make a Are,

It doth care and skill require. (B.)

Well, well, is a word of malice. (Cheshire,)

Well worth aw that gars the plough draw.
(R. Sc.)

Well's him and wooes (woe's) him that
has a bishop in his kin. (K. Sc.)

Were it not for the bone in the leg all
would turn cari)entor3. (G. H.) (See •'!
have a bone," p. 8O4.)

What belongs to everybody belongs to

What canH be cured must be endured.

GItlcklich ist, wer vergisst, was nicht zn
iindem ist— Happy is he who foi^gets what
cannot be altered.— (Grcrm., ^om the

What cannot be eschewed must be em-
hvikced.— {Shakespeare ; see p. 278. See also
"What's past help should be past grief," p.

What comes from the heart goes to the

Online LibraryW. Gurney (William Gurney) BenhamCassell's book of quotations, proverbs and household words .. → online text (page 139 of 198)